Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
One thing that the Earl discovered was that his son ’ s wife did not lead an idle life . It was not long before he learned that the poor people knew her very well indeed . When there was sickness or sorrow or poverty in any house , the little brougham often stood before the door .

Граф обнаружил одну вещь: жена его сына не вела праздную жизнь. Вскоре он узнал, что бедняки действительно очень хорошо ее знают. Когда в каком-нибудь доме была болезнь, горе или бедность, маленькая карета часто стояла перед дверью.
2 unread messages
“ Do you know , ” said Fauntleroy once , “ they all say , ’ God bless you ! ’ when they see her , and the children are glad . There are some who go to her house to be taught to sew . She says she feels so rich now that she wants to help the poor ones . ”

«Знаете, — сказал однажды Фаунтлерой, — они все говорят: «Да благословит вас Бог!» когда они видят ее, и дети рады. Некоторые приходят к ней домой, чтобы научить шить. Она говорит, что теперь чувствует себя настолько богатой, что хочет помочь бедным».
3 unread messages
It had not displeased the Earl to find that the mother of his heir had a beautiful young face and looked as much like a lady as if she had been a duchess ; and in one way it did not displease him to know that she was popular and beloved by the poor . And yet he was often conscious of a hard , jealous pang when he saw how she filled her child ’ s heart and how the boy clung to her as his best beloved . The old man would have desired to stand first himself and have no rival .

Графа не огорчило то, что мать его наследника имела красивое молодое лицо и выглядела так же, как дама, как если бы она была герцогиней; и в каком-то смысле ему не было неприятно знать, что она популярна и любима бедняками. И все же он часто ощущал острую боль ревности, когда видел, как она наполняла сердце своего ребенка и как мальчик цеплялся за нее как за свою лучшую возлюбленную. Старику хотелось бы стоять первым и не иметь соперников.
4 unread messages
That same morning he drew up his horse on an elevated point of the moor over which they rode , and made a gesture with his whip , over the broad , beautiful landscape spread before them .

В то же утро он остановил лошадь на возвышенном месте болота, по которому они проезжали, и сделал жест кнутом над широким красивым пейзажем, раскинувшимся перед ними.
5 unread messages
“ Do you know that all that land belongs to me ? ” he said to Fauntleroy .

«Знаете ли вы, что вся эта земля принадлежит мне?» — сказал он Фаунтлерою.
6 unread messages
“ Does it ? ” answered Fauntleroy . “ How much it is to belong to one person , and how beautiful ! ”

"Имеет ли это?" - ответил Фаунтлерой. «Как много значит принадлежать одному человеку и как прекрасно!»
7 unread messages
“ Do you know that some day it will all belong to you — that and a great deal more ? ”

— Знаешь ли ты, что когда-нибудь все это будет принадлежать тебе — и даже больше?
8 unread messages
“ To me ! ” exclaimed Fauntleroy in rather an awe - stricken voice . “ When ? ”

"Мне!" — воскликнул Фаунтлерой благоговейным голосом. "Когда?"
9 unread messages
“ When I am dead , ” his grandfather answered .

«Когда я умру», — ответил дедушка.
10 unread messages
“ Then I don ’ t want it , ” said Fauntleroy ; “ I want you to live always . ”

— Тогда я этого не хочу, — сказал Фаунтлерой. «Я хочу, чтобы ты жил всегда».
11 unread messages
“ That ’ s kind , ” answered the Earl in his dry way ; “ nevertheless , some day it will all be yours — some day you will be the Earl of Dorincourt . ”

— Это любезно, — сухо ответил граф. — Тем не менее, когда-нибудь все это будет вашим — когда-нибудь вы станете графом Доринкуром.
12 unread messages
Little Lord Fauntleroy sat very still in his saddle for a few moments . He looked over the broad moors , the green farms , the beautiful copses , the cottages in the lanes , the pretty village , and over the trees to where the turrets of the great castle rose , gray and stately . Then he gave a queer little sigh .

Маленький лорд Фаунтлерой несколько мгновений сидел неподвижно в седле. Он осмотрел широкие пустоши, зеленые фермы, красивые рощи, коттеджи в переулках, красивую деревню и деревья туда, где возвышались башни огромного замка, серые и величественные. Затем он странно вздохнул.
13 unread messages
“ What are you thinking of ? ” asked the Earl .

"Что Вы думаете о?" — спросил граф.
14 unread messages
“ I am thinking , ” replied Fauntleroy , “ what a little boy I am ! and of what Dearest said to me . ”

«Я думаю, — ответил Фаунтлерой, — какой я маленький мальчик! и о том, что сказал мне Дорогой.
15 unread messages
“ What was it ? ” inquired the Earl .

"Что это было?" - спросил граф.
16 unread messages
“ She said that perhaps it was not so easy to be very rich ; that if any one had so many things always , one might sometimes forget that every one else was not so fortunate , and that one who is rich should always be careful and try to remember . I was talking to her about how good you were , and she said that was such a good thing , because an earl had so much power , and if he cared only about his own pleasure and never thought about the people who lived on his lands , they might have trouble that he could help — and there were so many people , and it would be such a hard thing .

«Она сказала, что, может быть, не так-то легко быть очень богатой; что если бы у кого-то всегда было так много вещей, то он мог бы иногда забыть, что всем остальным не так повезло, и что тот, кто богат, должен всегда быть осторожным и стараться помнить. Я говорил с ней о том, какой ты хороший, и она сказала, что это очень хорошо, потому что граф обладает такой большой властью, и если он заботится только о своем удовольствии и никогда не думает о людях, которые живут на его землях, у них могут возникнуть проблемы с тем, что он сможет помочь – а людей было так много, и это было бы так трудно.
17 unread messages
And I was just looking at all those houses , and thinking how I should have to find out about the people , when I was an earl . How did you find out about them ? ”

И я просто смотрел на все эти дома и думал, как бы мне узнать о людях, когда я был графом. Как вы о них узнали? »
18 unread messages
As his lordship ’ s knowledge of his tenantry consisted in finding out which of them paid their rent promptly , and in turning out those who did not , this was rather a hard question . “ Newick finds out for me , ” he said , and he pulled his great gray mustache , and looked at his small questioner rather uneasily . “ We will go home now , ” he added ; “ and when you are an earl , see to it that you are a better earl than I have been ! ”

Поскольку знание его светлости о своих арендаторах заключалось в том, чтобы выяснить, кто из них своевременно платил арендную плату, и выгнать тех, кто этого не сделал, это был довольно трудный вопрос. — Ньюик узнает за меня, — сказал он, потянув за свои огромные седые усы и довольно беспокойно взглянув на своего маленького собеседника. «Теперь мы пойдем домой», — добавил он; — А когда ты станешь графом, позаботься о том, чтобы ты стал лучшим графом, чем я!
19 unread messages
He was very silent as they rode home . He felt it to be almost incredible that he who had never really loved any one in his life , should find himself growing so fond of this little fellow , — as without doubt he was . At first he had only been pleased and proud of Cedric ’ s beauty and bravery , but there was something more than pride in his feeling now . He laughed a grim , dry laugh all to himself sometimes , when he thought how he liked to have the boy near him , how he liked to hear his voice , and how in secret he really wished to be liked and thought well of by his small grandson .

Он был очень молчалив, пока они ехали домой. Ему казалось почти невероятным, что тот, кто никогда по-настоящему не любил никого в своей жизни, обнаружил, что так полюбил этого маленького человека, - что, без сомнения, так и было. Поначалу он только радовался и гордился красотой и храбростью Седрика, но теперь в его чувствах было нечто большее, чем просто гордость. Иногда он смеялся про себя мрачным, сухим смехом, когда думал, как ему нравится, когда мальчик рядом с ним, как ему нравится слышать его голос и как втайне он действительно хочет, чтобы его маленький ребенок любил его и о нем хорошо думали. внук.
20 unread messages
“ I ’ m an old fellow in my dotage , and I have nothing else to think of , ” he would say to himself ; and yet he knew it was not that altogether . And if he had allowed himself to admit the truth , he would perhaps have found himself obliged to own that the very things which attracted him , in spite of himself , were the qualities he had never possessed — the frank , true , kindly nature , the affectionate trustfulness which could never think evil .

«Я старик в маразме, и мне больше не о чем думать», — говорил он себе; и все же он знал, что это было не совсем так. И если бы он позволил себе признать правду, то, возможно, оказался бы вынужден признать, что именно те вещи, которые привлекали его, вопреки ему самому, были качествами, которыми он никогда не обладал: откровенная, правдивая, добрая натура, ласковая доверчивость, которая никогда не могла думать о зле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому