Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
S . Behrman spread out his hands , smiling .

С. Берман, улыбаясь, развел руками.
2 unread messages
“ That was the gross , not the net figure — and how can you tell what was the original cost of the road ? ” “ Ah , that ’ s just it , ” shouted Harran , emphasising each word with a blow of his fist upon his knee , his eyes sparkling , “ you take cursed good care that we don ’ t know anything about the original cost of the road . But we know you are bonded for treble your value ; and we know this : that the road COULD have been built for fifty - four thousand dollars per mile and that you SAY it cost you eighty - seven thousand . It makes a difference , S . Behrman , on which of these two figures you are basing your seven per cent . ”

«Это была общая, а не чистая цифра — и как вы можете определить, какова была первоначальная стоимость дороги?» — Ах, вот именно, — кричал Харран, подчеркивая каждое слово ударом кулака по колену и сверкая глазами, — черт возьми, позаботьтесь о том, чтобы мы ничего не знали о первоначальной стоимости дороги. Но мы знаем, что вы связаны обязательствами в тройном размере; и мы знаем следующее: дорогу МОЖНО построить за пятьдесят четыре тысячи долларов за милю, а вы ГОВОРИТЕ, что она обошлась вам в восемьдесят семь тысяч. Имеет значение, С. Берман, на какой из этих двух цифр вы основываете свои семь процентов».
3 unread messages
“ That all may show obstinacy , Harran , ” observed S . Behrman vaguely , “ but it don ’ t show common sense . ”

«Все это может свидетельствовать об упрямстве, Харран, — неопределенно заметил С. Берман, — но не свидетельствует о здравом смысле».
4 unread messages
“ We are threshing out old straw , I believe , gentlemen , ” remarked Magnus . “ The question was thoroughly sifted in the courts . ”

— Я думаю, джентльмены, мы молотим старую солому, — заметил Магнус. «Вопрос был тщательно проанализирован в суде».
5 unread messages
“ Quite right , ” assented S . Behrman . “ The best way is that the railroad and the farmer understand each other and get along peaceably . We are both dependent on each other . Your ploughs , I believe , Mr . Derrick . ” S . Behrman nodded toward the flat cars .

«Совершенно верно», — согласился С. Берман. «Лучше всего, чтобы железная дорога и фермер понимали друг друга и мирно ладили. Мы оба зависим друг от друга. Я думаю, ваши плуги, мистер Деррик. С. Берман кивнул в сторону платформ.
6 unread messages
“ They are consigned to me , ” admitted Magnus .

— Они переданы мне, — признал Магнус.
7 unread messages
“ It looks a trifle like rain , ” observed S . Behrman , easing his neck and jowl in his limp collar . “ I suppose you will want to begin ploughing next week . ”

«Это немного похоже на дождь», — заметил С. Берман, расслабляя шею и щеку в вялом воротнике. «Полагаю, вы захотите начать пахать на следующей неделе».
8 unread messages
“ Possibly , ” said Magnus .

— Возможно, — сказал Магнус.
9 unread messages
“ I ’ ll see that your ploughs are hurried through for you then , Mr . Derrick . We will route them by fast freight for you and it won ’ t cost you anything extra . ”

— Тогда я позабочусь о том, чтобы ваши плуги были доставлены для вас, мистер Деррик. Мы доставим их для вас быстрой доставкой, и это не будет стоить вам ничего дополнительно».
10 unread messages
“ What do you mean ? ” demanded Harran . “ The ploughs are here . We have nothing more to do with the railroad . I am going to have my wagons down here this afternoon . ”

"Что ты имеешь в виду?" — потребовал Харран. «Плуги здесь. К железной дороге мы больше не имеем никакого отношения. Сегодня днём я собираюсь привезти сюда свои фургоны.
11 unread messages
“ I am sorry , ” answered S . Behrman , “ but the cars are going north , not , as you thought , coming FROM the north . They have not been to San Francisco yet . ”

«Извините, — ответил С. Берман, — но машины идут на север, а не, как вы думали, идут С севера. Они еще не были в Сан-Франциско.
12 unread messages
Magnus made a slight movement of the head as one who remembers a fact hitherto forgotten . But Harran was as yet unenlightened .

Магнус слегка качнул головой, как человек, который помнит факт, до сих пор забытый. Но Харран был еще не просветлен.
13 unread messages
“ To San Francisco ! ” he answered , “ we want them here — what are you talking about ? ”

«В Сан-Франциско!» он ответил: «Мы хотим, чтобы они были здесь — о чем ты говоришь?»
14 unread messages
“ Well , you know , of course , the regulations , ” answered S . Behrman . “ Freight of this kind coming from the Eastern points into the State must go first to one of our common points and be reshipped from there . ”

«Ну, регламент вы, конечно, знаете», — ответил С. Берман. «Груз такого рода, поступающий из восточных пунктов в штат, должен сначала дойти до одного из наших общих пунктов, а оттуда быть повторно отправлен».
15 unread messages
Harran did remember now , but never before had the matter so struck home . He leaned back in his seat in dumb amazement for the instant . Even Magnus had turned a little pale . Then , abruptly , Harran broke out violent and raging .

Теперь Харран вспомнил, но никогда прежде дело не касалось его так сильно. На мгновение он откинулся на спинку сиденья в немом изумлении. Даже Магнус немного побледнел. Затем внезапно Харран впал в ярость и ярость.
16 unread messages
“ What next ? My God , why don ’ t you break into our houses at night ? Why don ’ t you steal the watch out of my pocket , steal the horses out of the harness , hold us up with a shot - gun ; yes , ’ stand and deliver ; your money or your life . ’ Here we bring our ploughs from the East over your lines , but you ’ re not content with your long - haul rate between Eastern points and Bonneville . You want to get us under your ruinous short - haul rate between Bonneville and San Francisco , AND RETURN .

"Что дальше? Боже мой, почему ты не врываешься в наши дома по ночам? Почему бы тебе не украсть часы из моего кармана, не украсть лошадей из упряжи, не задержать нас с ружьем; да, «стой и доставь»; ваши деньги или ваша жизнь. Мы привозим наши плуги с Востока через ваши линии, но вас не устраивает ваша цена на дальние перевозки между восточными точками и Бонневильем. Вы хотите заставить нас платить по своим разорительным тарифам на короткие рейсы между Бонневилем и Сан-Франциско И ВОЗВРАТИТЬСЯ.
17 unread messages
Think of it ! Here ’ s a load of stuff for Bonneville that can ’ t stop at Bonneville , where it is consigned , but has got to go up to San Francisco first BY WAY OF Bonneville , at forty cents per ton and then be reshipped from San Francisco back to Bonneville again at FIFTY - ONE cents per ton , the short - haul rate . And we have to pay it all or go without . Here are the ploughs right here , in sight of the land they have got to be used on , the season just ready for them , and we can ’ t touch them . Oh , ” he exclaimed in deep disgust , “ isn ’ t it a pretty mess ! Isn ’ t it a farce ! the whole dirty business ! ”

Подумай об этом! Вот партия грузов для Бонневиля, которые не могут остановиться в Бонневиле, куда они отправляются, а должны сначала дойти до Сан-Франциско ПО ПУТИ Бонневиля по сорок центов за тонну, а затем быть переправлены из Сан-Франциско обратно в Бонневиль. снова по цене ПЯТЬДЕСЯТ ОДИН цент за тонну — ставка на короткие расстояния. И нам придется заплатить все это или обойтись без. Вот здесь плуги, на виду земля, на которой их предстоит использовать, сезон для них уже готов, и мы не можем их трогать. Ох, — воскликнул он с глубоким отвращением, — какой это беспорядок! Не фарс ли это! все это грязное дело!»
18 unread messages
S . Behrman listened to him unmoved , his little eyes blinking under his fat forehead , the gold chain of hollow links clicking against the pearl buttons of his waistcoat as he breathed .

С. Берман слушал его неподвижно, моргая под толстым лбом маленькими глазками, золотая цепочка из полых звеньев щелкала при дыхании жемчужными пуговицами жилета.
19 unread messages
“ It don ’ t do any good to let loose like that , Harran , ” he said at length . “ I am willing to do what I can for you . I ’ ll hurry the ploughs through , but I can ’ t change the freight regulation of the road . ”

— Бесполезно так расслабляться, Харран, — сказал он наконец. «Я готов сделать для вас все, что могу. Я потороплю плуги, но изменить правила перевозки грузов на дороге не могу».
20 unread messages
“ What ’ s your blackmail for this ? ” vociferated Harran . “ How much do you want to let us go ? How much have we got to pay you to be ALLOWED to use our own ploughs — what ’ s your figure ? Come , spit it out . ”

«Чем вы для этого шантажируете?» — прокричал Харран. «Сколько ты хочешь нас отпустить? Сколько мы должны вам заплатить, чтобы вам разрешили пользоваться нашими собственными плугами, какова ваша цифра? Давай, выплюнь это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому