Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The pour from the chute of the cleaner had for S . Behrman an immense satisfaction . Without an instant ’ s pause , a thick rivulet of wheat rolled and dashed tumultuous into the sack . In half a minute — sometimes in twenty seconds — the sack was full , was passed over to the second sewer , the mouth reeved up , and the sack dumped out upon the ground , to be picked up by the wagons and hauled to the railroad .

Слив из желоба очистителя доставил С. Берману огромное удовольствие. Не медля ни секунды, толстый ручей пшеницы покатился и шумно устремился в мешок. Через полминуты, а иногда и через двадцать секунд мешок наполнялся, передавался во вторую канализацию, заворачивался вверх и мешок выбрасывался на землю, чтобы его подбирали вагоны и тащили на железную дорогу.
2 unread messages
S . Behrman , hypnotised , sat watching that river of grain . All that shrieking , bellowing machinery , all that gigantic organism , all the months of labour , the ploughing , the planting , the prayers for rain , the years of preparation , the heartaches , the anxiety , the foresight , all the whole business of the ranch , the work of horses , of steam , of men and boys , looked to this spot — the grain chute from the harvester into the sacks . Its volume was the index of failure or success , of riches or poverty .

С. Берман, загипнотизированный, сидел и смотрел на эту реку зерна. Вся эта визжащая, ревущая техника, весь этот гигантский организм, все месяцы труда, вспашка, посев, молитвы о дожде, годы подготовки, душевные боли, тревоги, предвидения, все дела ранчо , работа лошадей, пара, мужчин и мальчиков, смотрела на это место — желоб для зерна из комбайна в мешки. Его объем был показателем неудачи или успеха, богатства или бедности.
3 unread messages
And at this point , the labour of the rancher ended . Here , at the lip of the chute , he parted company with his grain , and from here the wheat streamed forth to feed the world . The yawning mouths of the sacks might well stand for the unnumbered mouths of the People , all agape for food ; and here , into these sacks , at first so lean , so flaccid , attenuated like starved stomachs , rushed the living stream of food , insistent , interminable , filling the empty , fattening the shrivelled , making it sleek and heavy and solid .

И на этом труд владельца ранчо закончился. Здесь, на краю желоба, он расстался со своим зерном, и отсюда потекла пшеница, чтобы накормить мир. Разинутые рты мешков вполне могли бы означать бесчисленные рты Народа, жаждущего еды; и сюда, в эти мешки, поначалу такие тощие, такие вялые, истощенные, как голодные желудки, устремлялся живой поток пищи, настойчивый, бесконечный, заполняющий пустое, утолщающий сморщенное, делающий его гладким, тяжелым и твердым.
4 unread messages
Half an hour later , the harvester stopped again . The men on the sacking platform had used up all the sacks . But S . Behrman ’ s foreman , a new man on Los Muertos , put in an appearance with the report that the wagon bringing a fresh supply was approaching .

Через полчаса комбайн снова остановился. Люди на платформе для мешков израсходовали все мешки. Но бригадир С. Бермана, новый сотрудник Лос-Муэртос, явился и сообщил, что приближается фургон со свежими припасами.
5 unread messages
“ How is the grain elevator at Port Costa getting on , sir ? ”

— Как поживает элеватор в Порт-Коста, сэр?
6 unread messages
“ Finished , ” replied S . Behrman .

«Готово», — ответил С. Берман.
7 unread messages
The new master of Los Muertos had decided upon accumulating his grain in bulk in a great elevator at the tide - water port , where the grain ships for Liverpool and the East took on their cargoes . To this end , he had bought and greatly enlarged a building at Port Costa , that was already in use for that purpose , and to this elevator all the crop of Los Muertos was to be carried . The P . and S . W . made S . Behrman a special rate .

Новый хозяин Лос-Муэртоса решил накапливать свое зерно оптом в огромном элеваторе в порту с приливной водой, где суда с зерном, направлявшиеся в Ливерпуль и на Восток, принимали свои грузы. С этой целью он купил и значительно расширил здание в Порт-Коста, которое уже использовалось для этой цели, и к этому лифту должен был доставляться весь урожай Лос Муэртос. П. и С.В. сделали С. Бермана особой ставкой.
8 unread messages
“ By the way , ” said S . Behrman to his superintendent , “ we ’ re in luck . Fallon ’ s buyer was in Bonneville yesterday . He ’ s buying for Fallon and for Holt , too . I happened to run into him , and I ’ ve sold a ship load . ”

«Кстати, — сказал С. Берман своему суперинтенданту, — нам повезло. Покупатель Фэллона вчера был в Бонневиле. Он покупает и для Фэллон, и для Холта. Я случайно встретил его и продал целый корабль.
9 unread messages
“ A ship load ! ”

«Корабельный груз!»
10 unread messages
“ Of Los Muertos wheat .

«О пшенице Los Muertos.
11 unread messages
He ’ s acting for some Indian Famine Relief Committee — lot of women people up in the city — and wanted a whole cargo . I made a deal with him . There ’ s about fifty thousand tons of disengaged shipping in San Francisco Bay right now , and ships are fighting for charters . I wired McKissick and got a long distance telephone from him this morning . He got me a barque , the ’ Swanhilda . ’ She ’ ll dock day after to - morrow , and begin loading . ”

Он представляет интересы какого-то индийского комитета помощи голодающим – в городе много женщин – и ему нужен целый груз. Я заключил с ним сделку. Сейчас в заливе Сан-Франциско находится около пятидесяти тысяч тонн неиспользуемых судов, и корабли борются за чартеры. Сегодня утром я телеграфировал МакКиссику и получил от него междугородный телефон. Он купил мне барк «Сванильда». Послезавтра она причалит к порту и начнет погрузку. »
12 unread messages
“ Hadn ’ t I better take a run up , ” observed the superintendent , “ and keep an eye on things ? ”

— Не лучше ли мне разбежаться, — заметил смотритель, — и поглядеть за делами?
13 unread messages
“ No , ” answered S . Behrman , “ I want you to stop down here , and see that those carpenters hustle the work in the ranch house . Derrick will be out by then . You see this deal is peculiar . I ’ m not selling to any middle - man — not to Fallon ’ s buyer . He only put me on to the thing . I ’ m acting direct with these women people , and I ’ ve got to have some hand in shipping this stuff myself . But I made my selling figure cover the price of a charter . It ’ s a queer , mixed - up deal , and I don ’ t fancy it much , but there ’ s boodle in it . I ’ ll go to Port Costa myself . ”

«Нет, — ответил С. Берман, — я хочу, чтобы вы остановились здесь и проследили, чтобы эти плотники спешили работать в доме на ранчо. Деррик к тому времени уже выйдет. Видите ли, эта сделка необычная. Я не продаю ни одному посреднику, ни покупателю Фэллона. Он только подтолкнул меня к этому делу. Я общаюсь напрямую с этими женщинами, и мне самому придется приложить руку к доставке этого материала. Но я заставил свою сумму продажи покрыть цену чартера. Это странная, запутанная сделка, и мне она не очень нравится, но в ней есть чушь. Я сам поеду в Порт-Коста.
14 unread messages
A little later on in the day , when S . Behrman had satisfied himself that his harvesting was going forward favourably , he reentered his buggy and driving to the County Road turned southward towards the Los Muertos ranch house . He had not gone far , however , before he became aware of a familiar figure on horse - back , jogging slowly along ahead of him . He recognised Presley ; he shook the reins over his horse ’ s back and very soon ranging up by the side of the young man passed the time of day with him .

Чуть позже в тот же день, когда С. Берман убедился, что сбор урожая идет успешно, он снова сел в свою повозку и, направляясь к Каунти-роуд, свернул на юг, в сторону ранчо Лос-Муэртос. Однако не успел он уйти далеко, как заметил знакомую фигуру верхом на лошади, медленно бегущую впереди него. Он узнал Пресли; он перекинул поводья на спину своей лошади и очень скоро, поднявшись рядом с молодым человеком, проводил с ним время суток.
15 unread messages
“ Well , what brings you down here again , Mr . Presley ? ” he observed . “ I thought we had seen the last of you . ”

«Ну, что привело вас сюда снова, мистер Пресли?» - заметил он. — Я думал, мы видели тебя в последний раз.
16 unread messages
“ I came down to say good - bye to my friends , ” answered Presley shortly .

«Я пришел попрощаться с друзьями», — коротко ответил Пресли.
17 unread messages
“ Going away ? ”

— Уходишь?
18 unread messages
“ Yes — to India . ”

— Да, в Индию.
19 unread messages
“ Well , upon my word . For your health , hey ? ”

«Ну, честное слово. Ради твоего здоровья, а?
20 unread messages
“ Yes . ”

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому