Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages

»
2 unread messages
As Presley and Harran trotted on along the county road they continually passed or overtook other horsemen , or buggies , carry - alls , buck - boards or even farm wagons , going in the same direction . These were full of the farming people from all the country round about Bonneville , on their way to the rabbit drive — the same people seen at the barn - dance — in their Sunday finest , the girls in muslin frocks and garden hats , the men with linen dusters over their black clothes ; the older women in prints and dotted calicoes . Many of these latter had already taken off their bonnets — the day was very hot — and pinning them in newspapers , stowed them under the seats . They tucked their handkerchiefs into the collars of their dresses , or knotted them about their fat necks , to keep out the dust . From the axle trees of the vehicles swung carefully covered buckets of galvanised iron , in which the lunch was packed . The younger children , the boys with great frilled collars , the girls with ill - fitting shoes cramping their feet , leaned from the sides of buggy and carry - all , eating bananas and “ macaroons , ” staring about with ox - like stolidity . Tied to the axles , the dogs followed the horses ’ hoofs with lolling tongues coated with dust .

Пока Пресли и Харран ехали по проселочной дороге, они то и дело обгоняли или обгоняли других всадников, повозок, колясок, колясок и даже фермерских повозок, двигавшихся в том же направлении. Там было полно фермеров со всей округи Бонневиля, направлявшихся на кроличью аллею — тех же самых людей, которых видели на амбарных танцах, — в своих лучших воскресных нарядах, девушки в муслиновых платьях и садовых шляпах, мужчины в льняные тряпки поверх черной одежды; пожилые женщины в ситцах и ситцах в крапинку. Многие из этих последних уже сняли чепчики — день был очень жаркий — и, закрепив их газетами, спрятали под сиденьями. Они засовывали носовые платки за воротники платьев или завязывали их на толстых шеях, чтобы защититься от пыли. На осях машин качались тщательно закрытые ведра из оцинкованного железа, в которых был упакован обед. Младшие дети, мальчики в огромных воротничках с рюшами, девочки в плохо сидящих туфлях, от которых сводит ноги, склонялись над боками колясок и переносных сумок, ели бананы и «макаруны», озираясь по сторонам с бычьей флегматичностью. Привязанные к осям собаки следовали за копытами лошадей, высунув покрытые пылью языки.
3 unread messages
The California summer lay blanket - wise and smothering over all the land . The hills , bone - dry , were browned and parched . The grasses and wild - oats , sear and yellow , snapped like glass filaments under foot . The roads , the bordering fences , even the lower leaves and branches of the trees , were thick and grey with dust .

Калифорнийское лето лежало одеялом и удушало всю землю. Холмы, высохшие до костей, потемнели и высохли. Травы и овсюги, выжженные и желтые, хрустели под ногами, словно стеклянные нити. Дороги, окаймляющие заборы, даже нижние листья и ветви деревьев были толстыми и серыми от пыли.
4 unread messages
All colour had been burned from the landscape , except in the irrigated patches , that in the waste of brown and dull yellow glowed like oases .

Все краски ландшафта были выжжены, за исключением орошаемых участков, которые на коричневой и тускло-желтой пустоши светились, как оазисы.
5 unread messages
The wheat , now close to its maturity , had turned from pale yellow to golden yellow , and from that to brown . Like a gigantic carpet , it spread itself over all the land . There was nothing else to be seen but the limitless sea of wheat as far as the eye could reach , dry , rustling , crisp and harsh in the rare breaths of hot wind out of the southeast . As Harran and Presley went along the county road , the number of vehicles and riders increased . They overtook and passed Hooven and his family in the former ’ s farm wagon , a saddled horse tied to the back board . The little Dutchman , wearing the old frock coat of Magnus Derrick , and a new broad - brimmed straw hat , sat on the front seat with Mrs . Hooven . The little girl Hilda , and the older daughter Minna , were behind them on a board laid across the sides of the wagon . Presley and Harran stopped to shake hands . “ Say , ” cried Hooven , exhibiting an old , but extremely well kept , rifle , “ say , bei Gott , me , I tek some schatz at dose rebbit , you bedt . Ven he hef shtop to run und sit oop soh , bei der hind laigs on , I oop mit der guhn und — bing ! I cetch um . ”

Пшеница, уже близкая к зрелости, сменила цвет с бледно-желтого на золотисто-желтый, а затем на коричневый. Подобно гигантскому ковру, оно раскинулось по всей земле. Больше ничего не было видно, кроме бескрайнего моря пшеницы, насколько хватало глаз, сухой, шуршащей, свежей и резкой в ​​редких дуновениях горячего ветра с юго-востока. По мере того как Харран и Пресли ехали по окружной дороге, количество машин и гонщиков увеличивалось. Они догнали и обогнали Хувена и его семью в фермерской повозке первого, с оседланной лошадью, привязанной к заднему борту. Маленький голландец в старом сюртуке Магнуса Деррика и новой широкополой соломенной шляпе сидел на переднем сиденье вместе с миссис Хувен. Маленькая девочка Хильда и старшая дочь Минна сидели позади них на доске, положенной по бокам повозки. Пресли и Харран остановились, чтобы пожать друг другу руки. - Скажи, - крикнул Хувен, показывая старую, но очень ухоженную винтовку, - скажи, бей Готт, я немного пошалил с этим кроликом, ты, постель. Когда он перестанет бежать и сядет так, что лежит сзади, я опа с ружьем и — бах! Я принесу это.
6 unread messages
“ The marshals won ’ t allow you to shoot , Bismarck , ” observed Presley , looking at Minna .

— Маршалы не позволят вам стрелять, Бисмарк, — заметил Пресли, глядя на Минну.
7 unread messages
Hooven doubled up with merriment .

Хувен согнулся пополам от веселья.
8 unread messages
“ Ho ! dot ’ s hell of some fine joak . Me , I ’ M ONE OAF DOSE MAIRSCHELL MINE - SELLUF , ” he roared with delight , beating his knee . To his notion , the joke was irresistible . All day long , he could be heard repeating it .

«Хо! дот это чертовски хорошая шутка. Я, Я ОДИН ДУШ ДОЗА МАЙРШЕЛЛ МАЙН-СЕЛЛУФ, — ревел он от восторга, ударяя себя по колену. По его мнению, шутка была неотразима. Целый день было слышно, как он повторял это.
9 unread messages
“ Und Mist ’ r Praicelie , he say , ’ Dose mairschell woand led you schoot , Bismarck , ’ und ME , ach Gott , ME , aindt I mine - selluf one oaf dose mairschell ? ”

«И мистер Прейсели, — говорит он, — Доза майршелла заставила тебя стрелять, Бисмарк», а я, о Боже, я, разве я не продал одну дурацкую дозу майршелла?
10 unread messages
As the two friends rode on , Presley had in his mind the image of Minna Hooven , very pretty in a clean gown of pink gingham , a cheap straw sailor hat from a Bonneville store on her blue black hair . He remembered her very pale face , very red lips and eyes of greenish blue , — a pretty girl certainly , always trailing a group of men behind her . Her love affairs were the talk of all Los Muertos .

Пока двое друзей ехали, Пресли мысленно представлял себе Минну Хувен, очень красивую в чистом розовом клетчатом платье, с дешевой соломенной матросской шляпой из магазина в Бонневиле на иссиня-черных волосах. Он помнил ее очень бледное лицо, очень красные губы и зеленовато-голубые глаза — определенно хорошенькая девушка, всегда таскавшая за собой группу мужчин. О ее любовных похождениях говорили все Los Muertos.
11 unread messages
“ I hope that Hooven girl won ’ t go to the bad , ” Presley said to Harran .

«Надеюсь, с девушкой Хувен не случится ничего плохого», — сказал Пресли Харрану.
12 unread messages
“ Oh , she ’ s all right , ” the other answered . “ There ’ s nothing vicious about Minna , and I guess she ’ ll marry that foreman on the ditch gang , right enough . ”

«О, с ней все в порядке», — ответил другой. «В Минне нет ничего порочного, и я думаю, она выйдет замуж за этого бригадира из канавой банды, это правда».
13 unread messages
“ Well , as a matter of course , she ’ s a good girl , ” Presley hastened to reply , “ only she ’ s too pretty for a poor girl , and too sure of her prettiness besides . That ’ s the kind , ” he continued , “ who would find it pretty easy to go wrong if they lived in a city . ”

— Ну, это, конечно, хорошая девочка, — поспешил ответить Пресли, — только она слишком хороша для бедной девушки и к тому же слишком уверена в своей красоте. Это те люди, — продолжил он, — которым было бы довольно легко ошибиться, если бы они жили в городе.
14 unread messages
Around Caraher ’ s was a veritable throng . Saddle horses and buggies by the score were clustered underneath the shed or hitched to the railings in front of the watering trough . Three of Broderson ’ s Portuguese tenants and a couple of workmen from the railroad shops in Bonneville were on the porch , already very drunk .

Вокруг дома Карахера стояла настоящая толпа. Десятки верховых лошадей и повозок толпились под сараем или были привязаны к перилам перед поилкой. Трое португальских арендаторов Бродерсона и пара рабочих из железнодорожных мастерских Бонневиля стояли на крыльце, уже сильно пьяные.
15 unread messages
Continually , young men , singly or in groups , came from the door - way , wiping their lips with sidelong gestures of the hand . The whole place exhaled the febrile bustle of the saloon on a holiday morning .

Из дверного проема беспрерывно выходили молодые люди, поодиночке или группами, вытирая губы косыми жестами руки. От всего места веяло лихорадочной суетой салона праздничного утра.
16 unread messages
The procession of teams streamed on through Bonneville , reenforced at every street corner . Along the Upper Road from Quien Sabe and Guadalajara came fresh auxiliaries , Spanish - Mexicans from the town itself , — swarthy young men on capering horses , dark - eyed girls and matrons , in red and black and yellow , more Portuguese in brand - new overalls , smoking long thin cigars . Even Father Sarria appeared .

Процессия команд текла через Бонневиль, имея подкрепления на каждом углу. По Верхней дороге из Куин-Сабе и Гвадалахары прибыли свежие помощники, испано-мексиканцы из самого города — смуглые молодые люди на скачущих лошадях, темноглазые девушки и матроны в красном, черном и желтом, португальцы в новеньких комбинезонах. , куря длинные тонкие сигары. Появился даже отец Саррия.
17 unread messages
“ Look , ” said Presley , “ there goes Annixter and Hilma . He ’ s got his buckskin back . ” The master of Quien Sabe , in top laced boots and campaign hat , a cigar in his teeth , followed along beside the carry - all . Hilma and Mrs . Derrick were on the back seat , young Vacca driving . Harran and Presley bowed , taking off their hats .

«Смотри, — сказал Пресли, — вот идут Анникстер и Хильма. Ему вернули оленьую шкуру. Хозяин Quien Sabe, в сапогах со шнуровкой и в походной шляпе, с сигарой в зубах, следовал за ним рядом с сумкой. Хильма и миссис Деррик сидели на заднем сиденье, за рулем был молодой Вакка. Харран и Пресли поклонились, сняв шляпы.
18 unread messages
“ Hello , hello , Pres , ” cried Annixter , over the heads of the intervening crowd , standing up in his stirrups and waving a hand , “ Great day ! What a mob , hey ? Say when this thing is over and everybody starts to walk into the barbecue , come and have lunch with us . I ’ ll look for you , you and Harran . Hello , Harran , where ’ s the Governor ? ”

«Привет, здравствуйте, Прес», — воскликнул Анникстер поверх голов толпы, привстав на стременах и махнув рукой, — «Отличный день! Что за толпа, эй? Скажем, когда все закончится и все начнут ходить на барбекю, приходите к нам пообедать. Я буду искать тебя, тебя и Харрана. Привет, Харран, где губернатор?
19 unread messages
“ He didn ’ t come to - day , ” Harran shouted back , as the crowd carried him further away from Annixter . “ Left him and old Broderson at Los Muertos . ”

— Он не пришел сегодня, — крикнул Харран в ответ, когда толпа унесла его дальше от Анникстера. — Оставил его и старого Бродерсона в Лос-Муэртос.
20 unread messages
The throng emerged into the open country again , spreading out upon the Osterman ranch . From all directions could be seen horses and buggies driving across the stubble , converging upon the rendezvous .

Толпа снова вышла на открытую местность, рассредоточившись по ранчо Остермана. Со всех сторон было видно, как по стерне едут лошади и повозки, приближаясь к месту встречи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому