Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sara felt rather hot-tempered .

Сара почувствовала себя довольно вспыльчивой.
2 unread messages
" I knew she was listening , " she said . " Why should n't she ? "

«Я знала, что она слушает», - сказала она. «Почему бы и нет?»
3 unread messages
Lavinia tossed her head with great elegance .

Лавиния элегантно покачала головой.
4 unread messages
" Well , " she remarked , " I do not know whether your mamma would like you to tell stories to servant girls , but I know MY mamma would n't like ME to do it . "

«Ну, — заметила она, — я не знаю, хотела бы ваша мама, чтобы вы рассказывали истории служанкам, но я знаю, что МОЯ мама не хотела бы, чтобы Я это делала».
5 unread messages
" My mamma ! " said Sara , looking odd . " I do n't believe she would mind in the least . She knows that stories belong to everybody . "

«Моя мама!» — сказала Сара, выглядя странно. «Я не думаю, что она была бы против. Она знает, что истории принадлежат каждому. "
6 unread messages
" I thought , " retorted Lavinia , in severe recollection , " that your mamma was dead . How can she know things ? "

- Я думала, - возразила Лавиния, тяжело вспоминая, - что твоя мама умерла. Откуда она может что-то знать?»
7 unread messages
" Do you think she DOES N'T know things ? " said Sara , in her stern little voice . Sometimes she had a rather stern little voice .

«Думаешь, она чего-то НЕ ЗНАЕТ?» - сказала Сара своим строгим голоском. Иногда у нее был довольно строгий голосок.
8 unread messages
" Sara 's mamma knows everything , " piped in Lottie . " So does my mamma -- ' cept Sara is my mamma at Miss Minchin 's -- my other one knows everything . The streets are shining , and there are fields and fields of lilies , and everybody gathers them . Sara tells me when she puts me to bed . "

«Мама Сары знает все», — вмешалась Лотти. — Моя мама тоже, — кроме Сары, моя мама у мисс Минчин, — другая моя знает все. Улицы сияют, и есть поля и поля лилий, и все их собирают. Сара говорит мне, когда укладывает меня спать. "
9 unread messages
" You wicked thing , " said Lavinia , turning on Sara ; " making fairy stories about heaven . "

«Ты злая тварь», сказала Лавиния, поворачиваясь к Саре; «сочиняю сказки о рае».
10 unread messages
" There are much more splendid stories in Revelation , " returned Sara . " Just look and see ! How do you know mine are fairy stories ? But I can tell you " -- with a fine bit of unheavenly temper -- " you will never find out whether they are or not if you 're not kinder to people than you are now . Come along , Lottie . " And she marched out of the room , rather hoping that she might see the little servant again somewhere , but she found no trace of her when she got into the hall .

«В Откровении есть гораздо более великолепные истории», — ответила Сара. «Просто посмотрите и увидите! Откуда ты знаешь, что мои сказки — сказки? Но я могу вам сказать, — с некоторой неземной ноткой, — что вы никогда не узнаете, таковы они или нет, если вы не будете добрее к людям, чем сейчас. Пойдем, Лотти. " И она вышла из комнаты, скорее надеясь, что где-нибудь еще увидит маленькую служанку, но, войдя в переднюю, не обнаружила ее следов.
11 unread messages
" Who is that little girl who makes the fires ? " she asked Mariette that night .

«Кто эта маленькая девочка, которая разжигает костры?» — спросила она Мариетт в тот вечер.
12 unread messages
Mariette broke forth into a flow of description .

Мариетта разразилась потоком описаний.
13 unread messages
Ah , indeed , Mademoiselle Sara might well ask . She was a forlorn little thing who had just taken the place of scullery maid -- though , as to being scullery maid , she was everything else besides . She blacked boots and grates , and carried heavy coal-scuttles up and down stairs , and scrubbed floors and cleaned windows , and was ordered about by everybody . She was fourteen years old , but was so stunted in growth that she looked about twelve . In truth , Mariette was sorry for her . She was so timid that if one chanced to speak to her it appeared as if her poor , frightened eyes would jump out of her head .

Да, действительно, мадемуазель Сара вполне могла бы спросить. Она была несчастной маленькой девочкой, только что занявшей место посудомойки, хотя, что касается посудомойки, она была всем остальным. Она чистила сапоги и решетки, носила тяжелые ведра для угля вверх и вниз по лестнице, мыла полы и мыла окна, и все ей приказывали. Ей было четырнадцать лет, но она была настолько отстала в росте, что выглядела лет на двенадцать. По правде говоря, Мариетте было ее жаль. Она была так робка, что, если с ней случалось заговорить, казалось, что ее бедные, испуганные глаза вылезли из орбит.
14 unread messages
" What is her name ? " asked Sara , who had sat by the table , with her chin on her hands , as she listened absorbedly to the recital .

"Как ее зовут?" — спросила Сара, которая сидела у стола, подперев подбородок руками, и внимательно слушала рассказ.
15 unread messages
Her name was Becky . Mariette heard everyone below-stairs calling , " Becky , do this , " and " Becky , do that , " every five minutes in the day .

Ее звали Бекки. Мариетт слышала, как все внизу кричали: «Бекки, сделай это» и «Бекки, сделай то» каждые пять минут в день.
16 unread messages
Sara sat and looked into the fire , reflecting on Becky for some time after Mariette left her . She made up a story of which Becky was the ill-used heroine . She thought she looked as if she had never had quite enough to eat . Her very eyes were hungry . She hoped she should see her again , but though she caught sight of her carrying things up or down stairs on several occasions , she always seemed in such a hurry and so afraid of being seen that it was impossible to speak to her .

Сара сидела и смотрела в огонь, размышляя некоторое время о Бекки после того, как Мариетта покинула ее. Она придумала историю, в которой Бекки была героиней, с которой жестоко обращались. Ей показалось, что она выглядит так, будто ей никогда не хватало еды. Даже ее глаза были голодными. Она надеялась, что увидит ее еще раз, но хотя она несколько раз замечала, как она несет вещи вверх или вниз по лестнице, она всегда казалась такой спешащей и так боявшейся быть увиденной, что с ней невозможно было поговорить.
17 unread messages
But a few weeks later , on another foggy afternoon , when she entered her sitting room she found herself confronting a rather pathetic picture . In her own special and pet easy-chair before the bright fire , Becky -- with a coal smudge on her nose and several on her apron , with her poor little cap hanging half off her head , and an empty coal box on the floor near her -- sat fast asleep , tired out beyond even the endurance of her hard-working young body .

Но несколько недель спустя, в другой туманный день, войдя в гостиную, она обнаружила перед собой довольно жалкую картину. В своем особом, любимом кресле перед ярким камином Бекки — с пятном угля на носу и несколькими пятнами на фартуке, с бедной шапочкой, наполовину свисающей с головы, и с пустым ящиком из-под угля на полу рядом с ней. — сидела крепко спящая, утомленная сверх выносливости своего трудолюбивого молодого тела.
18 unread messages
She had been sent up to put the bedrooms in order for the evening . There were a great many of them , and she had been running about all day . Sara 's rooms she had saved until the last . They were not like the other rooms , which were plain and bare . Ordinary pupils were expected to be satisfied with mere necessaries . Sara 's comfortable sitting room seemed a bower of luxury to the scullery maid , though it was , in fact , merely a nice , bright little room . But there were pictures and books in it , and curious things from India ; there was a sofa and the low , soft chair ; Emily sat in a chair of her own , with the air of a presiding goddess , and there was always a glowing fire and a polished grate . Becky saved it until the end of her afternoon 's work , because it rested her to go into it , and she always hoped to snatch a few minutes to sit down in the soft chair and look about her , and think about the wonderful good fortune of the child who owned such surroundings and who went out on the cold days in beautiful hats and coats one tried to catch a glimpse of through the area railing .

Ее послали навести порядок в спальнях к вечеру. Их было очень много, и она бегала весь день. Комнаты Сары она сохраняла до последнего. Они не были похожи на другие комнаты, простые и пустые. Ожидалось, что обычные ученики будут довольствоваться лишь самым необходимым. Удобная гостиная Сары показалась судомойке роскошным домиком, хотя на самом деле это была всего лишь милая, светлая маленькая комнатка. Но там были и картины, и книги, и любопытные вещи из Индии; там был диван и низкое мягкое кресло; Эмили сидела в собственном кресле с видом правящей богини, и всегда был пылающий огонь и полированная решетка. Бекки приберегла его до конца дневной работы, потому что это давало ей отдых, и она всегда надеялась выкроить несколько минут, чтобы сесть в мягкое кресло, оглядеться вокруг и подумать о чудесной удаче, с которой ей повезло. ребенок, которому принадлежала такая обстановка и который выходил на улицу в холодные дни в красивых шляпах и пальто, которые пытались увидеть через перила.
19 unread messages
On this afternoon , when she had sat down , the sensation of relief to her short , aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body , and the glow of warmth and comfort from the fire had crept over her like a spell , until , as she looked at the red coals , a tired , slow smile stole over her smudged face , her head nodded forward without her being aware of it , her eyes drooped , and she fell fast asleep . She had really been only about ten minutes in the room when Sara entered , but she was in as deep a sleep as if she had been , like the Sleeping Beauty , slumbering for a hundred years . But she did not look -- poor Becky -- like a Sleeping Beauty at all . She looked only like an ugly , stunted , worn-out little scullery drudge .

В тот день, когда она села, ощущение облегчения в ее коротких, ноющих ногах было настолько чудесным и восхитительным, что казалось, оно успокоило все ее тело, и свет тепла и уюта от огня полз по ее телу. как заклинание, пока, пока она смотрела на красные угли, усталая, медленная улыбка не пробежала по ее грязному лицу, ее голова не кивнула вперед, хотя она этого не заметила, ее глаза опустились, и она крепко уснула. На самом деле она пробыла в комнате всего около десяти минут, когда Сара вошла, но спала так глубоко, как если бы она, как Спящая Красавица, дремала сто лет. Но она, бедная Бекки, совсем не была похожа на Спящую Красавицу. Она выглядела как уродливая, чахлая, измученная маленькая посудомойка.
20 unread messages
Sara seemed as much unlike her as if she were a creature from another world .

Сара казалась настолько непохожей на нее, словно она была существом из другого мира.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому