Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ No , no , NO , ” she exclaimed . “ I ’ m as well as I ever was in all my life . Look at me . Now , tell me , do l look likee a sick lady ? ”

«Нет, нет, НЕТ», — воскликнула она. «Я чувствую себя так хорошо, как никогда в жизни. Посмотри на меня. А теперь скажи мне, я похожа на больную женщину?
2 unread messages
He scrutinised her face distressfully .

Он тревожно всмотрелся в ее лицо.
3 unread messages
“ Now , don ’ t I look the picture of health ? ” she challenged .

«Разве я не выгляжу как образец здоровья?» она бросила вызов.
4 unread messages
“ In a way you do , ” he began , “ and then again — — ”

— В каком-то смысле так и есть, — начал он, — и опять же…
5 unread messages
Hilma beat a tattoo with her heels upon the floor , shutting her fists , the thumbs tucked inside . She closed her eyes , shaking her head energetically .

Хильма нанесла татуировку, упираясь каблуками в пол, сжав кулаки и спрятав большие пальцы внутрь. Она закрыла глаза и энергично покачала головой.
6 unread messages
“ I won ’ t listen , I won ’ t listen , I won ’ t listen , ” she cried .

«Я не буду слушать, я не буду слушать, я не буду слушать», — плакала она.
7 unread messages
“ But , just the same — — ”

-- Но всё равно...
8 unread messages
“ Gibble — gibble — gibble , ” she mocked . “ I won ’ t Listen , I won ’ t listen . ” She put a hand over his mouth . “ Look , here ’ s the dining - car waiter , and the first call for supper , and your wife is hungry . ”

«Гиббл-гиббл-гибл», — издевалась она. «Не буду слушать, не буду слушать». Она зажала ему рот рукой. «Смотрите, вот официант из вагона-ресторана, первый звонок на ужин, а ваша жена голодна».
9 unread messages
They went forward and had supper in the diner , while the long train , now out upon the main line , settled itself to its pace , the prolonged , even gallop that it would hold for the better part of the week , spinning out the miles as a cotton spinner spins thread .

Они пошли вперед и поужинали в закусочной, в то время как длинный поезд, уже вышедший на главную линию, стабилизировался в своем темпе, длительном, равномерном галопе, который он будет держать большую часть недели, пробегая мили, как хлопчатобумажная прядильная машина прядет нить.
10 unread messages
It was already dark when Antioch was left behind . Abruptly the sunset appeared to wheel in the sky and readjusted itself to the right of the track behind Mount Diablo , here visible almost to its base . The train had turned southward . Neroly was passed , then Brentwood , then Byron . In the gathering dusk , mountains began to build themselves up on either hand , far off , blocking the horizon . The train shot forward , roaring . Between the mountains the land lay level , cut up into farms , ranches . These continually grew larger ; growing wheat began to appear , billowing in the wind of the train ’ s passage . The mountains grew higher , the land richer , and by the time the moon rose , the train was well into the northernmost limits of the valley of the San Joaquin .

Когда Антиохия осталась позади, уже стемнело. Внезапно закат, казалось, повернулся в небе и переместился вправо от тропы за горой Диабло, видимой здесь почти до ее подножия. Поезд повернул на юг. Прошел Нероли, затем Брентвуд, затем Байрон. В сгущающихся сумерках по обе стороны вдалеке начали вырастать горы, закрывая горизонт. Поезд с ревом помчался вперед. Между горами лежала ровная земля, разбитая на фермы и ранчо. Они постоянно становились больше; стала появляться растущая пшеница, колышущаяся на ветру по пути поезда. Горы становились выше, земля богаче, и к тому времени, когда взошла луна, поезд уже достиг самых северных пределов долины Сан-Хоакин.
11 unread messages
Annixter had engaged an entire section , and after he and his wife went to bed had the porter close the upper berth . Hilma sat up in bed to say her prayers , both hands over her face , and then kissing Annixter good - night , went to sleep with the directness of a little child , holding his hand in both her own .

Анникстер занял всю секцию, и после того, как он и его жена пошли спать, приказал носильщику закрыть верхнюю полку. Хильма села на кровати, чтобы произнести молитву, закрыла лицо обеими руками, а затем, поцеловав Анникстера на ночь, заснула с прямотой маленького ребенка, держа его руку обеими своими.
12 unread messages
Annixter , who never could sleep on the train , dozed and tossed and fretted for hours , consulting his watch and time - table whenever there was a stop ; twice he rose to get a drink of ice water , and between whiles was forever sitting up in the narrow berth , stretching himself and yawning , murmuring with uncertain relevance :

Анникстер, который никогда не мог заснуть в поезде, часами дремал, ворочался и нервничал, сверяясь с часами и расписанием всякий раз, когда была остановка; дважды он вставал, чтобы напиться ледяной воды, а между тем вечно сидел на узкой койке, потягиваясь и зевая, бормоча с неопределенным смыслом:
13 unread messages
“ Oh , Lord ! Oh - h - h LORD ! ”

"О Господи! О-о-о, Господи!»
14 unread messages
There were some dozen other passengers in the car — a lady with three children , a group of school - teachers , a couple of drummers , a stout gentleman with whiskers , and a well - dressed young man in a plaid travelling cap , whom Annixter had observed before supper time reading Daudet ’ s “ Tartarin ” in the French .

В машине было еще около дюжины пассажиров — дама с тремя детьми, группа школьных учителей, пара барабанщиков, толстый господин с бакенбардами и хорошо одетый молодой человек в клетчатой ​​дорожной шапке, которого Анникстер прислал. наблюдал перед ужином, читая «Тартарена» Доде на французском языке.
15 unread messages
But by nine o ’ clock , all these people were in their berths . Occasionally , above the rhythmic rumble of the wheels , Annixter could hear one of the lady ’ s children fidgeting and complaining . The stout gentleman snored monotonously in two notes , one a rasping bass , the other a prolonged treble . At intervals , a brakeman or the passenger conductor pushed down the aisle , between the curtains , his red and white lamp over his arm . Looking out into the car Annixter saw in an end section where the berths had not been made up , the porter , in his white duck coat , dozing , his mouth wide open , his head on his shoulder .

Но к девяти часам все эти люди уже были на своих койках. Время от времени сквозь ритмичный грохот колес Анникстер слышал, как кто-то из детей ерзает и жалуется. Толстый господин монотонно храпел двумя нотами: одной скрипучим басом, другой протяжной дискантой. Время от времени тормозной мастер или пассажирский кондуктор проталкивали по проходу между занавесками красно-белый фонарь, перекинутый через руку. Заглянув в машину, Анникстер увидел в дальнем отсеке, где еще не были застелены койки, носильщик в белом утином пальто дремал, широко открыв рот и положив голову на плечо.
16 unread messages
The hours passed . Midnight came and went .

Прошли часы. Полночь пришла и ушла.
17 unread messages
Annixter , checking off the stations , noted their passage of Modesto , Merced , and Madeira . Then , after another broken nap , he lost count . He wondered where they were . Had they reached Fresno yet ? Raising the window curtain , he made a shade with both hands on either side of his face and looked out . The night was thick , dark , clouded over . A fine rain was falling , leaving horizontal streaks on the glass of the outside window . Only the faintest grey blur indicated the sky . Everything else was impenetrable blackness .

Анникстер, проверяя станции, отметил, что они проехали Модесто, Мерсед и Мадейру. Затем, после еще одного прерывистого сна, он потерял счет. Ему было интересно, где они. Они уже достигли Фресно? Подняв оконную занавеску, он обеими руками прикрыл лицо тенью и выглянул наружу. Ночь была густая, темная, облачная. Шел мелкий дождь, оставляя горизонтальные полосы на стекле наружного окна. Лишь едва заметное серое пятно указывало на небо. Все остальное было непроницаемой чернотой.
18 unread messages
“ I think sure we must have passed Fresno , ” he muttered . He looked at his watch . It was about half - past three . “ If we have passed Fresno , ” he said to himself , “ I ’ d better wake the little girl pretty soon . She ’ ll need about an hour to dress . Better find out for sure . ”

— Думаю, мы, должно быть, проехали Фресно, — пробормотал он. Он посмотрел на свои часы. Было около половины четвертого. «Если мы миновали Фресно, — сказал он себе, — то мне лучше поскорее разбудить девочку. Ей понадобится около часа, чтобы одеться. Лучше узнать наверняка».
19 unread messages
He drew on his trousers and shoes , got into his coat , and stepped out into the aisle . In the seat that had been occupied by the porter , the Pullman conductor , his cash box and car - schedules before him , was checking up his berths , a blue pencil behind his ear .

Он надел брюки и туфли, надел пальто и вышел в проход. На сиденье, которое занимал носильщик, кондуктор Пульмановского вокзала, имея перед собой кассу и расписание движения вагонов, проверял свои места, заложив синий карандаш за ухом.
20 unread messages
“ What ’ s the next stop , Captain ? ” inquired Annixter , coming up . “ Have we reached Fresno yet ? ”

— Какая следующая остановка, капитан? — спросил Анникстер, подходя. — Мы уже добрались до Фресно?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому