Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Honora , ” said Mrs . Gerard , turning to her daughter , at that moment in conversation with the languid Lambert , “ Honora , entends - tu , ma cherie , l ’ esprit de notre jeune Lamartine . ”

- Гонора, - сказала миссис. Жерар, обращаясь к дочери, в эту минуту беседуя с томным Ламбертом: «Онора, слышишь ли ты, моя дорогая, дух нашего юного Ламартина».
2 unread messages
Mrs . Hooven went on , stumbling from street to street , holding Hilda to her breast . Famine gnawed incessantly at her stomach ; walk though she might , turn upon her tracks up and down the streets , back to the avenue again , incessantly and relentlessly the torture dug into her vitals . She was hungry , hungry , and if the want of food harassed and rended her , full - grown woman that she was , what must it be in the poor , starved stomach of her little girl ? Oh , for some helping hand now , oh , for one little mouthful , one little nibble ! Food , food , all her wrecked body clamoured for nourishment ; anything to numb those gnawing teeth — an abandoned loaf , hard , mouldered ; a half - eaten fruit , yes , even the refuse of the gutter , even the garbage of the ash heap . On she went , peering into dark corners , into the areaways , anywhere , everywhere , watching the silent prowling of cats , the intent rovings of stray dogs . But she was growing weaker ; the pains and cramps in her stomach returned .

Миссис Хувен шла дальше, спотыкаясь от улицы к улице, прижимая Хильду к груди. Голод беспрестанно грыз ее желудок; как бы она ни шла, поворачивала по своим следам вверх и вниз по улицам, снова возвращаясь на проспект, пытка непрерывно и безжалостно врезалась в ее жизненно важные органы. Она была голодна, голодна, и если недостаток еды изводил и терзал ее, взрослую женщину, то что же должно было быть в бедном, изголодавшемся желудке ее маленькой девочки? О, за руку помощи сейчас, о, за один маленький глоток, один маленький кусочек! Еда, еда, все ее изуродованное тело требовало еды; что угодно, что могло бы заглушить грызущие зубы: брошенный хлеб, твердый, заплесневевший; недоеденный плод, да, хоть мусор из сточной канавы, хоть мусор с пепла. Она шла дальше, вглядываясь в темные углы, в окрестности, куда угодно и куда угодно, наблюдая за молчаливым рыданием кошек, за сосредоточенным бродяжничеством бродячих собак. Но она становилась слабее; боли и спазмы в желудке вернулись.
3 unread messages
Hilda ’ s weight bore her to the pavement . More than once a great giddiness , a certain wheeling faintness all but overcame her . Hilda , however , was asleep . To wake her would only mean to revive her to the consciousness of hunger ; yet how to carry her further ? Mrs . Hooven began to fear that she would fall with her child in her arms . The terror of a collapse upon those cold pavements glistening with fog - damp roused her ; she must make an effort to get through the night . She rallied all her strength , and pausing a moment to shift the weight of her baby to the other arm , once more set off through the night . A little while later she found on the edge of the sidewalk the peeling of a banana . It had been trodden upon and it was muddy , but joyfully she caught it up .

Вес Хильды отбросил ее на тротуар. Не раз ее охватывало сильное головокружение, какая-то накатывающая слабость. Хильда, однако, спала. Разбудить ее значило бы лишь вернуть ей сознание голода; но как нести ее дальше? Миссис Хувен начала бояться, что упадет с ребенком на руках. Ужас падения на холодные тротуары, блестящие от сырости, разбудил ее; она должна приложить усилия, чтобы пережить ночь. Она собрала все свои силы и, остановившись на мгновение, чтобы переложить вес ребенка на другую руку, снова отправилась в путь сквозь ночь. Немного позже она нашла на краю тротуара кожуру от банана. По нему ступали, и он был грязным, но она с радостью подхватила его.
4 unread messages
“ Hilda , ” she cried , “ wake oop , leedle girl . See , loog den , dere ’ s somedings to eat . Look den , hey ? Dat ’ s goot , ain ’ t it ? Zum bunaner . ”

— Хильда, — закричала она, — просыпайся, маленькая девочка. Смотри, зайди в прихожую, там есть что-нибудь поесть. Смотри, эй? Это здорово, не так ли? Зум бунанер».
5 unread messages
But it could not be eaten . Decayed , dirty , all but rotting , the stomach turned from the refuse , nauseated .

Но есть его было нельзя. Разложившийся, грязный, почти гниющий, желудок свернулся от мусора, тошнота.
6 unread messages
“ No , no , ” cried Hilda , “ that ’ s not good . I can ’ t eat it . Oh , Mammy , please gif me those bread ’ n milk . ”

«Нет, нет, — воскликнула Хильда, — это нехорошо. Я не могу это есть. Ой, мамочка, пожалуйста, подари мне этот хлеб и молоко».
7 unread messages
By now the guests of Mrs . Gerard had come to the entrees — Londonderry pheasants , escallops of duck , and rissolettes a la pompadour . The wine was Chateau Latour .

К этому времени гости миссис Джерард уже подошли к первым блюдам — лондондеррским фазанам, утиным гребешкам и котлетам а-ля помпадур. Вино было Шато Латур.
8 unread messages
All around the table conversations were going forward gayly . The good wines had broken up the slight restraint of the early part of the evening and a spirit of good humour and good fellowship prevailed . Young Lambert and Mr . Gerard were deep in reminiscences of certain mutual duck - shooting expeditions . Mrs . Gerard and Mrs .

За столом весело шли разговоры. Хорошие вина разбили легкую сдержанность начала вечера, и воцарился дух хорошего настроения и дружеского общения. Юный Ламберт и мистер Джерард были глубоко погружены в воспоминания о совместных экспедициях по охоте на уток. Миссис Джерард и миссис.
9 unread messages
Cedarquist discussed a novel — a strange mingling of psychology , degeneracy , and analysis of erotic conditions — which had just been translated from the Italian . Stephen Lambert and Beatrice disputed over the merits of a Scotch collie just given to the young lady . The scene was gay , the electric bulbs sparkled , the wine flashing back the light . The entire table was a vague glow of white napery , delicate china , and glass as brilliant as crystal . Behind the guests the serving - men came and went , filling the glasses continually , changing the covers , serving the entrees , managing the dinner without interruption , confusion , or the slightest unnecessary noise .

Седарквист обсуждал роман — странную смесь психологии, дегенерации и анализа эротических состояний — который только что был переведен с итальянского. Стивен Ламберт и Беатрис спорили о достоинствах шотландской колли, только что подаренной молодой леди. Сцена была веселая, электрические лампочки сверкали, вино отражало свет. Весь стол смутно светился белой тканью, тонким фарфором и стеклом, сверкающим, как хрусталь. За гостями приходили и уходили слуги, беспрестанно наполняя стаканы, меняя крышки, раздавая первые блюда, управляя ужином без перерывов, беспорядка и малейшего лишнего шума.
10 unread messages
But Presley could find no enjoyment in the occasion . From that picture of feasting , that scene of luxury , that atmosphere of decorous , well - bred refinement , his thoughts went back to Los Muertos and Quien Sabe and the irrigating ditch at Hooven ’ s . He saw them fall , one by one , Harran , Annixter , Osterman , Broderson , Hooven . The clink of the wine glasses was drowned in the explosion of revolvers . The Railroad might indeed be a force only , which no man could control and for which no man was responsible , but his friends had been killed , but years of extortion and oppression had wrung money from all the San Joaquin , money that had made possible this very scene in which he found himself . Because Magnus had been beggared , Gerard had become Railroad King ; because the farmers of the valley were poor , these men were rich .

Но Пресли не мог получить от этого удовольствия. От этой картины пиршества, этой сцены роскоши, этой атмосферы приличной, благовоспитанной изысканности мысли его вернулись к Los Muertos, Quien Sabe и оросительной канаве у Хувена. Он видел, как они падали один за другим: Харран, Анникстер, Остерман, Бродерсон, Хувен. Звон бокалов затонул в грохоте револьверов. Железная дорога действительно могла быть лишь силой, которую ни один человек не мог контролировать и за которую никто не нес ответственности, но его друзья были убиты, но годы вымогательства и угнетения выжали деньги со всего Сан-Хоакина, деньги, которые сделали возможным это та самая сцена, в которой он оказался. Поскольку Магнус оказался нищим, Жерар стал королем железных дорог; поскольку фермеры долины были бедны, эти люди были богаты.
11 unread messages
The fancy grew big in his mind , distorted , caricatured , terrible .

Эта фантазия разрослась в его сознании, стала искаженной, карикатурной и ужасной.
12 unread messages
Because the farmers had been killed at the irrigation ditch , these others , Gerard and his family , fed full . They fattened on the blood of the People , on the blood of the men who had been killed at the ditch . It was a half - ludicrous , half - horrible “ dog eat dog , ” an unspeakable cannibalism . Harran , Annixter , and Hooven were being devoured there under his eyes . These dainty women , his cousin Beatrice and little Miss Gerard , frail , delicate ; all these fine ladies with their small fingers and slender necks , suddenly were transfigured in his tortured mind into harpies tearing human flesh . His head swam with the horror of it , the terror of it . Yes , the People WOULD turn some day , and turning , rend those who now preyed upon them . It would be “ dog eat dog ” again , with positions reversed , and he saw for one instant of time that splendid house sacked to its foundations , the tables overturned , the pictures torn , the hangings blazing , and Liberty , the red - handed Man in the Street , grimed with powder smoke , foul with the gutter , rush yelling , torch in hand , through every door .

Поскольку фермеры были убиты у оросительной канавы, эти остальные, Джерард и его семья, накормлены досыта. Они жирели на крови Народа, на крови людей, погибших у рва. Это был полусмехотворный, полуужасный «собака ест собаку», невыразимый каннибализм. Харран, Анникстер и Хувен пожирались у него на глазах. Эти изящные женщины, его кузина Беатрис и маленькая мисс Джерард, хрупкие, нежные; все эти прекрасные дамы с маленькими пальцами и тонкими шеями вдруг превратились в его измученном уме в гарпий, разрывающих человеческую плоть. В голове у него кружилось от ужаса, от ужаса. Да, когда-нибудь Народ обратится и, повернувшись, разорвет на части тех, кто сейчас на них охотится. Это снова будет «собака ест собаку», с поменянными позициями, и на одно мгновение он увидел, что великолепный дом разрушен до основания, столы опрокинуты, картины порваны, занавески пылают, и Свобода, человек с поличным. на Улице, пропитанной пороховым дымом, засоренной сточной канавой, с криками в руках, с факелом в руке, через каждую дверь.
13 unread messages
At ten o ’ clock Mrs . Hooven fell .

В десять часов миссис Хувен упала.
14 unread messages
Luckily she was leading Hilda by the hand at the time and the little girl was not hurt . In vain had Mrs . Hooven , hour after hour , walked the streets . After a while she no longer made any attempt to beg ; nobody was stirring , nor did she even try to hunt for food with the stray dogs and cats .

К счастью, она в тот момент вела Хильду за руку, и маленькая девочка не пострадала. Напрасно миссис Хувен час за часом бродила по улицам. Через некоторое время она уже не пыталась просить милостыню; никто не шевелился, и она даже не пыталась искать еду вместе с бродячими собаками и кошками.
15 unread messages
She had made up her mind to return to the park in order to sit upon the benches there , but she had mistaken the direction , and following up Sacramento Street , had come out at length , not upon the park , but upon a great vacant lot at the very top of the Clay Street hill . The ground was unfenced and rose above her to form the cap of the hill , all overgrown with bushes and a few stunted live oaks . It was in trying to cross this piece of ground that she fell . She got upon her feet again .

Она решила вернуться в парк, чтобы посидеть там на скамейках, но ошиблась в направлении и, пройдя по Сакраменто-стрит, наконец вышла не на парк, а на большой пустырь. на самой вершине холма Клэй-стрит. Земля не была огорожена и возвышалась над ней, образуя вершину холма, вся заросшая кустами и несколькими чахлыми живыми дубами. Пытаясь пересечь этот кусок земли, она упала. Она снова встала на ноги.
16 unread messages
“ Ach , Mammy , did you hurt yourself ? ” asked Hilda .

«Ах, мамочка, ты поранилась?» — спросила Хильда.
17 unread messages
“ No , no . ”

"Нет нет."
18 unread messages
“ Is that house where we get those bread ’ n milk ? ”

«Это тот дом, где мы получаем хлеб и молоко?»
19 unread messages
Hilda pointed to a single rambling building just visible in the night , that stood isolated upon the summit of the hill in a grove of trees .

Хильда указала на одинокое беспорядочное здание, едва заметное в ночи, изолированно стоящее на вершине холма в роще деревьев.
20 unread messages
“ No , no , dere aindt no braid end miluk , leedle tochter . ”

— Нет, нет, здесь нет никакой косы, маленькая дочка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому