Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
It was only about a week after that ride when , after a visit to his mother , Fauntleroy came into the library with a troubled , thoughtful face . He sat down in that high - backed chair in which he had sat on the evening of his arrival , and for a while he looked at the embers on the hearth . The Earl watched him in silence , wondering what was coming . It was evident that Cedric had something on his mind . At last he looked up . “ Does Newick know all about the people ? ” he asked .

Прошла всего лишь неделя после той поездки, когда после визита к матери Фаунтлерой вошел в библиотеку с обеспокоенным и задумчивым лицом. Он сел в то кресло с высокой спинкой, в котором сидел в вечер своего приезда, и некоторое время смотрел на угли в очаге. Граф молча наблюдал за ним, гадая, что будет дальше. Было очевидно, что у Седрика что-то на уме. Наконец он поднял глаза. — Ньюик знает все о людях? он спросил.
2 unread messages
“ It is his business to know about them , ” said his lordship . “ Been neglecting it — has he ? ”

— Его дело знать о них, — сказал его светлость. — Он пренебрегал этим, не так ли?
3 unread messages
Contradictory as it may seem , there was nothing which entertained and edified him more than the little fellow ’ s interest in his tenantry . He had never taken any interest in them himself , but it pleased him well enough that , with all his childish habits of thought and in the midst of all his childish amusements and high spirits , there should be such a quaint seriousness working in the curly head .

Как это ни противоречиво, не было ничего, что развлекало и поучало его больше, чем интерес маленького человека к своей арендатору. Сам он никогда ими не интересовался, но ему очень нравилось, что при всем его детском образе мыслей и среди всех его детских забав и приподнятого настроения в кудрявой голове действовала такая причудливая серьезность. .
4 unread messages
“ There is a place , ” said Fauntleroy , looking up at him with wide - open , horror - stricken eye — “ Dearest has seen it ; it is at the other end of the village . The houses are close together , and almost falling down ; you can scarcely breathe ; and the people are so poor , and everything is dreadful ! Often they have fever , and the children die ; and it makes them wicked to live like that , and be so poor and miserable ! It is worse than Michael and Bridget ! The rain comes in at the roof ! Dearest went to see a poor woman who lived there . She would not let me come near her until she had changed all her things .

— Есть такое место, — сказал Фаунтлерой, глядя на него широко раскрытыми, полными ужаса глазами, — Дорогой мой видел его; это на другом конце деревни. Дома стоят близко друг к другу и почти рушатся; вы едва можете дышать; а люди такие бедные, и всё ужасно! Часто у них поднимается температура, и дети умирают; и это делает их нечестивыми, если они живут так, будучи такими бедными и несчастными! Это хуже, чем Майкл и Бриджит! Дождь барабанит по крыше! Дорогой пошел навестить бедную женщину, которая жила там. Она не позволяла мне приближаться к ней, пока не переодела все свои вещи.
5 unread messages
The tears ran down her cheeks when she told me about it ! ”

Слёзы текли по её щекам, когда она рассказала мне об этом! »
6 unread messages
The tears had come into his own eyes , but he smiled through them .

Слезы выступили у него на глазах, но он улыбнулся сквозь них.
7 unread messages
“ I told her you didn ’ t know , and I would tell you , ” he said . He jumped down and came and leaned against the Earl ’ s chair . “ You can make it all right , ” he said , “ just as you made it all right for Higgins . You always make it all right for everybody . I told her you would , and that Newick must have forgotten to tell you . ”

«Я сказал ей, что ты не знаешь, и я скажу тебе», — сказал он. Он спрыгнул, подошел и прислонился к креслу графа. «Вы можете все исправить, — сказал он, — точно так же, как вы сделали все хорошо для Хиггинса. Ты всегда делаешь все хорошо для всех. Я сказал ей, что ты это сделаешь, но Ньюик, должно быть, забыл тебе об этом сказать.
8 unread messages
The Earl looked down at the hand on his knee . Newick had not forgotten to tell him ; in fact , Newick had spoken to him more than once of the desperate condition of the end of the village known as Earl ’ s Court . He knew all about the tumble - down , miserable cottages , and the bad drainage , and the damp walls and broken windows and leaking roofs , and all about the poverty , the fever , and the misery . Mr . Mordaunt had painted it all to him in the strongest words he could use , and his lordship had used violent language in response ; and , when his gout had been at the worst , he said that the sooner the people of Earl ’ s Court died and were buried by the parish the better it would be , — and there was an end of the matter . And yet , as he looked at the small hand on his knee , and from the small hand to the honest , earnest , frank - eyed face , he was actually a little ashamed both of Earl ’ s Court and himself .

Граф посмотрел на руку, лежащую у него на колене. Ньюик не забыл ему об этом сказать; на самом деле Ньюик не раз говорил с ним об отчаянном положении конца деревни, известной как Эрлс-Корт. Он знал все и о ветхих, убогих домиках, и о плохой канализации, и о сырых стенах, и о разбитых окнах, и о протекающих крышах, и все о нищете, лихорадке и нищете. Мистер Мордонт описал ему все это самыми резкими словами, которые только мог использовать, а его светлость применил в ответ яростные выражения; и когда его подагра достигла худшего состояния, он сказал, что чем скорее жители Эрлс-Корта умрут и будут похоронены приходом, тем лучше будет, - и на этом все будет кончено. И все же, глядя на маленькую руку на своем колене и на честное, серьезное, откровенное лицо, ему даже было немного стыдно и за Эрлс-Корт, и за самого себя.
9 unread messages
“ What ! ” he said ; “ you want to make a builder of model cottages of me , do you ? ” And he positively put his own hand upon the childish one and stroked it .

"Что!" он сказал; «Вы хотите сделать из меня строителя модельных коттеджей?» И он положительно положил свою руку на детскую и погладил ее.
10 unread messages
“ Those must be pulled down , ” said Fauntleroy , with great eagerness . “ Dearest says so

— Их нужно снести, — с большим рвением сказал Фаунтлерой. «Милый так говорит
11 unread messages
Let us — let us go and have them pulled down to - morrow . The people will be so glad when they see you ! They ’ ll know you have come to help them ! ” And his eyes shone like stars in his glowing face .

Давайте… давайте пойдем и завтра их снесем. Люди будут так рады, когда увидят вас! Они поймут, что вы пришли им помочь! И глаза его сияли, как звезды, на сияющем лице.
12 unread messages
The Earl rose from his chair and put his hand on the child ’ s shoulder . “ Let us go out and take our walk on the terrace , ” he said , with a short laugh ; “ and we can talk it over . ”

Граф поднялся со стула и положил руку на плечо ребенка. «Давайте выйдем и прогуляемся по террасе», — сказал он с коротким смешком; — И мы можем это обсудить.
13 unread messages
And though he laughed two or three times again , as they walked to and fro on the broad stone terrace , where they walked together almost every fine evening , he seemed to be thinking of something which did not displease him , and still he kept his hand on his small companion ’ s shoulder .

И хотя он еще раз два-три рассмеялся, пока они гуляли взад и вперед по широкой каменной террасе, где они гуляли вместе почти каждый погожий вечер, он, казалось, думал о чем-то, что ему не неприятно, и все же держал руку на плече своего маленького спутника.
14 unread messages
The truth was that Mrs . Errol had found a great many sad things in the course of her work among the poor of the little village that appeared so picturesque when it was seen from the moor - sides . Everything was not as picturesque , when seen near by , as it looked from a distance . She had found idleness and poverty and ignorance where there should have been comfort and industry . And she had discovered , after a while , that Erleboro was considered to be the worst village in that part of the country . Mr . Mordaunt had told her a great many of his difficulties and discouragements , and she had found out a great deal by herself . The agents who had managed the property had always been chosen to please the Earl , and had cared nothing for the degradation and wretchedness of the poor tenants . Many things , therefore , had been neglected which should have been attended to , and matters had gone from bad to worse .

Правда заключалась в том, что миссис Эррол в ходе своей работы обнаружила очень много печальных вещей среди бедняков маленькой деревни, которая казалась такой живописной, если смотреть на нее со стороны болота. Вблизи все было не так живописно, как издалека. Она нашла праздность, бедность и невежество там, где должны были быть комфорт и трудолюбие. И через некоторое время она обнаружила, что Эрлеборо считается худшей деревней в этой части страны. Мистер Мордаунт рассказал ей о многих своих трудностях и разочарованиях, и многое она узнала сама. Агенты, управлявшие имуществом, всегда выбирались для того, чтобы угодить графу, и их не волновала деградация и несчастье бедных арендаторов. Таким образом, многие вещи, на которые следовало обратить внимание, были упущены из виду, и дела шли все хуже и хуже.
15 unread messages
As to Earl ’ s Court , it was a disgrace , with its dilapidated houses and miserable , careless , sickly people . When first Mrs . Errol went to the place , it made her shudder . Such ugliness and slovenliness and want seemed worse in a country place than in a city . It seemed as if there it might be helped . And as she looked at the squalid , uncared - for children growing up in the midst of vice and brutal indifference , she thought of her own little boy spending his days in the great , splendid castle , guarded and served like a young prince , having no wish ungratified , and knowing nothing but luxury and ease and beauty . And a bold thought came in her wise little mother - heart .

Что касается Эрлс-Корта, то это был позор с его ветхими домами и жалкими, беспечными, болезненными людьми. Когда миссис Эррол впервые пришла сюда, она содрогнулась. Такое уродство, неряшливость и нужда казались в деревне еще хуже, чем в городе. Казалось, что здесь можно помочь. И когда она смотрела на жалких, заброшенных детей, растущих среди порока и жестокого безразличия, она думала о своем собственном маленьком мальчике, проводящем свои дни в большом, великолепном замке, охраняемом и обслуживаемом, как юный принц, не имея никаких желать неудовлетворенного и не знающего ничего, кроме роскоши, легкости и красоты. И смелая мысль пришла в ее мудрое материнское сердце.
16 unread messages
Gradually she had begun to see , as had others , that it had been her boy ’ s good fortune to please the Earl very much , and that he would scarcely be likely to be denied anything for which he expressed a desire .

Постепенно она, как и другие, начала понимать, что ее мальчику повезло, что он очень угодил графу и что вряд ли ему будет отказано в чем-либо, чего он изъявил желание.
17 unread messages
“ The Earl would give him anything , ” she said to Mr . Mordaunt . “ He would indulge his every whim . Why should not that indulgence be used for the good of others ? It is for me to see that this shall come to pass . ”

«Граф дал бы ему все, что угодно», — сказала она мистеру Мордонту. «Он потакал любой своей прихоти. Почему бы не использовать эту снисходительность на благо других? Мне предстоит увидеть, как это произойдет».
18 unread messages
She knew she could trust the kind , childish heart ; so she told the little fellow the story of Earl ’ s Court , feeling sure that he would speak of it to his grandfather , and hoping that some good results would follow .

Она знала, что может доверять доброму, детскому сердцу; поэтому она рассказала малышу историю Эрлс-Корта, уверенная, что он расскажет о ней своему дедушке, и надеясь, что последуют хорошие результаты.
19 unread messages
And strange as it appeared to every one , good results did follow .

И, как ни странно, последовали хорошие результаты.
20 unread messages
The fact was that the strongest power to influence the Earl was his grandson ’ s perfect confidence in him — the fact that Cedric always believed that his grandfather was going to do what was right and generous . He could not quite make up his mind to let him discover that he had no inclination to be generous at all , and that he wanted his own way on all occasions , whether it was right or wrong . It was such a novelty to be regarded with admiration as a benefactor of the entire human race , and the soul of nobility , that he did not enjoy the idea of looking into the affectionate brown eyes , and saying : “ I am a violent , selfish old rascal ; I never did a generous thing in my life , and I don ’ t care about Earl ’ s Court or the poor people ” — or something which would amount to the same thing .

Дело в том, что самой сильной силой, способной повлиять на графа, было полное доверие к нему его внука — тот факт, что Седрик всегда верил, что его дедушка собирается поступать правильно и великодушно. Он не мог решиться, чтобы он обнаружил, что у него вообще нет склонности к щедрости и что он во всех случаях хочет по-своему, правильно это или неправильно. С восхищением относиться к нему как к благодетелю всего рода человеческого и душе благородства было такой новинкой, что ему не доставляла удовольствия мысль взглянуть в ласковые карие глаза и сказать: «Я жестокий, эгоистичный человек». старый негодяй; Я никогда в жизни не совершал щедрых поступков, и меня не волнует Эрлс-Корт и бедняки» — или что-то, что было бы равносильно тому же.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому