Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ I did not deny , Governor , from the very start that this would mean bribery . But you don ’ t suppose that I like the idea either . If there was one legitimate hope that was yet left untried , no matter how forlorn it was , I would try it . But there ’ s not . It is literally and soberly true that every means of help — every honest means — has been attempted . Shelgrim is going to cinch us . Grain rates are increasing , while , on the other hand , the price of wheat is sagging lower and lower all the time . If we don ’ t do something we are ruined . ”

«Я не отрицал, господин губернатор, с самого начала, что это будет означать взяточничество. Но вы не думаете, что мне нравится эта идея? Если бы существовала хотя бы одна законная надежда, которая еще не была опробована, какой бы безнадежной она ни была, я бы попробовал ее. Но нет. Это буквально и трезво верно, что были испробованы все средства помощи – все честные средства. Шелгрим нас затянет. Цены на зерно растут, а цена на пшеницу, с другой стороны, все время падает все ниже и ниже. Если мы чего-то не сделаем, мы разоримся».
2 unread messages
Osterman paused for a moment , allowing precisely the right number of seconds to elapse , then altering and lowering his voice , added :

Остерман на мгновение помолчал, выждав ровно нужное количество секунд, затем, изменив и понизив голос, добавил:
3 unread messages
“ I respect the Governor ’ s principles . I admire them . They do him every degree of credit . ” Then , turning directly to Magnus , he concluded with , “ But I only want you to ask yourself , sir , if , at such a crisis , one ought to think of oneself , to consider purely personal motives in such a desperate situation as this ? Now , we want you with us , Governor ; perhaps not openly , if you don ’ t wish it , but tacitly , at least . I won ’ t ask you for an answer to - night , but what I do ask of you is to consider this matter seriously and think over the whole business . Will you do it ? ”

«Я уважаю принципы губернатора. Я восхищаюсь ими. Они отдают ему должное. Затем, обратившись непосредственно к Магнусу, он заключил: «Но я только хочу, чтобы вы спросили себя, сэр, следует ли в такой кризисной ситуации думать о себе, учитывать чисто личные мотивы в такой отчаянной ситуации, как эта? Теперь мы хотим, чтобы вы были с нами, губернатор; может быть, не открыто, если не хочешь, но, по крайней мере, молчаливо. Я не буду просить вас об ответе сегодня вечером, но я прошу вас серьезно отнестись к этому вопросу и обдумать все дело. Ты сделаешь это?»
4 unread messages
Osterman ceased definitely to speak , leaning forward across the table , his eyes fixed on Magnus ’ s face . There was a silence . Outside , the rain fell continually with an even , monotonous murmur . In the group of men around the table no one stirred nor spoke . They looked steadily at Magnus , who , for the moment , kept his glance fixed thoughtfully upon the table before him .

Остерман решительно замолчал, наклонившись вперед через стол, не сводя глаз с лица Магнуса. Наступила тишина. За окном беспрерывно лил дождь с ровным, монотонным шумом. В группе мужчин вокруг стола никто не шевелился и не разговаривал. Они пристально смотрели на Магнуса, который в данный момент задумчиво смотрел на стол перед собой.
5 unread messages
In another moment he raised his head and looked from face to face around the group . After all , these were his neighbours , his friends , men with whom he had been upon the closest terms of association . In a way they represented what now had come to be his world . His single swift glance took in the men , one after another . Annixter , rugged , crude , sitting awkwardly and uncomfortably in his chair , his unhandsome face , with its outthrust lower lip and deeply cleft masculine chin , flushed and eager , his yellow hair disordered , the one tuft on the crown standing stiffly forth like the feather in an Indian ’ s scalp lock ; Broderson , vaguely combing at his long beard with a persistent maniacal gesture , distressed , troubled and uneasy ; Osterman , with his comedy face , the face of a music - hall singer , his head bald and set off by his great red ears , leaning back in his place , softly cracking the knuckle of a forefinger , and , last of all and close to his elbow , his son , his support , his confidant and companion , Harran , so like himself , with his own erect , fine carriage , his thin , beak - like nose and his blond hair , with its tendency to curl in a forward direction in front of the ears , young , strong , courageous , full of the promise of the future years . His blue eyes looked straight into his father ’ s with what Magnus could fancy a glance of appeal . Magnus could see that expression in the faces of the others very plainly . They looked to him as their natural leader , their chief who was to bring them out from this abominable trouble which was closing in upon them , and in them all he saw many types .

Еще через мгновение он поднял голову и оглядел группу. В конце концов, это были его соседи, его друзья, люди, с которыми он был в самых близких отношениях. В каком-то смысле они представляли то, что теперь стало его миром. Его единственный быстрый взгляд окинул мужчин одного за другим. Анникстер, суровый, грубый, сидит неуклюже и неловко в кресле, его некрасивое лицо с выдвинутой нижней губой и глубоко раздвоенным мужским подбородком покраснело и возбуждено, его желтые волосы взлохмачены, один пучок на макушке торчит вперед, как перышко. в волосяном замке индейца; Бродерсон, рассеянно расчесывающий свою длинную бороду настойчивым маниакальным жестом, огорченный, обеспокоенный и тревожный; Остерман, с своим комедийным лицом, с лицом мюзик-холл-певца, с лысой головой, оттененной большими красными ушами, откинулся на своем месте, тихонько пощелкивая суставом указательного пальца, и, последним из всех и близко к его локоть, его сын, его опора, его доверенное лицо и компаньон, Харран, такой похожий на него самого, с его собственной прямой, прекрасной осанкой, тонким, клювообразным носом и светлыми волосами, склонными виться вперед. перед ушами, молодой, сильный, смелый, полный надежд на будущие годы. Его голубые глаза смотрели прямо в глаза отца, и Магнусу показалось, что это призывающий взгляд. Магнус отчетливо видел это выражение на лицах остальных. Они смотрели на него как на своего естественного лидера, своего вождя, который должен был вывести их из этой ужасной беды, которая надвигалась на них, и во всех них он видел много типов.
6 unread messages
They — these men around his table on that night of the first rain of a coming season — seemed to stand in his imagination for many others — all the farmers , ranchers , and wheat growers of the great San Joaquin . Their words were the words of a whole community ; their distress , the distress of an entire State , harried beyond the bounds of endurance , driven to the wall , coerced , exploited , harassed to the limits of exasperation . “ I will think of it , ” he said , then hastened to add , “ but I can tell you beforehand that you may expect only a refusal . ”

Они — эти люди за его столом в ту ночь первого дождя наступающего сезона — казалось, были в его воображении вместо многих других — всех фермеров, владельцев ранчо и производителей пшеницы великого Сан-Хоакина. Их слова были словами всего сообщества; их бедствие, бедствие всего государства, измученное до предела выносливости, пригнанное к стене, принужденное, эксплуатируемое, измученное до предела раздражения. — Я подумаю, — сказал он и поспешил добавить, — но могу вам заранее сказать, что вас может ожидать только отказ.
7 unread messages
After Magnus had spoken , there was a prolonged silence . The conference seemed of itself to have come to an end for that evening . Presley lighted another cigarette from the butt of the one he had been smoking , and the cat , Princess Nathalie , disturbed by his movement and by a whiff of drifting smoke , jumped from his knee to the floor and picking her way across the room to Annixter , rubbed gently against his legs , her tail in the air , her back delicately arched . No doubt she thought it time to settle herself for the night , and as Annixter gave no indication of vacating his chair , she chose this way of cajoling him into ceding his place to her . But Annixter was irritated at the Princess ’ s attentions , misunderstanding their motive .

После того, как Магнус сказал это, наступило продолжительное молчание. В этот вечер конференция, казалось, сама собой подошла к концу. Пресли закурил еще одну сигарету от окурка той, которую курил, и кошка, принцесса Натали, встревоженная его движением и запахом клубящегося дыма, спрыгнула с его колена на пол и направилась через комнату к Анникстеру. , нежно потерлась о его ноги, ее хвост был поднят в воздух, ее спина изящно выгнулась. Без сомнения, она подумала, что пора устроиться на ночь, и, поскольку Анникстер не подавал виду, чтобы освободить свое кресло, она выбрала этот способ уговорить его уступить свое место ей. Но Анникстер был раздражен вниманием принцессы, неправильно поняв их мотив.
8 unread messages
“ Get out ! ” he exclaimed , lifting his feet to the rung of the chair . “ Lord love me , but I sure do hate a cat . ”

"Убирайся!" — воскликнул он, поднимая ноги на перекладину стула. «Господи, люби меня, но я действительно ненавижу кошек».
9 unread messages
“ By the way , ” observed Osterman , “ I passed Genslinger by the gate as I came in to - night . Had he been here ? ”

— Кстати, — заметил Остерман, — я проходил мимо Генслингера у ворот, когда входил сегодня вечером. Был ли он здесь?
10 unread messages
“ Yes , he was here , ” said Harran , “ and — ” but Annixter took the words out of his mouth .

— Да, он был здесь, — сказал Харран, — и… — но Анникстер вырвал эти слова изо рта.
11 unread messages
“ He says there ’ s some talk of the railroad selling us their sections this winter . ”

— Он говорит, что ходят слухи о том, что железная дорога продаст нам свои участки этой зимой.
12 unread messages
“ Oh , he did , did he ? ” exclaimed Osterman , interested at once . “ Where did he hear that ? ”

«О, он это сделал, не так ли?» - воскликнул Остерман, сразу заинтересовавшись. — Где он это услышал?
13 unread messages
“ Where does a railroad paper get its news ? From the General Office , I suppose . ”

«Откуда железнодорожная газета получает новости? Полагаю, из Главного управления.
14 unread messages
“ I hope he didn ’ t get it straight from headquarters that the land was to be graded at twenty dollars an acre , ” murmured Broderson .

— Надеюсь, он не узнал прямо из штаб-квартиры, что земля будет стоить двадцать долларов за акр, — пробормотал Бродерсон.
15 unread messages
“ What ’ s that ? ” demanded Osterman . “ Twenty dollars ! Here , put me on , somebody . What ’ s all up ? What did Genslinger say ? ”

"Что это такое?" — потребовал Остерман. "Двадцать долларов! Вот, включите меня, кто-нибудь. Что случилось? Что сказал Генслингер?
16 unread messages
“ Oh , you needn ’ t get scared , ” said Annixter . “ Genslinger don ’ t know , that ’ s all . He thinks there was no understanding that the price of the land should not be advanced when the P . and S . W . came to sell to us . ”

— О, вам не нужно бояться, — сказал Анникстер. — Генслингер не знает, вот и все. Он думает, что не было понимания того, что цена на землю не должна быть повышена, когда П. и С.В. пришли продавать нам».
17 unread messages
“ Oh , ” muttered Osterman relieved . Magnus , who had gone out into the office on the other side of the glass - roofed hallway , returned with a long , yellow envelope in his hand , stuffed with newspaper clippings and thin , closely printed pamphlets .

— Ох, — с облегчением пробормотал Остерман. Магнус, вышедший в офис на другой стороне коридора со стеклянной крышей, вернулся с длинным желтым конвертом в руке, набитым газетными вырезками и тонкими, мелко напечатанными брошюрами.
18 unread messages
“ Here is the circular , ” he remarked , drawing out one of the pamphlets . “ The conditions of settlement to which the railroad obligated itself are very explicit . ”

«Вот циркуляр», — заметил он, вынимая одну из брошюр. «Условия урегулирования, которые взяла на себя железная дорога, очень ясны».
19 unread messages
He ran over the pages of the circular , then read aloud :

Он пробежался по страницам циркуляра, затем прочитал вслух:
20 unread messages
“ ’ The Company invites settlers to go upon its lands before patents are issued or the road is completed , and intends in such cases to sell to them in preference to any other applicants and at a price based upon the value of the land without improvements , ’ and on the other page here , ” he remarked , “ they refer to this again .

«Компания приглашает поселенцев заселиться на ее земли до того, как будут выданы патенты или дорога будет завершена, и намерена в таких случаях продавать им предпочтение перед любыми другими заявителями и по цене, основанной на стоимости земли без улучшений». И на другой странице здесь, — заметил он, — они снова ссылаются на это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому