Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Bring her back to you ! Is that the way of God ? I thought you were a man ; this is the talk of a weak - minded girl . ”

Верните ее к себе! Это путь Божий? Я думал, ты мужчина; это разговор слабоумной девушки. »
2 unread messages
Vanamee stirred abruptly in his place , drawing a long breath and looking about him vaguely , as if he came to himself .

Ванами резко пошевелился на своем месте, глубоко вздохнул и неопределенно огляделся вокруг, как будто пришел в себя.
3 unread messages
“ You are right , ” he muttered . “ I hardly know what I am saying at times . But there are moments when my whole mind and soul seem to rise up in rebellion against what has happened ; when it seems to me that I am stronger than death , and that if I only knew how to use the strength of my will , concentrate my power of thought — volition — that I could — I don ’ t know — not call her back — but — something — — ”

— Ты прав, — пробормотал он. «Иногда я едва понимаю, что говорю. Но бывают минуты, когда кажется, что весь мой разум и душа восстают против того, что произошло; когда мне кажется, что я сильнее смерти и что если бы я только умел употребить силу своей воли, сосредоточить силу своей мысли — воли — что я мог бы — не знаю — не позвать ее обратно — но... что-то...
4 unread messages
“ A diseased and distorted mind is capable of hallucinations , if that is what you mean , ” observed Sarria .

«Больной и искаженный разум способен к галлюцинациям, если вы это имеете в виду», — заметил Саррия.
5 unread messages
“ Perhaps that is what I mean . Perhaps I want only the delusion , after all . ”

«Возможно, я именно это и имею в виду. Возможно, в конце концов, мне нужна только иллюзия.
6 unread messages
Sarria did not reply , and there was a long silence . In the damp south corners of the walls a frog began to croak at exact intervals . The little fountain rippled monotonously , and a magnolia flower dropped from one of the trees , falling straight as a plummet through the motionless air , and settling upon the gravelled walk with a faint rustling sound . Otherwise the stillness was profound .

Саррия не ответила, и наступило долгое молчание. В сырых южных углах стен через определенные промежутки времени начала квакать лягушка. Маленький фонтан монотонно журчал, и цветок магнолии упал с одного из деревьев, упал прямо, как отвес, в неподвижный воздух и с легким шорохом опустился на посыпанную гравием дорожку. В остальном тишина была глубокой.
7 unread messages
A little later , the priest ’ s cigar , long since out , slipped from his fingers to the ground . He began to nod gently . Vanamee touched his arm .

Чуть позже давно погасшая сигара священника выскользнула из его пальцев на землю. Он начал мягко кивать. Ванами коснулась его руки.
8 unread messages
“ Asleep , sir ? ”

— Спит, сэр?
9 unread messages
The other started , rubbing his eyes .

Другой вздрогнул, протирая глаза.
10 unread messages
“ Upon my word , I believe I was . ”

— Честное слово, я так думаю.
11 unread messages
“ Better go to bed , sir . I am not tired . I think I shall sit out here a little longer . ”

— Лучше идите спать, сэр. Я не уставший. Думаю, мне придется посидеть здесь еще немного.
12 unread messages
“ Well , perhaps I would be better off in bed .

«Ну, возможно, мне будет лучше в постели.
13 unread messages
YOUR bed is always ready for you here whenever you want to use it . ”

ВАША кровать всегда готова для вас, когда вы захотите ею воспользоваться. »
14 unread messages
“ No — I shall go back to Quien Sabe — later . Good - night , sir . ”

— Нет, я вернусь к Куин Сабэ — позже. Доброй ночи, сэр."
15 unread messages
“ Good - night , my boy . ”

— Спокойной ночи, мой мальчик.
16 unread messages
Vanamee was left alone . For a long time he sat motionless in his place , his elbows on his knees , his chin propped in his hands . The minutes passed — then the hours . The moon climbed steadily higher among the stars . Vanamee rolled and smoked cigarette after cigarette , the blue haze of smoke hanging motionless above his head , or drifting in slowly weaving filaments across the open spaces of the garden .

Ванами осталась одна. Долгое время он сидел неподвижно на своем месте, положив локти на колени, подперев руками подбородок. Прошли минуты, затем часы. Луна неуклонно поднималась выше среди звезд. Ванами катался и курил сигарету за сигаретой, голубая дымка неподвижно висела над его головой или медленно сплеталась нитями по открытым пространствам сада.
17 unread messages
But the influence of the old enclosure , this corner of romance and mystery , this isolated garden of dreams , savouring of the past , with its legends , its graves , its crumbling sun dial , its fountain with its rime of moss , was not to be resisted . Now that the priest had left him , the same exaltation of spirit that had seized upon Vanamee earlier in the evening , by degrees grew big again in his mind and imagination . His sorrow assaulted him like the flagellations of a fine whiplash , and his love for Angele rose again in his heart , it seemed to him never so deep , so tender , so infinitely strong . No doubt , it was his familiarity with the Mission garden , his clear - cut remembrance of it , as it was in the days when he had met Angele there , tallying now so exactly with the reality there under his eyes , that brought her to his imagination so vividly . As yet he dared not trust himself near her grave , but , for the moment , he rose and , his hands clasped behind him , walked slowly from point to point amid the tiny gravelled walks , recalling the incidents of eighteen years ago .

Но влияние старой ограды, этого уголка романтики и тайны, этого изолированного сада грез, наслаждающегося прошлым, с его легендами, его могилами, его осыпающимися солнечными часами, его фонтаном с инеем мха, не должно было быть преодолено. сопротивлялся. Теперь, когда священник покинул его, тот же восторг духа, который охватил Ванами ранее вечером, постепенно снова усилился в его уме и воображении. Горе обрушилось на него, как бичевание тонкого кнута, и любовь к Анжеле снова поднялась в его сердце, она никогда не казалась ему такой глубокой, такой нежной, такой бесконечно сильной. Без сомнения, именно его знакомство с садом Миссии, его четкое воспоминание о нем, как это было в те дни, когда он встретил там Анжеле, теперь так точно совпадающее с реальностью, царившей перед его глазами, привело ее к его воображение так живо. Пока он не осмелился довериться ее могиле, но на мгновение он поднялся и, сцепив руки за спиной, медленно пошел от точки к точке среди крошечных, посыпанных гравием дорожек, вспоминая события восемнадцатилетней давности.
18 unread messages
On the bench he had quitted he and Angele had often sat . Here by the crumbling sun dial , he recalled the night when he had kissed her for the first time . Here , again , by the rim of the fountain , with its fringe of green , she once had paused , and , baring her arm to the shoulder , had thrust it deep into the water , and then withdrawing it , had given it to him to kiss , all wet and cool ; and here , at last , under the shadow of the pear trees they had sat , evening after evening , looking off over the little valley below them , watching the night build itself , dome - like , from horizon to zenith .

На скамейке, которую он оставил, они с Анжеле часто сидели. Здесь, у осыпающихся солнечных часов, он вспомнил ночь, когда впервые поцеловал ее. И здесь, у края фонтана с зеленой бахромой, она однажды остановилась и, обнажив руку до плеча, сунула ее глубоко в воду, а затем, вытащив ее, дала ему поцелуй, весь влажный и прохладный; и вот, наконец, под тенью грушевых деревьев они сидели, вечер за вечером, глядя на небольшую долину под ними, наблюдая, как ночь куполом поднимается от горизонта к зениту.
19 unread messages
Brusquely Vanamee turned away from the prospect . The Seed ranch was dark at this time of the year , and flowerless . Far off toward its centre , he had caught a brief glimpse of the house where Angele had lived , and a faint light burning in its window . But he turned from it sharply . The deep - seated travail of his grief abruptly reached the paroxysm . With long strides he crossed the garden and reentered the Mission church itself , plunging into the coolness of its atmosphere as into a bath . What he searched for he did not know , or , rather , did not define . He knew only that he was suffering , that a longing for Angele , for some object around which his great love could enfold itself , was tearing at his heart with iron teeth . He was ready to be deluded ; craved the hallucination ; begged pitifully for the illusion ; anything rather than the empty , tenantless night , the voiceless silence , the vast loneliness of the overspanning arc of the heavens .

Ванами резко отвернулась от этой перспективы. В это время года на ранчо Сида было темно и не было цветов. Вдалеке, ближе к его центру, он мельком увидел дом, где жил Анжеле, и слабый свет, горел в его окне. Но он резко отвернулся. Глубоко укоренившиеся муки его горя внезапно достигли пароксизма. Широкими шагами он пересек сад и снова вошел в миссионерскую церковь, погрузившись в прохладу ее атмосферы, как в ванну. Что он искал, он не знал или, вернее, не определял. Он знал только, что страдает, что тоска по Анжеле, по какому-то предмету, вокруг которого могла бы обернуться его великая любовь, разрывала его сердце железными зубами. Он был готов обмануться; жаждал галлюцинаций; жалобно умолял об иллюзии; что угодно, кроме пустой, лишенной жильцов ночи, безмолвной тишины, огромного одиночества охватывающей небесную дугу.
20 unread messages
Before the chancel rail of the altar , under the sanctuary lamp , Vanamee sank upon his knees , his arms folded upon the rail , his head bowed down upon them . He prayed , with what words he could not say for what he did not understand — for help , merely , for relief , for an Answer to his cry .

Перед перилами алтаря, под светильником святилища, Ванами опустился на колени, скрестив руки на перилах и склонив на них голову. Он молился такими словами, какими не мог сказать того, чего не понимал, — просто о помощи, об облегчении, об ответе на его крик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому