Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
At length , he murmured an “ Ah ” of satisfaction . Far to the south into the white sheen of sky , immediately over the horizon , he made out a faint smudge — the harvester beyond doubt .

Наконец он удовлетворенно пробормотал «Ах». Далеко на юге, в белом блеске неба, прямо над горизонтом, он различил слабое пятно — несомненно, комбайн.
2 unread messages
Thither S . Behrman turned his horse ’ s head . It was all of an hour ’ s drive over the uneven ground and through the crackling stubble , but at length he reached the harvester . He found , however , that it had been halted . The sack sewers , together with the header - man , were stretched on the ground in the shade of the machine , while the engineer and separator - man were pottering about a portion of the works .

Туда С. Берман повернул голову своей лошади. Ехать по неровной земле и по хрустящей стерне пришлось целый час, но наконец он добрался до комбайна. Однако он обнаружил, что оно было остановлено. Мешкообразователи вместе с бригадиром растянулись на земле в тени машины, а инженер и сепаратор возились над частью работ.
3 unread messages
“ What ’ s the matter , Billy ? ” demanded S . Behrman reining up .

— В чем дело, Билли? — потребовал С. Берман прижать поводья.
4 unread messages
The engineer turned about .

Инженер обернулся.
5 unread messages
“ The grain is heavy in here .

«Зерно здесь тяжелое.
6 unread messages
We thought we ’ d better increase the speed of the cup - carrier , and pulled up to put in a smaller sprocket . ”

Мы подумали, что лучше увеличить скорость чашковоза, и подъехали, чтобы поставить звездочку поменьше. »
7 unread messages
S . Behrman nodded to say that was all right , and added a question .

С. Берман кивнул, сказав, что все в порядке, и добавил вопрос.
8 unread messages
“ How is she going ? ”

«Как она поживает?»
9 unread messages
“ Anywheres from twenty - five to thirty sacks to the acre right along here ; nothing the matter with THAT I guess . ”

«От двадцати пяти до тридцати мешков на акр прямо здесь; Думаю, в ЭТОМ нет ничего страшного.
10 unread messages
“ Nothing in the world , Bill . ”

— Ничего в мире, Билл.
11 unread messages
One of the sack sewers interposed :

Вставил один из мешков канализации:
12 unread messages
“ For the last half hour we ’ ve been throwing off three bags to the minute . ”

«Последние полчаса мы сбрасываем по три мешка в минуту».
13 unread messages
“ That ’ s good , that ’ s good . ”

«Это хорошо, это хорошо».
14 unread messages
It was more than good ; it was “ bonanza , ” and all that division of the great ranch was thick with just such wonderful wheat . Never had Los Muertos been more generous , never a season more successful . S . Behrman drew a long breath of satisfaction . He knew just how great was his share in the lands which had just been absorbed by the corporation he served , just how many thousands of bushels of this marvellous crop were his property . Through all these years of confusion , bickerings , open hostility and , at last , actual warfare he had waited , nursing his patience , calm with the firm assurance of ultimate success . The end , at length , had come ; he had entered into his reward and saw himself at last installed in the place he had so long , so silently coveted ; saw himself chief of a principality , the Master of the Wheat .

Это было более чем хорошо; это было «золотое дно», и вся эта часть огромного ранчо была засажена такой чудесной пшеницей. Никогда еще Los Muertos не были более щедрыми, никогда еще сезон не был более успешным. С. Берман вздохнул с удовлетворением. Он знал, насколько велика его доля в землях, только что поглощенных корпорацией, которой он служил, и сколько тысяч бушелей этого чудесного урожая находились в его собственности. Все эти годы смятения, пререканий, открытой вражды и, наконец, настоящей войны, он ждал, питая терпение, спокойствие с твердой уверенностью в конечном успехе. Конец, наконец, наступил; он получил свою награду и наконец увидел себя на том месте, которого он так долго и так молча жаждал; видел себя главой княжества, Хозяином пшеницы.
15 unread messages
The sprocket adjusted , the engineer called up the gang and the men took their places . The fireman stoked vigorously , the two sack sewers resumed their posts on the sacking platform , putting on the goggles that kept the chaff from their eyes . The separator - man and header - man gripped their levers .

Звездочка отрегулировалась, инженер вызвал бригаду, и люди заняли свои места. Пожарный энергично разжегся, оба мешочника снова заняли свои посты на платформе для мешков, надев очки, защищающие глаза от соломы. Сепаратор и капитан схватили рычаги.
16 unread messages
The harvester , shooting a column of thick smoke straight upward , vibrating to the top of the stack , hissed , clanked , and lurched forward . Instantly , motion sprang to life in all its component parts ; the header knives , cutting a thirty - six foot swath , gnashed like teeth ; beltings slid and moved like smooth flowing streams ; the separator whirred , the agitator jarred and crashed ; cylinders , augers , fans , seeders and elevators , drapers and chaff - carriers clattered , rumbled , buzzed , and clanged . The steam hissed and rasped ; the ground reverberated a hollow note , and the thousands upon thousands of wheat stalks sliced and slashed in the clashing shears of the header , rattled like dry rushes in a hurricane , as they fell inward , and were caught up by an endless belt , to disappear into the bowels of the vast brute that devoured them .

Комбайн, выпустив столб густого дыма прямо вверх, вибрируя до вершины штабеля, зашипел, лязгнул и качнулся вперед. Мгновенно движение ожило во всех своих составных частях; ножи жатки, прорезавшие полосу длиной тридцать шесть футов, скрежетали, как зубы; бельтинги скользили и двигались, как плавные текущие ручьи; сепаратор загудел, мешалка затряслась и разбилась; цилиндры, шнеки, вентиляторы, сеялки и элеваторы, полотнища и соломосатели грохотали, грохотали, жужжали и лязгали. Пар шипел и скрипел; земля раздавалась глухой нотой, и тысячи и тысячи стеблей пшеницы, разрезаемые и разрезаемые лязгающими ножницами жатки, гремели, как сухие камыши во время урагана, когда они падали внутрь и были подхвачены бесконечной лентой, чтобы исчезнуть. в недра огромного зверя, который их сожрал.
17 unread messages
It was that and no less . It was the feeding of some prodigious monster , insatiable , with iron teeth , gnashing and threshing into the fields of standing wheat ; devouring always , never glutted , never satiated , swallowing an entire harvest , snarling and slobbering in a welter of warm vapour , acrid smoke , and blinding , pungent clouds of chaff . It moved belly - deep in the standing grain , a hippopotamus , half - mired in river ooze , gorging rushes , snorting , sweating ; a dinosaur wallowing through thick , hot grasses , floundering there , crouching , grovelling there as its vast jaws crushed and tore , and its enormous gullet swallowed , incessant , ravenous , and inordinate .

Это было именно это и не меньше. Это было кормление какого-то чудовищного чудовища, ненасытного, с железными зубами, скрежещущего и молотящего на полях стоящей пшеницы; всегда пожирающий, никогда не пресыщающийся, никогда не насыщающийся, проглатывающий весь урожай, рычащий и слюнявый в суматохе теплого пара, едкого дыма и ослепляющих, резких облаков соломы. Он двигался по брюхо в стоячем зерне, бегемот, наполовину увязший в речном иле, наедавшийся камышем, фыркающий, потный; динозавр, валяющийся в густой, горячей траве, барахтающийся там, приседающий, пресмыкающийся там, в то время как его огромные челюсти сокрушали и рвали, а его огромный пищевод глотал, непрестанный, хищный и непомерный.
18 unread messages
S .

С.
19 unread messages
Behrman , very much amused , changed places with one of the sack sewers , allowing him to hold his horse while he mounted the sacking platform and took his place . The trepidation and jostling of the machine shook him till his teeth chattered in his head . His ears were shocked and assaulted by a myriad - tongued clamour , clashing steel , straining belts , jarring woodwork , while the impalpable chaff powder from the separators settled like dust in his hair , his ears , eyes , and mouth .

Берман, очень позабавленный, поменялся местами с одним из канализационных коллекторов, что позволило ему придержать лошадь, пока он поднимался на платформу для мешков и занимал свое место. Трепет и тряска машины сотрясали его до такой степени, что у него в голове стучали зубы. Его уши были потрясены и атакованы шумом множества языков, лязгом стали, натяжением ремней, сотрясением деревянных изделий, в то время как неосязаемый порошок соломы из сепараторов оседал, как пыль, в его волосах, ушах, глазах и рту.
20 unread messages
Directly in front of where he sat on the platform was the chute from the cleaner , and from this into the mouth of a half - full sack spouted an unending gush of grain , winnowed , cleaned , threshed , ready for the mill .

Прямо перед тем местом, где он сидел на платформе, был желоб от очистителя, и из него в устье полупустого мешка хлынул нескончаемый поток зерна, провеянного, очищенного, обмолоченного, готового к мельнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому