Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Thank you , ma ’ am , ” said Fauntleroy . And then they went into the church , and were looked at there , on their way up the aisle to the square , red - cushioned and curtained pew . When Fauntleroy was fairly seated , he made two discoveries which pleased him : the first that , across the church where he could look at her , his mother sat and smiled at him ; the second , that at one end of the pew , against the wall , knelt two quaint figures carven in stone , facing each other as they kneeled on either side of a pillar supporting two stone missals , their pointed hands folded as if in prayer , their dress very antique and strange . On the tablet by them was written something of which he could only read the curious words :

— Спасибо, мэм, — сказал Фаунтлерой. А потом они вошли в церковь, и там на них посмотрели, идущих по проходу к площади, на скамье с красной подушкой и занавешенной занавеской. Когда Фаунтлерой уселся поудобнее, он сделал два открытия, которые его обрадовали: во-первых, на другом конце церкви, где он мог смотреть на нее, сидела его мать и улыбалась ему; во-вторых, на одном конце скамьи, у стены, стояли на коленях две причудливые фигуры, высеченные в камне, лицом друг к другу, стоя на коленях по обе стороны колонны, поддерживающей два каменных молитвенника, их острые руки были сложены, как будто в молитве, платье очень старинное и странное. На табличке у них было написано что-то, из чего он мог прочитать только любопытные слова:
2 unread messages
“ Here lyeth ye bodye of Gregorye Arthure Fyrst Earle of Dorincourt Allsoe of Alisone Hildegarde hys wyfe .

«Здесь покоится тело Грегори Артура Ферста, графа Доринкура, Олсоу, Алисоны Хильдегарды, его жены.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ May I whisper ? ” inquired his lordship , devoured by curiosity .

— Могу я прошептать? — спросил его светлость, охваченный любопытством.
5 unread messages
“ What is it ? ” said his grandfather .

"Что это такое?" - сказал его дедушка.
6 unread messages
“ Who are they ? ”

"Кто они?"
7 unread messages
“ Some of your ancestors , ” answered the Earl , “ who lived a few hundred years ago . ”

«Некоторые из ваших предков, — ответил граф, — жившие несколько сотен лет назад».
8 unread messages
“ Perhaps , ” said Lord Fauntleroy , regarding them with respect , “ perhaps I got my spelling from them . ” And then he proceeded to find his place in the church service . When the music began , he stood up and looked across at his mother , smiling . He was very fond of music , and his mother and he often sang together , so he joined in with the rest , his pure , sweet , high voice rising as clear as the song of a bird . He quite forgot himself in his pleasure in it . The Earl forgot himself a little too , as he sat in his curtain - shielded corner of the pew and watched the boy . Cedric stood with the big psalter open in his hands , singing with all his childish might , his face a little uplifted , happily ; and as he sang , a long ray of sunshine crept in and , slanting through a golden pane of a stained glass window , brightened the falling hair about his young head . His mother , as she looked at him across the church , felt a thrill pass through her heart , and a prayer rose in it too , — a prayer that the pure , simple happiness of his childish soul might last , and that the strange , great fortune which had fallen to him might bring no wrong or evil with it . There were many soft , anxious thoughts in her tender heart in those new days .

— Возможно, — сказал лорд Фаунтлерой, глядя на них с уважением, — возможно, я почерпнул у них свое правописание. А затем он приступил к поиску своего места в церковной службе. Когда заиграла музыка, он встал и, улыбаясь, посмотрел на мать. Он очень любил музыку, и они с матерью часто пели вместе, поэтому он присоединился к остальным, его чистый, сладкий, высокий голос звучал так же ясно, как пение птицы. Он совершенно забылся в своем удовольствии от этого. Граф тоже немного забылся, сидя в занавешенном углу скамьи и наблюдая за мальчиком. Седрик стоял с раскрытым в руках большим псалтырем и пел изо всей своей детской силы, его лицо слегка приподнялось, от счастья; и пока он пел, длинный солнечный луч прокрался и, косясь через золотое стекло витража, осветил падающие волосы на его молодой голове. Его мать, глядя на него через церковь, почувствовала трепет в своем сердце, и в нем тоже возникла молитва - молитва о том, чтобы чистое, простое счастье его детской души могло продолжаться и чтобы странное, великое удача, выпавшая на его долю, не могла принести с собой никакой беды или зла. В эти новые дни в ее нежном сердце было много нежных, тревожных мыслей.
9 unread messages
“ Oh , Ceddie ! ” she had said to him the evening before , as she hung over him in saying good - night , before he went away ; “ oh , Ceddie , dear , I wish for your sake I was very clever and could say a great many wise things ! But only be good , dear , only be brave , only be kind and true always , and then you will never hurt any one , so long as you live , and you may help many , and the big world may be better because my little child was born . And that is best of all , Ceddie , — it is better than everything else , that the world should be a little better because a man has lived — even ever so little better , dearest . ”

«О, Седди!» она сказала ему это накануне вечером, когда нависла над ним, прощаясь с ним, прежде чем он ушел; — О, Седди, дорогой, мне бы хотелось, чтобы я был очень умным и мог сказать очень много мудрых вещей! Но только будь добрым, дорогой, только будь смелым, только всегда будь добрым и верным, и тогда ты никогда никому не причинишь вреда, пока ты жив, и ты сможешь помочь многим, и большой мир может быть лучше, потому что мой маленький ребенок был рожден. И это лучше всего, Седди, лучше всего остального, что мир стал немного лучше оттого, что человек жил, даже немного лучше, дорогая.
10 unread messages
And on his return to the Castle , Fauntleroy had repeated her words to his grandfather .

А по возвращении в Замок Фаунтлерой повторил ее слова своему деду.
11 unread messages
“ And I thought about you when she said that , ” he ended ; “ and I told her that was the way the world was because you had lived , and I was going to try if I could be like you . ”

— И я думал о тебе, когда она это сказала, — закончил он; «И я сказал ей, что мир устроен таким, потому что ты жил, и я собираюсь попытаться стать таким, как ты».
12 unread messages
“ And what did she say to that ? ” asked his lordship , a trifle uneasily .

— И что она на это сказала? — спросил его светлость с некоторой тревогой.
13 unread messages
“ She said that was right , and we must always look for good in people and try to be like it . ”

«Она сказала, что это правильно, и что мы всегда должны искать в людях хорошее и стараться быть такими».
14 unread messages
Perhaps it was this the old man remembered as he glanced through the divided folds of the red curtain of his pew . Many times he looked over the people ’ s heads to where his son ’ s wife sat alone , and he saw the fair face the unforgiven dead had loved , and the eyes which were so like those of the child at his side ; but what his thoughts were , and whether they were hard and bitter , or softened a little , it would have been hard to discover .

Возможно, именно это вспомнил старик, глядя сквозь раздвоенные складки красной занавески своей скамьи. Много раз он смотрел поверх голов людей туда, где сидела одна жена его сына, и видел прекрасное лицо, которое любил непрощенный мертвец, и глаза, которые были так похожи на глаза ребенка, стоявшего рядом с ним; но каковы были его мысли, и были ли они суровы и горьки или несколько смягчены, трудно было бы узнать.
15 unread messages
As they came out of church , many of those who had attended the service stood waiting to see them pass .

Когда они вышли из церкви, многие из присутствовавших на службе стояли, ожидая, пока они пройдут.
16 unread messages
As they neared the gate , a man who stood with his hat in his hand made a step forward and then hesitated . He was a middle - aged farmer , with a careworn face .

Когда они приблизились к воротам, мужчина, стоявший со шляпой в руке, сделал шаг вперед, но затем заколебался. Это был фермер средних лет с изнуренным заботами лицом.
17 unread messages
“ Well , Higgins , ” said the Earl .

— Что ж, Хиггинс, — сказал граф.
18 unread messages
Fauntleroy turned quickly to look at him .

Фаунтлерой быстро повернулся и посмотрел на него.
19 unread messages
“ Oh ! ” he exclaimed , “ is it Mr . Higgins ? ”

"Ой!" - воскликнул он. - Это мистер Хиггинс?
20 unread messages
“ Yes , ” answered the Earl dryly ; “ and I suppose he came to take a look at his new landlord . ”

«Да», — сухо ответил граф; — И я полагаю, он пришел посмотреть на своего нового домовладельца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому