Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Well , there was Dick , ” he said . “ You ’ d like Dick , he ’ s so square . ”

«Ну, был Дик», — сказал он. «Тебе бы понравился Дик, он такой прямолинейный».
2 unread messages
This was an Americanism the Earl was not prepared for .

Это был американизм, к которому граф не был готов.
3 unread messages
“ What does that mean ? ” he inquired .

"Что это значит?" — спросил он.
4 unread messages
Lord Fauntleroy paused a moment to reflect . He was not very sure himself what it meant . He had taken it for granted as meaning something very creditable because Dick had been fond of using it .

Лорд Фаунтлерой на мгновение остановился, чтобы поразмыслить. Он и сам не совсем понимал, что это значит. Он воспринял это как нечто само собой разумеющееся, поскольку Дик любил этим пользоваться.
5 unread messages
“ I think it means that he wouldn ’ t cheat any one , ” he exclaimed ; “ or hit a boy who was under his size , and that he blacks people ’ s boots very well and makes them shine as much as he can . He ’ s a perfessional bootblack . ”

«Я думаю, это значит, что он никого не обманет», — воскликнул он; — Или ударил мальчика, который был ниже его роста и который очень хорошо чернит людям ботинки и заставляет их блестеть, насколько может. Он профессиональный чистильщик сапог».
6 unread messages
“ And he ’ s one of your acquaintances , is he ? ” said the Earl .

— И он один из твоих знакомых, не так ли? - сказал граф.
7 unread messages
“ He is an old friend of mine , ” replied his grandson .

«Он мой старый друг», — ответил его внук.
8 unread messages
“ Not quite as old as Mr . Hobbs , but quite old . He gave me a present just before the ship sailed . ”

«Не такой старый, как мистер Хоббс, но довольно старый. Он сделал мне подарок перед отплытием корабля.
9 unread messages
He put his hand into his pocket and drew forth a neatly folded red object and opened it with an air of affectionate pride . It was the red silk handkerchief with the large purple horse - shoes and heads on it .

Он сунул руку в карман, вытащил аккуратно сложенный красный предмет и с видом нежной гордости открыл его. Это был красный шелковый платок с большими фиолетовыми подковами и головами.
10 unread messages
“ He gave me this , ” said his young lordship . “ I shall keep it always . You can wear it round your neck or keep it in your pocket . He bought it with the first money he earned after I bought Jake out and gave him the new brushes . It ’ s a keepsake . I put some poetry in Mr . Hobbs ’ s watch . It was , ’ When this you see , remember me . ’ When this I see , I shall always remember Dick . ”

«Он дал мне это», — сказал его юная светлость. «Я буду хранить его всегда. Вы можете носить его на шее или держать в кармане. Он купил ее на первые деньги, заработанные после того, как я выкупил Джейка и подарил ему новые щетки. Это подарок на память. Я вложил немного стихов в часы мистера Хоббса. Это было: «Когда ты это увидишь, вспомни обо мне». Когда я это увижу, я всегда буду помнить Дика».
11 unread messages
The sensations of the Right Honorable the Earl of Dorincourt could scarcely be described . He was not an old nobleman who was very easily bewildered , because he had seen a great deal of the world ; but here was something he found so novel that it almost took his lordly breath away , and caused him some singular emotions . He had never cared for children ; he had been so occupied with his own pleasures that he had never had time to care for them . His own sons had not interested him when they were very young — though sometimes he remembered having thought Cedric ’ s father a handsome and strong little fellow . He had been so selfish himself that he had missed the pleasure of seeing unselfishness in others , and he had not known how tender and faithful and affectionate a kind - hearted little child can be , and how innocent and unconscious are its simple , generous impulses .

Ощущения достопочтенного графа Доринкура едва ли можно описать. Он не был старым дворянином, которого легко сбить с толку, потому что он многое повидал на свете; но здесь было что-то такое новое, что он нашел настолько новым, что у него почти перехватило дыхание и вызвало у него какие-то необычайные эмоции. Он никогда не заботился о детях; он был так занят своими удовольствиями, что у него никогда не было времени заботиться о них. Собственные сыновья не интересовали его, когда они были очень маленькими, хотя иногда он вспоминал, что считал отца Седрика красивым и сильным малышом. Он сам был настолько эгоистичен, что упустил удовольствие видеть бескорыстие в других, и он не знал, насколько нежным, верным и ласковым может быть добросердечный маленький ребенок и насколько невинны и бессознательны его простые, щедрые порывы.
12 unread messages
A boy had always seemed to him a most objectionable little animal , selfish and greedy and boisterous when not under strict restraint ; his own two eldest sons had given their tutors constant trouble and annoyance , and of the younger one he fancied he had heard few complaints because the boy was of no particular importance . It had never once occurred to him that he should like his grandson ; he had sent for the little Cedric because his pride impelled him to do so . If the boy was to take his place in the future , he did not wish his name to be made ridiculous by descending to an uneducated boor . He had been convinced the boy would be a clownish fellow if he were brought up in America . He had no feeling of affection for the lad ; his only hope was that he should find him decently well - featured , and with a respectable share of sense ; he had been so disappointed in his other sons , and had been made so furious by Captain Errol ’ s American marriage , that he had never once thought that anything creditable could come of it . When the footman had announced Lord Fauntleroy , he had almost dreaded to look at the boy lest he should find him all that he had feared . It was because of this feeling that he had ordered that the child should be sent to him alone . His pride could not endure that others should see his disappointment if he was to be disappointed . His proud , stubborn old heart therefore had leaped within him when the boy came forward with his graceful , easy carriage , his fearless hand on the big dog ’ s neck . Even in the moments when he had hoped the most , the Earl had never hoped that his grandson would look like that .

Мальчик всегда казался ему самым неприятным зверьком, эгоистичным, жадным и шумным, когда не находился под строгим контролем; два его старших сына доставляли своим наставникам постоянные неприятности и раздражение, а о младшем, по его мнению, он слышал мало жалоб, потому что мальчик не представлял особой важности. Ему ни разу не пришло в голову, что ему может понравиться внук; он послал за маленьким Седриком, потому что к этому побуждала его гордость. Если мальчику суждено было занять его место в будущем, он не хотел, чтобы его имя было выставлено в смешном виде из-за того, что он превратился в необразованного грубияна. Он был убежден, что мальчик станет клоуном, если вырастет в Америке. У него не было чувства привязанности к парню; его единственной надеждой было то, что он найдет его прилично сложенным и с приличной долей здравого смысла; он так разочаровался в других своих сыновьях и был так разгневан американским браком капитана Эррола, что ни разу не подумал, что из этого может выйти что-нибудь похвальное. Когда лакей объявил о лорде Фаунтлерое, он почти боялся взглянуть на мальчика, чтобы не обнаружить в нем все то, чего он боялся. Именно из-за этого чувства он приказал отправить ребенка к нему одному. Его гордость не могла вынести того, чтобы другие видели его разочарование, если он хотел разочароваться. Поэтому его гордое и упрямое старое сердце подпрыгнуло в нем, когда мальчик вышел вперед со своей грациозной и легкой осанкой, положив бесстрашную руку на шею большой собаки. Даже в те моменты, когда он больше всего надеялся, граф никогда не надеялся, что его внук будет выглядеть так.
13 unread messages
It seemed almost too good to be true that this should be the boy he had dreaded to see — the child of the woman he so disliked — this little fellow with so much beauty and such a brave , childish grace ! The Earl ’ s stern composure was quite shaken by this startling surprise .

Казалось почти слишком хорошим, чтобы быть правдой, что это должен быть мальчик, которого он боялся увидеть, ребенок женщины, которую он так не любил, этот маленький человек с такой красотой и такой смелой детской грацией! Суровое самообладание графа было совершенно потрясено этим поразительным сюрпризом.
14 unread messages
And then their talk began ; and he was still more curiously moved , and more and more puzzled . In the first place , he was so used to seeing people rather afraid and embarrassed before him , that he had expected nothing else but that his grandson would be timid or shy . But Cedric was no more afraid of the Earl than he had been of Dougal . He was not bold ; he was only innocently friendly , and he was not conscious that there could be any reason why he should be awkward or afraid . The Earl could not help seeing that the little boy took him for a friend and treated him as one , without having any doubt of him at all . It was quite plain as the little fellow sat there in his tall chair and talked in his friendly way that it had never occurred to him that this large , fierce - looking old man could be anything but kind to him , and rather pleased to see him there . And it was plain , too , that , in his childish way , he wished to please and interest his grandfather . Cross , and hard - hearted , and worldly as the old Earl was , he could not help feeling a secret and novel pleasure in this very confidence . After all , it was not disagreeable to meet some one who did not distrust him or shrink from him , or seem to detect the ugly part of his nature ; some one who looked at him with clear , unsuspecting eyes , — if it was only a little boy in a black velvet suit .

И затем начался их разговор; и он еще более любопытно волновался и все более и более озадачивался. Во-первых, он так привык видеть перед собой довольно испуганных и смущенных людей, что не ожидал ничего другого, кроме того, что внук его будет робок или застенчив. Но Седрик боялся графа не больше, чем Дугала. Он не был смелым; он был лишь невинно дружелюбен и не сознавал, что может быть какая-то причина, по которой ему должно быть неловко или страшно. Граф не мог не видеть, что маленький мальчик принял его за друга и относился к нему как к другу, нисколько не сомневаясь в нем. Когда маленький человечек сидел в своем высоком кресле и дружелюбно разговаривал, было совершенно ясно, что ему никогда не приходило в голову, что этот крупный, свирепого на вид старик может быть к нему совсем не добрым, и он был весьма рад его видеть. там. И было видно также, что он по-детски хотел угодить и заинтересовать дедушку. Каким бы сердитым, жестокосердным и мирским ни был старый граф, он не мог не испытывать тайного и нового удовольствия от самой этой уверенности. В конце концов, было приятно встретить человека, который не доверял ему, не отстранялся от него и не замечал уродливой части его натуры; кто-то, кто смотрел на него ясными, ничего не подозревающими глазами, — если бы это был всего лишь маленький мальчик в черном бархатном костюме.
15 unread messages
So the old man leaned back in his chair , and led his young companion on to telling him still more of himself , and with that odd gleam in his eyes watched the little fellow as he talked . Lord Fauntleroy was quite willing to answer all his questions and chatted on in his genial little way quite composedly . He told him all about Dick and Jake , and the apple - woman , and Mr . Hobbs ; he described the Republican Rally in all the glory of its banners and transparencies , torches and rockets . In the course of the conversation , he reached the Fourth of July and the Revolution , and was just becoming enthusiastic , when he suddenly recollected something and stopped very abruptly .

Поэтому старик откинулся на спинку стула и побудил своего молодого товарища рассказать ему еще больше о себе и со странным блеском в глазах наблюдал за разговором маленького человека. Лорд Фаунтлерой охотно отвечал на все его вопросы и продолжал беседовать в своей добродушной манере, совершенно спокойно. Он рассказал ему все о Дике, Джейке, продавщице яблок и мистере Хоббсе; он описал республиканский митинг во всей красе его знамен и транспарантов, факелов и ракет. В ходе разговора он дошел до Четвертого июля и Революции и уже только воодушевлялся, как вдруг что-то вспомнил и очень резко остановился.
16 unread messages
“ What is the matter ? ” demanded his grandfather . “ Why don ’ t you go on ? ”

"В чем дело?" — потребовал дедушка. — Почему бы тебе не продолжить?
17 unread messages
Lord Fauntleroy moved rather uneasily in his chair . It was evident to the Earl that he was embarrassed by the thought which had just occurred to him .

Лорд Фаунтлерой довольно беспокойно поерзал в кресле. Графу было очевидно, что он смущен мыслью, которая только что пришла ему в голову.
18 unread messages
“ I was just thinking that perhaps you mightn ’ t like it , ” he replied . “ Perhaps some one belonging to you might have been there . I forgot you were an Englishman . ”

«Я просто подумал, что, возможно, тебе это не понравится», — ответил он. «Возможно, там был кто-то из вас. Я забыл, что ты англичанин.
19 unread messages
“ You can go on , ” said my lord . “ No one belonging to me was there . You forgot you were an Englishman , too . ”

— Вы можете продолжать, — сказал милорд. «Никого моего там не было. Ты забыл, что ты тоже англичанин.
20 unread messages
“ Oh ! no , ” said Cedric quickly . “ I ’ m an American ! ”

"Ой! нет, — быстро сказал Седрик. «Я американец!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому