Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ It ’ s a beautiful place , isn ’ t it ? ” he said to Mr . Havisham . “ I never saw such a beautiful place . It ’ s prettier even than Central Park . ”

«Это красивое место, не так ли?» - сказал он мистеру Хэвишему. «Я никогда не видел такого красивого места. Это даже красивее Центрального парка».
2 unread messages
He was rather puzzled by the length of time they were on their way .

Он был весьма озадачен тем, как долго они находились в пути.
3 unread messages
“ How far is it , ” he said , at length , “ from the gate to the front door ? ”

«Как далеко, — спросил он наконец, — от ворот до входной двери?»
4 unread messages
“ It is between three and four miles , ” answered the lawyer .

«Это от трех до четырех миль», — ответил адвокат.
5 unread messages
“ That ’ s a long way for a person to live from his gate , ” remarked his lordship .

«Это долгий путь для человека, чтобы жить от своих ворот», — заметил его светлость.
6 unread messages
Every few minutes he saw something new to wonder at and admire . When he caught sight of the deer , some couched in the grass , some standing with their pretty antlered heads turned with a half - startled air toward the avenue as the carriage wheels disturbed them , he was enchanted .

Каждые несколько минут он видел что-то новое, чему можно было удивляться и восхищаться. Когда он увидел оленей, некоторые из которых лежали на траве, а некоторые стояли, повернув свои красивые рогатые головы с полуиспуганным видом в сторону аллеи, когда их беспокоили колеса кареты, он был очарован.
7 unread messages
“ Has there been a circus ? ” he cried ; “ or do they live here always ? Whose are they ? ”

— Цирк был? воскликнул он; — Или они живут здесь всегда? Чьи они?"
8 unread messages
“ They live here , ” Mr . Havisham told him . “ They belong to the Earl , your grandfather . ”

«Они живут здесь», — сказал ему мистер Хэвишем. — Они принадлежат графу, твоему дедушке.
9 unread messages
It was not long after this that they saw the castle .

Вскоре после этого они увидели замок.
10 unread messages
It rose up before them stately and beautiful and gray , the last rays of the sun casting dazzling lights on its many windows . It had turrets and battlements and towers ; a great deal of ivy grew upon its walls ; all the broad , open space about it was laid out in terraces and lawns and beds of brilliant flowers .

Он возвышался перед ними величественный, красивый и серый, и последние лучи солнца бросали ослепительный свет на его многочисленные окна. У него были башенки, зубцы и башни; на его стенах росло много плюща; все широкое открытое пространство вокруг него было разбито террасами, лужайками и клумбами ярких цветов.
11 unread messages
“ It ’ s the most beautiful place I ever saw ! ” said Cedric , his round face flushing with pleasure . “ It reminds any one of a king ’ s palace . I saw a picture of one once in a fairy - book . ”

«Это самое красивое место, которое я когда-либо видел!» — сказал Седрик, и его круглое лицо покраснело от удовольствия. «Это напоминает любому королевский дворец. Однажды я видел изображение одного из них в книге сказок.
12 unread messages
He saw the great entrance - door thrown open and many servants standing in two lines looking at him . He wondered why they were standing there , and admired their liveries very much . He did not know that they were there to do honor to the little boy to whom all this splendor would one day belong , — the beautiful castle like the fairy king ’ s palace , the magnificent park , the grand old trees , the dells full of ferns and bluebells where the hares and rabbits played , the dappled , large - eyed deer couching in the deep grass . It was only a couple of weeks since he had sat with Mr . Hobbs among the potatoes and canned peaches , with his legs dangling from the high stool ; it would not have been possible for him to realize that he had very much to do with all this grandeur . At the head of the line of servants there stood an elderly woman in a rich , plain black silk gown ; she had gray hair and wore a cap . As he entered the hall she stood nearer than the rest , and the child thought from the look in her eyes that she was going to speak to him . Mr . Havisham , who held his hand , paused a moment .

Он увидел распахнутую большую входную дверь и множество слуг, стоящих в две шеренги и смотрящих на него. Он недоумевал, почему они здесь стоят, и очень восхищался их ливреями. Он не знал, что они пришли здесь, чтобы оказать честь маленькому мальчику, которому однажды будет принадлежать все это великолепие: прекрасный замок, похожий на дворец сказочного короля, великолепный парк, величественные старые деревья, лощины, полные папоротников и колокольчики, где играли зайцы и кролики, пестрые большеглазые олени, отдыхающие в глубокой траве. Прошло всего две недели с тех пор, как он сидел с мистером Хоббсом среди картофеля и консервированных персиков, свесив ноги с высокого табурета; он не мог бы понять, что он имеет большое отношение ко всему этому величию. Во главе ряда слуг стояла пожилая женщина в богатом, простом черном шелковом платье; у нее были седые волосы и она носила кепку. Когда он вошел в зал, она стояла ближе остальных, и по выражению ее глаз ребенок подумал, что она собирается с ним поговорить. Мистер Хэвишем, державший его за руку, на мгновение остановился.
13 unread messages
“ This is Lord Fauntleroy , Mrs . Mellon , ” he said .

— Это лорд Фаунтлерой, миссис Меллон, — сказал он.
14 unread messages
“ Lord Fauntleroy , this is Mrs . Mellon , who is the housekeeper . ”

— Лорд Фаунтлерой, это миссис Меллон, экономка.
15 unread messages
Cedric gave her his hand , his eyes lighting up .

Седрик протянул ей руку, его глаза загорелись.
16 unread messages
“ Was it you who sent the cat ? ” he said . “ I ’ m much obliged to you , ma ’ am . ”

— Это ты послал кота? он сказал. — Я очень вам обязан, мэм.
17 unread messages
Mrs . Mellon ’ s handsome old face looked as pleased as the face of the lodge - keeper ’ s wife had done .

Красивое старое лицо миссис Меллон выглядело таким же довольным, как и лицо жены смотрителя сторожки.
18 unread messages
“ I should know his lordship anywhere , ” she said to Mr . Havisham . “ He has the Captain ’ s face and way . It ’ s a great day , this , sir . ”

«Я должна знать его светлость где угодно», — сказала она мистеру Хэвишему. «У него лицо и манеры капитана. Это великий день, сэр.
19 unread messages
Cedric wondered why it was a great day . He looked at Mrs . Mellon curiously . It seemed to him for a moment as if there were tears in her eyes , and yet it was evident she was not unhappy . She smiled down on him .

Седрик задавался вопросом, почему сегодня такой замечательный день. Он с любопытством посмотрел на миссис Меллон. Ему на мгновение показалось, что на глазах ее выступили слезы, а между тем было видно, что она не несчастна. Она улыбнулась ему.
20 unread messages
“ The cat left two beautiful kittens here , ” she said ; “ they shall be sent up to your lordship ’ s nursery . ”

«Кошка оставила здесь двух прекрасных котят», — сказала она; — Их отправят в детскую комнату вашей светлости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому