But presently the excited throng that turned their faces towards the Governor were aware of a new face at his elbow . The door of the harness room had been left unbolted and Mrs . Derrick , unable to endure the heart - breaking suspense of waiting outside , had gathered up all her courage and had come into the room . Trembling , she clung to Magnus ’ s arm , her pretty light - brown hair in disarray , her large young girl ’ s eyes wide with terror and distrust . What was about to happen she did not understand , but these men were clamouring for Magnus to pledge himself to something , to some terrible course of action , some ruthless , unscrupulous battle to the death with the iron - hearted monster of steel and steam . Nerved with a coward ’ s intrepidity , she , who so easily obliterated herself , had found her way into the midst of this frantic crowd , into this hot , close room , reeking of alcohol and tobacco smoke , into this atmosphere surcharged with hatred and curses . She seized her husband ’ s arm imploring , distraught with terror .
Но вскоре возбужденная толпа, повернувшая лица к губернатору, заметила новое лицо у его локтя. Дверь сбруи осталась незапертой, и миссис Деррик, не в силах вынести душераздирающее ожидание снаружи, собрала все свое мужество и вошла в комнату. Дрожа, она вцепилась в руку Магнуса, ее красивые светло-каштановые волосы были в беспорядке, ее большие девичьи глаза расширились от ужаса и недоверия. Она не понимала, что должно было произойти, но эти люди требовали от Магнуса поклясться в чем-то, в каком-то ужасном образе действий, в какой-то безжалостной, беспринципной битве насмерть с железным чудовищем из стали и пара. Напуганная трусливой бесстрашием, она, так легко уничтожившая себя, проникла в гущу этой неистовой толпы, в эту жаркую, тесную комнату, пропахшую алкоголем и табачным дымом, в эту атмосферу, наполненную ненавистью и проклятиями. Она схватила мужа за руку, умоляя, обезумевшая от ужаса.