There was , in fact , no part of his duty that the Reverend Mr . Mordaunt found so decidedly unpleasant as that part which compelled him to call upon his noble patron at the Castle . His noble patron , indeed , usually made these visits as disagreeable as it lay in his lordly power to make them . He abhorred churches and charities , and flew into violent rages when any of his tenantry took the liberty of being poor and ill and needing assistance . When his gout was at its worst , he did not hesitate to announce that he would not be bored and irritated by being told stories of their miserable misfortunes ; when his gout troubled him less and he was in a somewhat more humane frame of mind , he would perhaps give the rector some money , after having bullied him in the most painful manner , and berated the whole parish for its shiftlessness and imbecility .
Фактически, ни одна часть его обязанностей не находила столь неприятной для преподобного мистера Мордонта, как та часть, которая вынуждала его навестить своего благородного покровителя в Замке. Его благородный покровитель обычно делал эти визиты настолько неприятными, насколько это было в его власти. Он ненавидел церкви и благотворительные организации и приходил в ярость, когда кто-либо из его арендаторов позволял себе быть бедным, больным и нуждающимся в помощи. Когда его подагра была в самом разгаре, он, не колеблясь, заявлял, что ему не будет скучно и неприятно рассказывать истории об их жалких несчастьях; когда подагра беспокоила его меньше и он был в несколько более человечном расположении духа, он, может быть, дал бы настоятелю немного денег, после того как издевался над ним самым болезненным образом и ругал весь приход за его бестолковость и слабоумие.