Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
He was a large , fat man , with a great stomach ; his cheek and the upper part of his thick neck ran together to form a great tremulous jowl , shaven and blue - grey in colour ; a roll of fat , sprinkled with sparse hair , moist with perspiration , protruded over the back of his collar . He wore a heavy black moustache .

Это был крупный, толстый мужчина с огромным желудком; его щека и верхняя часть толстой шеи сливались вместе, образуя большую дрожащую челюсть, выбритую и серо-голубого цвета; комок жира, присыпанный редкими волосами, влажными от пота, торчал из-за воротника. Он носил густые черные усы.
2 unread messages
On his head was a round - topped hat of stiff brown straw , highly varnished . A light - brown linen vest , stamped with innumerable interlocked horseshoes , covered his protuberant stomach , upon which a heavy watch chain of hollow links rose and fell with his difficult breathing , clinking against the vest buttons of imitation mother - of - pearl .

На голове у него была шляпа с круглым верхом из жесткой коричневой соломы, тщательно покрытая лаком. Светло-коричневый льняной жилет, отштампованный бесчисленными переплетенными подковами, прикрывал его выдающийся живот, на котором тяжелая часовая цепочка из полых звеньев поднималась и опускалась при его тяжелом дыхании, звеня о пуговицы жилета из искусственного перламутра.
3 unread messages
S . Behrman was the banker of Bonneville . But besides this he was many other things . He was a real estate agent . He bought grain ; he dealt in mortgages . He was one of the local political bosses , but more important than all this , he was the representative of the Pacific and Southwestern Railroad in that section of Tulare County . The railroad did little business in that part of the country that S . Behrman did not supervise , from the consignment of a shipment of wheat to the management of a damage suit , or even to the repair and maintenance of the right of way . During the time when the ranchers of the county were fighting the grain - rate case , S . Behrman had been much in evidence in and about the San Francisco court rooms and the lobby of the legislature in Sacramento . He had returned to Bonneville only recently , a decision adverse to the ranchers being foreseen . The position he occupied on the salary list of the Pacific and Southwestern could not readily be defined , for he was neither freight agent , passenger agent , attorney , real - estate broker , nor political servant , though his influence in all these offices was undoubted and enormous . But for all that , the ranchers about Bonneville knew whom to look to as a source of trouble .

С. Берман был банкиром Бонневиля. Но кроме этого у него было еще много чего. Он был агентом по недвижимости. Он купил зерно; он занимался ипотекой. Он был одним из местных политических боссов, но, что более важно, он был представителем Тихоокеанской и Юго-Западной железной дороги в этом районе округа Тулар. Железная дорога вела мало дел в той части страны, которую не контролировал С. Берман, от отправки партии пшеницы до рассмотрения иска о возмещении ущерба или даже до ремонта и содержания полосы отвода. В то время, когда владельцы ранчо графства боролись по делу о ставках на зерно, С. Берман неоднократно выступал в роли свидетеля в залах суда Сан-Франциско и в вестибюле законодательного собрания Сакраменто. Он вернулся в Бонневиль совсем недавно, и предполагалось, что это решение будет неблагоприятным для владельцев ранчо. Положение, которое он занимал в списках окладов Тихоокеанского и Юго-западного региона, определить было нелегко, поскольку он не был ни грузовым агентом, ни пассажирским агентом, ни адвокатом, ни брокером по недвижимости, ни политическим служащим, хотя его влияние во всех этих офисах было несомненным и громадный. Но несмотря на все это, владельцы ранчо в Бонневиле знали, на кого следует смотреть как на источник неприятностей.
4 unread messages
There was no denying the fact that for Osterman , Broderson , Annixter and Derrick , S . Behrman was the railroad .

Нельзя было отрицать тот факт, что для Остермана, Бродерсона, Анникстера и Деррика С. Берман был железной дорогой.
5 unread messages
“ Mr . Derrick , good - morning , ” he cried as he came up . “ Good - morning , Harran . Glad to see you back , Mr . Derrick . ” He held out a thick hand .

"Мистер. Деррик, доброе утро, — крикнул он, подходя. «Доброе утро, Харран. Рад видеть вас снова, мистер Деррик. Он протянул толстую руку.
6 unread messages
Magnus , head and shoulders above the other , tall , thin , erect , looked down upon S . Behrman , inclining his head , failing to see his extended hand .

Магнус, на голову выше другого, высокий, худой, прямой, смотрел вниз на С. Бермана, наклонив голову, не видя протянутой руки.
7 unread messages
“ Good - morning , sir , ” he observed , and waited for S . Behrman ’ s further speech .

— Здравствуйте, сэр, — заметил он и стал ждать дальнейшей речи С. Бермана.
8 unread messages
“ Well , Mr . Derrick , ” continued S . Behrman , wiping the back of his neck with his handkerchief , “ I saw in the city papers yesterday that our case had gone against you . ”

— Итак, мистер Деррик, — продолжал С. Берман, вытирая затылок носовым платком, — я вчера прочитал в городских газетах, что наше дело вышло против вас.
9 unread messages
“ I guess it wasn ’ t any great news to YOU , ” commented Harran , his face scarlet . “ I guess you knew which way Ulsteen was going to jump after your very first interview with him . You don ’ t like to be surprised in this sort of thing , S . Behrman . ”

«Думаю, для ВАС это не было хорошей новостью», — прокомментировал Харран с покрасневшим лицом. «Думаю, вы знали, в какую сторону собирается прыгнуть Олстин, после вашего самого первого интервью с ним. Вы не любите удивляться подобным вещам, С. Берман.
10 unread messages
“ Now , you know better than that , Harran , ” remonstrated S . Behrman blandly . “ I know what you mean to imply , but I ain ’ t going to let it make me get mad . I wanted to say to your Governor — I wanted to say to you , Mr . Derrick — as one man to another — letting alone for the minute that we were on opposite sides of the case — that I ’ m sorry you didn ’ t win . Your side made a good fight , but it was in a mistaken cause . That ’ s the whole trouble . Why , you could have figured out before you ever went into the case that such rates are confiscation of property . You must allow us — must allow the railroad — a fair interest on the investment . You don ’ t want us to go into the receiver ’ s hands , do you now , Mr .

«Теперь ты знаешь лучше, Харран», — вежливо возразил С. Берман. — Я знаю, что ты имеешь в виду, но я не позволю этому разозлить меня. Я хотел сказать вашему губернатору — я хотел сказать вам, мистер Деррик — как один человек другому, не говоря уже о том, что мы были по разные стороны дела, — что мне жаль, что вы не выиграли . Ваша сторона провела хороший бой, но это было ошибочное дело. Вот и вся беда. Да ведь вы могли бы догадаться еще до того, как вдавались в дело, что такие ставки – это конфискация имущества. Вы должны предоставить нам — должны предоставить железной дороге — справедливый процент по инвестициям. Вы ведь не хотите, чтобы мы попали в руки получателя, не так ли, мистер?
11 unread messages
Derrick ? ”

Деррик? »
12 unread messages
“ The Board of Railroad Commissioners was bought , ” remarked Magnus sharply , a keen , brisk flash glinting in his eye .

— Совет комиссаров железных дорог подкуплен, — резко заметил Магнус, и в его глазах сверкнула острая яркая вспышка.
13 unread messages
“ It was part of the game , ” put in Harran , “ for the Railroad Commission to cut rates to a ridiculous figure , far below a REASONABLE figure , just so that it WOULD be confiscation . Whether Ulsteen is a tool of yours or not , he had to put the rates back to what they were originally . ”

«Это было частью игры», — заявил Харран, — «чтобы Железнодорожная комиссия снизила ставки до смехотворной цифры, намного ниже РАЗУМНОЙ цифры, только для того, чтобы это БЫЛО конфисковано. Независимо от того, является ли Ульстин вашим инструментом или нет, ему пришлось вернуть ставки к первоначальным значениям».
14 unread messages
“ If you enforced those rates , Mr . Harran , ” returned S . Behrman calmly , “ we wouldn ’ t be able to earn sufficient money to meet operating expenses or fixed charges , to say nothing of a surplus left over to pay dividends — — ”

«Если вы введете эти ставки, г-н Харран, — спокойно ответил С. Берман, — мы не сможем заработать достаточно денег, чтобы покрыть операционные расходы или фиксированные расходы, не говоря уже об излишках, оставшихся для выплаты дивидендов… »
15 unread messages
“ Tell me when the P . and S . W . ever paid dividends . ”

«Скажите мне, когда П. и SW когда-либо выплачивали дивиденды?»
16 unread messages
“ The lowest rates , ” continued S . Behrman , “ that the legislature can establish must be such as will secure us a fair interest on our investment . ”

«Наименьшие процентные ставки, — продолжал С. Берман, — которые может установить законодательный орган, должны быть такими, которые обеспечат нам справедливый процент на наши инвестиции».
17 unread messages
“ Well , what ’ s your standard ? Come , let ’ s hear it . Who is to say what ’ s a fair rate ? The railroad has its own notions of fairness sometimes . ”

«Ну, а какой у тебя стандарт? Давай, послушаем. Кто скажет, что такое справедливая ставка? У железной дороги иногда есть свои представления о справедливости».
18 unread messages
“ The laws of the State , ” returned S . Behrman , “ fix the rate of interest at seven per cent . That ’ s a good enough standard for us . There is no reason , Mr . Harran , why a dollar invested in a railroad should not earn as much as a dollar represented by a promissory note — seven per cent . By applying your schedule of rates we would not earn a cent ; we would be bankrupt . ”

«Законы штата, — ответил С. Берман, — устанавливают процентную ставку на уровне семи процентов. Для нас это достаточно хороший стандарт. Нет никакой причины, г-н Харран, почему доллар, вложенный в железную дорогу, не должен приносить столько же, сколько доллар, представленный векселем, — семь процентов. Применив ваш тарифный план, мы не заработаем ни цента; мы обанкротимся».
19 unread messages
“ Interest on your investment ! ” cried Harran , furious . “ It ’ s fine to talk about fair interest . I know and you know that the total earnings of the P . and S . W .

«Проценты от ваших инвестиций!» - в ярости воскликнул Харран. «Можно говорить о справедливом интересе. Я знаю и вы знаете, что общий заработок П. и СР
20 unread messages
— their main , branch and leased lines for last year — was between nineteen and twenty millions of dollars . Do you mean to say that twenty million dollars is seven per cent . of the original cost of the road ? ”

— их основные, ответвления и арендованные линии за прошлый год — составили от девятнадцати до двадцати миллионов долларов. Вы хотите сказать, что двадцать миллионов долларов — это семь процентов? первоначальной стоимости дороги? »

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому