Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Well , ” Cedric replied , “ I was very young when he died , and I may not remember exactly how he looked , but I don ’ t think you are like him . ”

«Ну, — ответил Седрик, — я был очень молод, когда он умер, и, возможно, я не помню точно, как он выглядел, но я не думаю, что вы на него похожи».
2 unread messages
“ You are disappointed , I suppose ? ” suggested his grandfather .

— Вы, я полагаю, разочарованы? — предложил дедушка.
3 unread messages
“ Oh , no , ” responded Cedric politely . “ Of course you would like any one to look like your father ; but of course you would enjoy the way your grandfather looked , even if he wasn ’ t like your father . You know how it is yourself about admiring your relations . ”

— О нет, — вежливо ответил Седрик. «Конечно, вам бы хотелось, чтобы кто-нибудь был похож на вашего отца; но, конечно, тебе бы понравилось, как выглядел твой дедушка, даже если бы он не был похож на твоего отца. Ты знаешь, каково это — восхищаться своими родственниками.
4 unread messages
The Earl leaned back in his chair and stared . He could not be said to know how it was about admiring his relations . He had employed most of his noble leisure in quarreling violently with them , in turning them out of his house , and applying abusive epithets to them ; and they all hated him cordially .

Граф откинулся на спинку стула и пристально посмотрел. Нельзя сказать, чтобы он знал, каково это - восхищаться своими родственниками. Большую часть своего благородного досуга он потратил на то, чтобы яростно ссориться с ними, выгонять их из своего дома и наносить им оскорбительные эпитеты; и все они сердечно ненавидели его.
5 unread messages
“ Any boy would love his grandfather , ” continued Lord Fauntleroy , “ especially one that had been as kind to him as you have been . ”

– Любой мальчик любил бы своего дедушку, – продолжал лорд Фаунтлерой, – особенно тот, который был к нему так добр, как вы.
6 unread messages
Another queer gleam came into the old nobleman ’ s eyes .

Еще один странный блеск появился в глазах старого дворянина.
7 unread messages
“ Oh ! ” he said , “ I have been kind to you , have I ? ”

"Ой!" он сказал: «Я был добр к тебе, не так ли?»
8 unread messages
“ Yes , ” answered Lord Fauntleroy brightly ; “ I ’ m ever so much obliged to you about Bridget , and the apple - woman , and Dick .

— Да, — весело ответил лорд Фаунтлерой. — Я очень вам обязан за Бриджит, и за женщину, которая продавала яблоки, и за Дика.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Bridget ! ” exclaimed the Earl . “ Dick ! The apple - woman ! ”

"Бриджит!" - воскликнул граф. "Хуй! Женщина-яблоко!
11 unread messages
“ Yes ! ” explained Cedric ; “ the ones you gave me all that money for — the money you told Mr . Havisham to give me if I wanted it . ”

"Да!" объяснил Седрик; — Те, ради которых вы дали мне все эти деньги — деньги, которые вы сказали мистеру Хэвишему дать мне, если я захочу.
12 unread messages
“ Ha ! ” ejaculated his lordship . “ That ’ s it , is it ? The money you were to spend as you liked . What did you buy with it ? I should like to hear something about that . ”

«Ха!» - воскликнул его светлость. «Всё, что ли? Деньги вы должны были потратить по своему усмотрению. Что ты на него купил? Я хотел бы услышать что-нибудь об этом.
13 unread messages
He drew his shaggy eyebrows together and looked at the child sharply . He was secretly curious to know in what way the lad had indulged himself .

Он свел косматые брови и пристально посмотрел на ребенка. Ему втайне было любопытно узнать, чем баловался мальчик.
14 unread messages
“ Oh ! ” said Lord Fauntleroy , “ perhaps you didn ’ t know about Dick and the apple - woman and Bridget . I forgot you lived such a long way off from them . They were particular friends of mine . And you see Michael had the fever — — ”

"Ой!" — сказал лорд Фаунтлерой. — Возможно, вы не знали о Дике, продавщице яблок и Бриджит. Я забыл, что ты живешь так далеко от них. Они были моими близкими друзьями. И, видите ли, у Майкла была лихорадка…
15 unread messages
“ Who ’ s Michael ? ” asked the Earl .

«Кто такой Майкл?» — спросил граф.
16 unread messages
“ Michael is Bridget ’ s husband , and they were in great trouble . When a man is sick and can ’ t work and has twelve children , you know how it is . And Michael has always been a sober man . And Bridget used to come to our house and cry . And the evening Mr . Havisham was there , she was in the kitchen crying , because they had almost nothing to eat and couldn ’ t pay the rent ; and I went in to see her , and Mr . Havisham sent for me and he said you had given him some money for me . And I ran as fast as I could into the kitchen and gave it to Bridget ; and that made it all right ; and Bridget could scarcely believe her eyes . That ’ s why I ’ m so obliged to you .

«Майкл — муж Бриджит, и у них были большие проблемы. Когда человек болен, не может работать и у него двенадцать детей, вы знаете, как это бывает. А Майкл всегда был трезвым человеком. А Бриджит приходила к нам домой и плакала. И в тот вечер, когда там был мистер Хэвишем, она плакала на кухне, потому что им почти нечего было есть, и они не могли платить за квартиру; и я зашел к ней, и мистер Хэвишем послал за мной и сказал, что вы дали ему немного денег для меня. И я побежал так быстро, как только мог, на кухню и отдал его Бриджит; и все было в порядке; и Бриджит едва могла поверить своим глазам. Вот почему я так вам обязан.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ Oh ! ” said the Earl in his deep voice , “ that was one of the things you did for yourself , was it ? What else ? ”

"Ой!" - сказал граф своим глубоким голосом. - Это была одна из вещей, которые вы сделали для себя, не так ли? Что еще?"
19 unread messages
Dougal had been sitting by the tall chair ; the great dog had taken its place there when Cedric sat down . Several times it had turned and looked up at the boy as if interested in the conversation . Dougal was a solemn dog , who seemed to feel altogether too big to take life ’ s responsibilities lightly . The old Earl , who knew the dog well , had watched it with secret interest . Dougal was not a dog whose habit it was to make acquaintances rashly , and the Earl wondered somewhat to see how quietly the brute sat under the touch of the childish hand . And , just at this moment , the big dog gave little Lord Fauntleroy one more look of dignified scrutiny , and deliberately laid its huge , lion - like head on the boy ’ s black - velvet knee .

Дугал сидел у высокого стула; огромная собака заняла свое место, когда Седрик сел. Несколько раз он поворачивался и смотрел на мальчика, как будто интересуясь разговором. Дугал был торжественной собакой, которая, казалось, чувствовала себя слишком большой, чтобы легкомысленно относиться к жизненным обязанностям. Старый граф, хорошо знавший собаку, наблюдал за ней с тайным интересом. Дугал не был собакой, у которой была привычка опрометчиво заводить знакомства, и граф несколько удивился, увидев, как спокойно сидит животное под прикосновением детской руки. И как раз в этот момент большая собака еще раз внимательно и с достоинством посмотрела на маленького лорда Фаунтлероя и намеренно положила свою огромную львиную голову на бархатное колено мальчика.
20 unread messages
The small hand went on stroking this new friend as Cedric answered :

Маленькая ручка продолжала гладить нового друга, а Седрик ответил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому