Mrs . Hooven went on , stumbling from street to street , holding Hilda to her breast . Famine gnawed incessantly at her stomach ; walk though she might , turn upon her tracks up and down the streets , back to the avenue again , incessantly and relentlessly the torture dug into her vitals . She was hungry , hungry , and if the want of food harassed and rended her , full - grown woman that she was , what must it be in the poor , starved stomach of her little girl ? Oh , for some helping hand now , oh , for one little mouthful , one little nibble ! Food , food , all her wrecked body clamoured for nourishment ; anything to numb those gnawing teeth — an abandoned loaf , hard , mouldered ; a half - eaten fruit , yes , even the refuse of the gutter , even the garbage of the ash heap . On she went , peering into dark corners , into the areaways , anywhere , everywhere , watching the silent prowling of cats , the intent rovings of stray dogs . But she was growing weaker ; the pains and cramps in her stomach returned .
Миссис Хувен шла дальше, спотыкаясь от улицы к улице, прижимая Хильду к груди. Голод беспрестанно грыз ее желудок; как бы она ни шла, поворачивала по своим следам вверх и вниз по улицам, снова возвращаясь на проспект, пытка непрерывно и безжалостно врезалась в ее жизненно важные органы. Она была голодна, голодна, и если недостаток еды изводил и терзал ее, взрослую женщину, то что же должно было быть в бедном, изголодавшемся желудке ее маленькой девочки? О, за руку помощи сейчас, о, за один маленький глоток, один маленький кусочек! Еда, еда, все ее изуродованное тело требовало еды; что угодно, что могло бы заглушить грызущие зубы: брошенный хлеб, твердый, заплесневевший; недоеденный плод, да, хоть мусор из сточной канавы, хоть мусор с пепла. Она шла дальше, вглядываясь в темные углы, в окрестности, куда угодно и куда угодно, наблюдая за молчаливым рыданием кошек, за сосредоточенным бродяжничеством бродячих собак. Но она становилась слабее; боли и спазмы в желудке вернулись.