Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ She asks you not to let Lord Fauntleroy hear anything which would lead him to understand that you separate him from her because of your prejudice against her . He is very fond of her , and she is convinced that it would cause a barrier to exist between you . She says he would not comprehend it , and it might make him fear you in some measure , or at least cause him to feel less affection for you . She has told him that he is too young to understand the reason , but shall hear it when he is older . She wishes that there should be no shadow on your first meeting . ”

«Она просит вас не позволять лорду Фаунтлерою слышать что-либо, что могло бы заставить его понять, что вы отделяете его от нее из-за вашего предубеждения против нее. Он очень любит ее, и она убеждена, что из-за этого между вами возникнет барьер. Она говорит, что он не поймет этого, и это может заставить его в некоторой степени бояться вас или, по крайней мере, заставить его чувствовать к вам меньше привязанности. Она сказала ему, что он слишком молод, чтобы понять причину, но услышит ее, когда подрастет. Она желает, чтобы на вашей первой встрече не было никакой тени.
2 unread messages
The Earl sank back into his chair

Граф опустился обратно в кресло.
3 unread messages
His deep - set fierce old eyes gleamed under his beetling brows .

Его глубоко посаженные свирепые старые глаза блестели из-под нависших бровей.
4 unread messages
“ Come , now ! ” he said , still breathlessly . “ Come , now ! You don ’ t mean the mother hasn ’ t told him ? ”

«Давай, сейчас же!» — сказал он, все еще затаив дыхание. «Ну же, сейчас! Вы хотите сказать, что мать ему ничего не сказала?
5 unread messages
“ Not one word , my lord , ” replied the lawyer coolly . “ That I can assure you . The child is prepared to believe you the most amiable and affectionate of grandparents . Nothing — absolutely nothing has been said to him to give him the slightest doubt of your perfection . And as I carried out your commands in every detail , while in New York , he certainly regards you as a wonder of generosity . ”

— Ни одного слова, милорд, — холодно ответил адвокат. — В этом я могу вас заверить. Ребенок готов поверить вам, самым любезным и ласковым из бабушек и дедушек. Ничего, ровным счетом ничего, что могло бы дать ему хоть малейшее сомнение в вашем совершенстве. А поскольку, находясь в Нью-Йорке, я во всех подробностях выполнял ваши приказания, он, конечно, считает вас чудом щедрости.
6 unread messages
“ He does , eh ? ” said the Earl .

— Он знает, а? - сказал граф.
7 unread messages
“ I give you my word of honor , ” said Mr . Havisham , “ that Lord Fauntleroy ’ s impressions of you will depend entirely upon yourself . And if you will pardon the liberty I take in making the suggestion , I think you will succeed better with him if you take the precaution not to speak slightingly of his mother . ”

— Даю вам честное слово, — сказал мистер Хэвишем, — что впечатление лорда Фаунтлероя о вас будет полностью зависеть от вас самих. И если вы простите мне вольность, которую я взял на себя с таким предложением, я думаю, вы добьетесь большего успеха с ним, если примете меры предосторожности и не будете говорить пренебрежительно о его матери.
8 unread messages
“ Pooh , pooh ! ” said the Earl . “ The youngster is only seven years old ! ”

«Пух, пух!» - сказал граф. «Мальчику всего семь лет!»
9 unread messages
“ He has spent those seven years at his mother ’ s side , ” returned Mr . Havisham ; “ and she has all his affection . ”

«Он провел эти семь лет рядом со своей матерью», - ответил мистер Хэвишем; «и она имеет всю его привязанность».
10 unread messages
It was late in the afternoon when the carriage containing little Lord Fauntleroy and Mr . Havisham drove up the long avenue which led to the castle . The Earl had given orders that his grandson should arrive in time to dine with him ; and for some reason best known to himself , he had also ordered that the child should be sent alone into the room in which he intended to receive him . As the carriage rolled up the avenue , Lord Fauntleroy sat leaning comfortably against the luxurious cushions , and regarded the prospect with great interest . He was , in fact , interested in everything he saw . He had been interested in the carriage , with its large , splendid horses and their glittering harness ; he had been interested in the tall coachman and footman , with their resplendent livery ; and he had been especially interested in the coronet on the panels , and had struck up an acquaintance with the footman for the purpose of inquiring what it meant .

Был уже поздний вечер, когда карета с маленьким лордом Фаунтлероем и мистером Хэвишемом проехала по длинной аллее, ведущей к замку. Граф отдал приказ, чтобы его внук прибыл вовремя, чтобы пообедать с ним; и по какой-то причине, лучше всего известной ему самому, он также приказал отправить ребенка одного в комнату, в которой он намеревался его принять. Пока карета катилась по проспекту, лорд Фаунтлерой удобно сидел, откинувшись на роскошные подушки, и с большим интересом рассматривал перспективу. На самом деле его интересовало все, что он видел. Его заинтересовала карета с ее большими, великолепными лошадьми и блестящей сбруей; его интересовали рослые кучер и лакей в пышных ливреях; особенно его заинтересовала корона на панелях, и он завязал знакомство с лакеем, чтобы узнать, что она означает.
11 unread messages
When the carriage reached the great gates of the park , he looked out of the window to get a good view of the huge stone lions ornamenting the entrance . The gates were opened by a motherly , rosy - looking woman , who came out of a pretty , ivy - covered lodge . Two children ran out of the door of the house and stood looking with round , wide - open eyes at the little boy in the carriage , who looked at them also . Their mother stood courtesying and smiling , and the children , on receiving a sign from her , made bobbing little courtesies too .

Когда карета подъехала к огромным воротам парка, он выглянул в окно, чтобы хорошо рассмотреть огромных каменных львов, украшающих вход. Ворота открыла материнская румяная женщина, вышедшая из красивого, увитого плющом домика. Двое детей выбежали из дверей дома и остановились, глядя круглыми широко открытыми глазами на маленького мальчика в коляске, который тоже смотрел на них. Их мать стояла, учтиво и улыбаясь, а дети, получив от нее знак, тоже делали небольшие любезности.
12 unread messages
“ Does she know me ? ” asked Lord Fauntleroy . “ I think she must think she knows me . ” And he took off his black velvet cap to her and smiled .

— Она меня знает? — спросил лорд Фаунтлерой. «Я думаю, она, должно быть, думает, что знает меня». А он снял перед ней свою черную бархатную шапку и улыбнулся.
13 unread messages
“ How do you do ? ” he said brightly . “ Good - afternoon ! ”

"Как дела?" - сказал он весело. "Добрый день!"
14 unread messages
The woman seemed pleased , he thought . The smile broadened on her rosy face and a kind look came into her blue eyes .

«Женщина, кажется, обрадовалась», — подумал он. Улыбка стала шире на ее румяном лице, и в ее голубых глазах появилось доброе выражение.
15 unread messages
“ God bless your lordship ! ” she said . “ God bless your pretty face ! Good luck and happiness to your lordship ! Welcome to you ! ”

«Боже, благослови вашу светлость!» она сказала. «Боже, благослови твое красивое личико! Удачи и счастья вашей светлости! Добро пожаловать к вам!"
16 unread messages
Lord Fauntleroy waved his cap and nodded to her again as the carriage rolled by her .

Лорд Фаунтлерой помахал кепкой и снова кивнул ей, когда карета проехала мимо нее.
17 unread messages
“ I like that woman , ” he said . “ She looks as if she liked boys . I should like to come here and play with her children . I wonder if she has enough to make up a company ? ”

«Мне нравится эта женщина», — сказал он. «Она выглядит так, будто ей нравятся мальчики. Мне бы хотелось приехать сюда и поиграть с ее детьми. Интересно, хватит ли у нее денег, чтобы составить компанию?
18 unread messages
Mr . Havisham did not tell him that he would scarcely be allowed to make playmates of the gate - keeper ’ s children . The lawyer thought there was time enough for giving him that information .

Мистер Хэвишем не сказал ему, что ему вряд ли позволят играть с детьми привратника. Адвокат посчитал, что времени достаточно, чтобы сообщить ему эту информацию.
19 unread messages
The carriage rolled on and on between the great , beautiful trees which grew on each side of the avenue and stretched their broad , swaying branches in an arch across it . Cedric had never seen such trees , — they were so grand and stately , and their branches grew so low down on their huge trunks . He did not then know that Dorincourt Castle was one of the most beautiful in all England ; that its park was one of the broadest and finest , and its trees and avenue almost without rivals . But he did know that it was all very beautiful . He liked the big , broad - branched trees , with the late afternoon sunlight striking golden lances through them . He liked the perfect stillness which rested on everything .

Карета катилась все дальше и дальше между большими красивыми деревьями, которые росли по обе стороны аллеи и протягивали по ней аркой свои широкие, покачивающиеся ветви. Седрик никогда не видел таких деревьев — они были такими величественными и величественными, а их ветви так низко росли на огромных стволах. Он тогда еще не знал, что замок Доринкур был одним из самых красивых во всей Англии; что его парк был одним из самых широких и красивых, а деревья и аллея почти не имели себе равных. Но он знал, что все это было очень красиво. Ему нравились большие деревья с широкими ветвями, сквозь которые лучи позднего полуденного солнца пронзали золотые копья. Ему нравилась идеальная тишина, царившая во всем.
20 unread messages
He felt a great , strange pleasure in the beauty of which he caught glimpses under and between the sweeping boughs — the great , beautiful spaces of the park , with still other trees standing sometimes stately and alone , and sometimes in groups . Now and then they passed places where tall ferns grew in masses , and again and again the ground was azure with the bluebells swaying in the soft breeze . Several times he started up with a laugh of delight as a rabbit leaped up from under the greenery and scudded away with a twinkle of short white tail behind it . Once a covey of partridges rose with a sudden whir and flew away , and then he shouted and clapped his hands .

Он испытывал огромное, странное удовольствие от красоты, которую он мелькал под и между размашистыми ветвями — большие, красивые пространства парка, с другими деревьями, стоящими то величаво и одиноко, а иногда группами. Время от времени они проходили мимо мест, где скоплениями росли высокие папоротники, и снова и снова земля становилась лазурной, а колокольчики покачивались на легком ветру. Несколько раз он вздрагивал от восторга, когда кролик выскакивал из-под зелени и уносился прочь, сверкая за ним коротким белым хвостом. Однажды стайка куропаток с внезапным жужжанием поднялась и улетела, и тогда он закричал и захлопал в ладоши.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому