Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
She went on . Without willing it , her feet carried her in a wide circle . Soon she began to recognise the houses ; she had been in that street before . Somehow , this was distasteful to her ; so , striking off at right angles , she walked straight before her for over a dozen blocks . By now , it was growing darker . The sun had set . The hands of a clock on the power - house of a cable line pointed to seven .

Она пришла. Сама того не желая, ноги понесли ее по широкому кругу. Вскоре она начала узнавать дома; она уже была на этой улице раньше. Почему-то ей это было неприятно; поэтому, ударив под прямым углом, она прошла прямо перед собой более дюжины кварталов. К настоящему времени стало темнеть. Солнце село. Стрелки часов на электростанции кабельной линии показывали семь.
2 unread messages
No doubt , Minna had come long before this time , had found her mother gone , and had — just what had she done , just what COULD she do ? Where was her daughter now ? Walking the streets herself , no doubt . What was to become of Minna , pretty girl that she was , lost , houseless and friendless in the maze of these streets ? Mrs . Hooven , roused from her lethargy , could not repress an exclamation of anguish . Here was misfortune indeed ; here was calamity . She bestirred herself , and remembered the address of the boarding - house . She might inquire her way back thither . No doubt , by now the policeman would be gone home for the night . She looked about . She was in the district of modest residences , and a young man was coming toward her , carrying a new garden hose looped around his shoulder .

Без сомнения, Минна приехала задолго до этого, обнаружила, что ее мать ушла, и… что она сделала, что она МОЖЛА сделать? Где сейчас ее дочь? Без сомнения, сама гуляла по улицам. Что стало с Минной, красивой девушкой, заблудившейся, бездомной и лишенной друзей в лабиринте этих улиц? Миссис Хувен, очнувшись от летаргии, не смогла сдержать восклицания боли. Это было действительно несчастье; здесь было бедствие. Она встряхнулась и вспомнила адрес пансиона. Она могла бы узнать, как вернуться туда. Без сомнения, полицейский уже ушел домой на ночь. Она осмотрелась. Она находилась в районе скромных домов, и навстречу ей шел молодой человек, несущий на плече новый садовый шланг.
3 unread messages
“ Say , Meest ’ r ; say , blease — — ”

«Скажи, Мист'р; скажи, пожалуйста...
4 unread messages
The young man gave her a quick look and passed on , hitching the coil of hose over his shoulder . But a few paces distant , he slackened in his walk and fumbled in his vest pocket with his fingers . Then he came back to Mrs . Hooven and put a quarter into her hand .

Молодой человек бросил на нее быстрый взгляд и пошел дальше, перекинув катушку шланга через плечо. Но в нескольких шагах от него он замедлил шаг и пошарил пальцами в кармане жилета. Затем он вернулся к миссис Хувен и вложил ей в руку четвертак.
5 unread messages
Mrs . Hooven stared at the coin stupefied . The young man disappeared . He thought , then , that she was begging . It had come to that ; she , independent all her life , whose husband had held five hundred acres of wheat land , had been taken for a beggar . A flush of shame shot to her face . She was about to throw the money after its giver . But at the moment , Hilda again exclaimed :

Миссис Хувен ошеломленно уставилась на монету. Молодой человек исчез. Тогда он подумал, что она умоляет. До этого дошло; ее, всю жизнь независимую, чей муж владел пятьюстами акров пшеничной земли, приняли за нищую. Краска стыда залила ее лицо. Она собиралась бросить деньги вслед тому, кто их дал. Но в этот момент Хильда снова воскликнула:
6 unread messages
“ Mammy , I ’ m hungry . ”

«Мама, я голоден».
7 unread messages
With a movement of infinite lassitude and resigned acceptance of the situation , Mrs . Hooven put the coin in her pocket . She had no right to be proud any longer .

Движением бесконечной усталости и безропотным принятием ситуации миссис Хувен положила монету в карман. Она больше не имела права гордиться.
8 unread messages
Hilda must have food .

Хильде нужна еда.
9 unread messages
That evening , she and her child had supper at a cheap restaurant in a poor quarter of the town , and passed the night on the benches of a little uptown park .

В тот вечер она и ее ребенок ужинали в дешевом ресторане в бедном квартале города и провели ночь на скамейках в небольшом парке на окраине города.
10 unread messages
Unused to the ways of the town , ignorant as to the customs and possibilities of eating - houses , she spent the whole of her quarter upon supper for herself and Hilda , and had nothing left wherewith to buy a lodging .

Не привыкшая к городским обычаям, не знакомая с обычаями и возможностями трактиров, она потратила весь свой квартал на ужин для себя и Хильды, и у нее не осталось ничего, на что можно было бы купить жилье.
11 unread messages
The night was dreadful ; Hilda sobbed herself to sleep on her mother ’ s shoulder , waking thereafter from hour to hour , to protest , though wrapped in her mother ’ s shawl , that she was cold , and to enquire why they did not go to bed . Drunken men snored and sprawled near at hand . Towards morning , a loafer , reeking of alcohol , sat down beside her , and indulged in an incoherent soliloquy , punctuated with oaths and obscenities . It was not till far along towards daylight that she fell asleep .

Ночь была ужасной; Хильда рыдала и засыпала на плече матери, а затем просыпалась каждый час, чтобы протестовать, хотя и завернувшись в материнский платок, что ей холодно, и спрашивать, почему они не легли спать. Пьяные мужчины храпели и валялись неподалеку. Под утро пропахший алкоголем бездельник сел рядом с ней и предался бессвязному монологу, перемежающемуся ругательствами и матом. Ближе к рассвету она уснула.
12 unread messages
She awoke to find it broad day . Hilda — mercifully — slept . Her mother ’ s limbs were stiff and lame with cold and damp ; her head throbbed . She moved to another bench which stood in the rays of the sun , and for a long two hours sat there in the thin warmth , till the moisture of the night that clung to her clothes was evaporated .

Она проснулась и обнаружила, что уже рассвет. Хильда, к счастью, спала. Конечности ее матери одеревенели и хромали от холода и сырости; у нее болела голова. Она перешла на другую скамейку, стоявшую под лучами солнца, и долгих два часа просидела там в тонком тепле, пока ночная влага, приставшая к ее одежде, не испарилась.
13 unread messages
A policeman came into view . She woke Hilda , and carrying her in her arms , took herself away .

В поле зрения появился полицейский. Она разбудила Хильду и, взяв ее на руки, ушла.
14 unread messages
“ Mammy , ” began Hilda as soon as she was well awake ; “ Mammy , I ’ m hungry . I want mein breakfest . ”

— Мамочка, — начала Хильда, как только проснулась. «Мама, я голоден. Я хочу себе завтрак.
15 unread messages
“ Sure , sure , soon now , leedle tochter . ”

— Конечно, конечно, скоро, Лидл Тохтер.
16 unread messages
She herself was hungry , but she had but little thought of that .

Она сама была голодна, но мало об этом думала.
17 unread messages
How was Hilda to be fed ? She remembered her experience of the previous day , when the young man with the hose had given her money . Was it so easy , then , to beg ? Could charity be had for the asking ? So it seemed ; but all that was left of her sturdy independence revolted at the thought . SHE beg ! SHE hold out the hand to strangers !

Как кормить Хильду? Она вспомнила свой опыт предыдущего дня, когда молодой человек со шлангом дал ей деньги. Неужели так легко было просить милостыню? Можно ли получить благотворительность за просьбу? Так казалось; но все, что осталось от ее крепкой независимости, возмущалось при этой мысли. ОНА умоляла! ОНА протягивает руку незнакомцам!
18 unread messages
“ Mammy , I ’ m hungry . ”

«Мама, я голоден».
19 unread messages
There was no other way . It must come to that in the end . Why temporise , why put off the inevitable ? She sought out a frequented street where men and women were on their way to work . One after another , she let them go by , searching their faces , deterred at the very last moment by some trifling variation of expression , a firm set mouth , a serious , level eyebrow , an advancing chin . Then , twice , when she had made a choice , and brought her resolution to the point of speech , she quailed , shrinking , her ears tingling , her whole being protesting against the degradation . Every one must be looking at her . Her shame was no doubt the object of an hundred eyes .

Другого пути не было. В конце концов к этому должно прийти. Зачем тянуть, зачем откладывать неизбежное? Она нашла оживленную улицу, по которой мужчины и женщины шли на работу. Одного за другим она пропускала их мимо, всматриваясь в их лица, сдерживаемая в самый последний момент каким-то пустяковым изменением выражения лица, твердо сжатым ртом, серьезной, ровной бровью, выдвинутым вперед подбородком. Потом дважды, когда она сделала выбор и довела свое решение до речи, она дрожала, съежившись, в ушах покалывало, всем существом протестуя против унижения. Наверное, все смотрят на нее. Ее стыд, без сомнения, был объектом сотен глаз.
20 unread messages
“ Mammy , I ’ m hungry , ” protested Hilda again .

«Мама, я голодна», — снова возразила Хильда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому