Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ But if you ’ ll believe me , Mrs . Jennifer , mum , ” Mrs . Dibble had said , “ fear that child does not know — so Mr . Thomas hisself says ; an ’ set an ’ smile he did , an ’ talked to his lordship as if they ’ d been friends ever since his first hour . An ’ the Earl so took aback , Mr . Thomas says , that he couldn ’ t do nothing but listen and stare from under his eyebrows . An ’ it ’ s Mr . Thomas ’ s opinion , Mrs . Bates , mum , that bad as he is , he was pleased in his secret soul , an ’ proud , too ; for a handsomer little fellow , or with better manners , though so old - fashioned , Mr . Thomas says he ’ d never wish to see . ”

«Но если вы мне поверите, миссис Дженнифер, мама, — сказала миссис Диббл, — бойтесь, что ребенок не знает — так говорит сам мистер Томас; Он улыбнулся и заговорил с его светлостью так, как будто они были друзьями с самого первого часа его жизни. И граф так растерялся, говорит мистер Томас, что ничего не мог сделать, кроме как слушать и смотреть исподлобья. И, по мнению мистера Томаса, миссис Бейтс, мэм, каким бы плохим он ни был, в тайной душе он был доволен и горд к тому же; мистер Томас говорит, что никогда не хотел бы видеть парня покрасивее или с лучшими манерами, хотя и таким старомодным.
2 unread messages
And then there had come the story of Higgins . The Reverend Mr . Mordaunt had told it at his own dinner table , and the servants who had heard it had told it in the kitchen , and from there it had spread like wildfire .

А потом произошла история Хиггинса. Преподобный мистер Мордонт рассказал это за своим обеденным столом, а слуги, слышавшие это, рассказали это на кухне, и оттуда это распространилось, как лесной пожар.
3 unread messages
And on market - day , when Higgins had appeared in town , he had been questioned on every side , and Newick had been questioned too , and in response had shown to two or three people the note signed “ Fauntleroy .

А в базарный день, когда Хиггинс появился в городе, его допрашивали со всех сторон, и Ньюика тоже допрашивали, и в ответ он показал двум или трем людям записку, подписанную «Фаунтлерой».
4 unread messages

»
5 unread messages
And so the farmers ’ wives had found plenty to talk of over their tea and their shopping , and they had done the subject full justice and made the most of it . And on Sunday they had either walked to church or had been driven in their gigs by their husbands , who were perhaps a trifle curious themselves about the new little lord who was to be in time the owner of the soil .

Таким образом, жены фермеров нашли о чем поговорить за чаем и покупками, и они отдали должное этой теме и извлекли из нее максимум пользы. А в воскресенье они либо шли в церковь, либо их мужья возили их на своих двуколках, которые, возможно, сами немного интересовались новым маленьким лордом, который со временем должен был стать владельцем земли.
6 unread messages
It was by no means the Earl ’ s habit to attend church , but he chose to appear on this first Sunday — it was his whim to present himself in the huge family pew , with Fauntleroy at his side .

У графа ни в коем случае не было привычки посещать церковь, но он решил появиться в это первое воскресенье — это была его прихоть — оказаться на огромной семейной скамье вместе с Фаунтлероем.
7 unread messages
There were many loiterers in the churchyard , and many lingerers in the lane that morning . There were groups at the gates and in the porch , and there had been much discussion as to whether my lord would really appear or not . When this discussion was at its height , one good woman suddenly uttered an exclamation .

В то утро на кладбище было много слоняющихся, а также много засидевшихся в переулке. У ворот и на крыльце стояли группы, и было много споров о том, действительно ли появится милорд или нет. Когда эта дискуссия была в самом разгаре, одна добрая женщина вдруг вскрикнула.
8 unread messages
“ Eh , ” she said , “ that must be the mother , pretty young thing . ” All who heard turned and looked at the slender figure in black coming up the path . The veil was thrown back from her face and they could see how fair and sweet it was , and how the bright hair curled as softly as a child ’ s under the little widow ’ s cap .

«Ах, — сказала она, — это, должно быть, мать, хорошенькая юная тварь». Все, кто услышал, обернулись и посмотрели на стройную фигуру в черном, идущую по тропе. Вуаль была откинута с ее лица, и они могли видеть, какое оно было прекрасное и милое, и как светлые волосы вились мягко, как у ребенка, под чепчиком вдовы.
9 unread messages
She was not thinking of the people about ; she was thinking of Cedric , and of his visits to her , and his joy over his new pony , on which he had actually ridden to her door the day before , sitting very straight and looking very proud and happy . But soon she could not help being attracted by the fact that she was being looked at and that her arrival had created some sort of sensation .

Она не думала о людях вокруг; она думала о Седрике, о его визитах к ней и о его радости по поводу своего нового пони, на котором он накануне приехал к ее двери, сидел очень прямо и выглядел очень гордым и счастливым. Но вскоре ее не могло не привлечь то, что на нее смотрят и что ее прибытие произвело какую-то сенсацию.
10 unread messages
She first noticed it because an old woman in a red cloak made a bobbing courtesy to her , and then another did the same thing and said , “ God bless you , my lady ! ” and one man after another took off his hat as she passed . For a moment she did not understand , and then she realized that it was because she was little Lord Fauntleroy ’ s mother that they did so , and she flushed rather shyly and smiled and bowed too , and said , “ Thank you , ” in a gentle voice to the old woman who had blessed her . To a person who had always lived in a bustling , crowded American city this simple deference was very novel , and at first just a little embarrassing ; but after all , she could not help liking and being touched by the friendly warm - heartedness of which it seemed to speak . She had scarcely passed through the stone porch into the church before the great event of the day happened . The carriage from the Castle , with its handsome horses and tall liveried servants , bowled around the corner and down the green lane .

Сначала она заметила это потому, что старуха в красном плаще сделала ей любезный поклон, а затем другая сделала то же самое и сказала: «Благословит вас Бог, миледи!» и один за другим мужчины снимали шляпу, когда она проходила мимо. На мгновение она ничего не поняла, а потом поняла, что они сделали это потому, что она была матерью маленького лорда Фаунтлероя, и она довольно застенчиво покраснела, улыбнулась, тоже поклонилась и сказала: «Спасибо», нежным голосом. старухе, благословившей ее. Для человека, который всегда жил в шумном, многолюдном американском городе, это простое почтение было чем-то новым и поначалу немного смущало; но в конце концов ей не могла не понравиться и не тронуться та дружеская сердечность, о которой, казалось, она говорила. Едва она прошла через каменное крыльцо в церковь, как произошло великое событие дня. Карета из Замка с красивыми лошадьми и высокими слугами в ливреях свернула за угол и поехала по зеленой улочке.
11 unread messages
“ Here they come ! ” went from one looker - on to another .

"Вот они идут!" переходил от одного зрителя к другому.
12 unread messages
And then the carriage drew up , and Thomas stepped down and opened the door , and a little boy , dressed in black velvet , and with a splendid mop of bright waving hair , jumped out .

И вот карета подъехала, Томас сошел и открыл дверь, и из нее выскочил маленький мальчик, одетый в черный бархат и с великолепной копной ярких развевающихся волос.
13 unread messages
Every man , woman , and child looked curiously upon him .

Каждый мужчина, женщина и ребенок с любопытством смотрели на него.
14 unread messages
“ He ’ s the Captain over again ! ” said those of the on - lookers who remembered his father . “ He ’ s the Captain ’ s self , to the life ! ”

«Он снова капитан!» — сказали те из зрителей, которые помнили его отца. «Он настоящий Капитан, к жизни!»
15 unread messages
He stood there in the sunlight looking up at the Earl , as Thomas helped that nobleman out , with the most affectionate interest that could be imagined .

Он стоял там, под солнечным светом, и смотрел на графа, пока Томас помогал этому дворянину с самым нежным интересом, который только можно себе представить.
16 unread messages
The instant he could help , he put out his hand and offered his shoulder as if he had been seven feet high . It was plain enough to every one that however it might be with other people , the Earl of Dorincourt struck no terror into the breast of his grandson .

В тот момент, когда он смог помочь, он протянул руку и подставил плечо, как если бы его рост был семи футов. Всем было достаточно ясно, что, как бы ни обстояло дело с другими людьми, граф Доринкур не вселил ужас в грудь своего внука.
17 unread messages
“ Just lean on me , ” they heard him say . “ How glad the people are to see you , and how well they all seem to know you ! ”

«Просто опереться на меня», — услышали они его слова. «Как люди рады вас видеть и как хорошо они вас, кажется, знают!»
18 unread messages
“ Take off your cap , Fauntleroy , ” said the Earl . “ They are bowing to you . ”

— Снимите кепку, Фаунтлерой, — сказал граф. «Они кланяются тебе».
19 unread messages
“ To me ! ” cried Fauntleroy , whipping off his cap in a moment , baring his bright head to the crowd and turning shining , puzzled eyes on them as he tried to bow to every one at once .

"Мне!" - вскричал Фаунтлерой, через мгновение сдернув фуражку, обнажив перед толпой свою светлую голову и обратив на нее блестящие, озадаченные глаза, стараясь поклониться всем сразу.
20 unread messages
“ God bless your lordship ! ” said the courtesying , red - cloaked old woman who had spoken to his mother ; “ long life to you ! ”

«Боже, благослови вашу светлость!» сказала учтивая старуха в красном плаще, которая разговаривала с его матерью; «Долгих лет жизни тебе!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому