Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Just passed it , ” the other responded , looking at Annixter over his spectacles .

«Просто прошел», — ответил другой, глядя на Анникстера поверх очков.
2 unread messages
“ What ’ s the next stop ? ”

«Какая следующая остановка?»
3 unread messages
“ Goshen . We will be there in about forty - five minutes . ”

«Гошен. Мы будем там примерно через сорок пять минут.
4 unread messages
“ Fair black night , isn ’ t it ? ”

— Прекрасная черная ночь, не так ли?
5 unread messages
“ Black as a pocket . Let ’ s see , you ’ re the party in upper and lower 9 . ”

«Черный как карман. Посмотрим, вы — партия в верхней и нижней девятке».
6 unread messages
Annixter caught at the back of the nearest seat , just in time to prevent a fall , and the conductor ’ s cash box was shunted off the surface of the plush seat and came clanking to the floor .

Анникстер ухватился за спинку ближайшего сиденья как раз вовремя, чтобы предотвратить падение, и ящик для денег кондуктора отлетел от поверхности плюшевого сиденья и с грохотом упал на пол.
7 unread messages
The Pintsch lights overhead vibrated with blinding rapidity in the long , sliding jar that ran through the train from end to end , and the momentum of its speed suddenly decreasing , all but pitched the conductor from his seat . A hideous ear - splitting rasp made itself heard from the clamped - down Westinghouse gear underneath , and Annixter knew that the wheels had ceased to revolve and that the train was sliding forward upon the motionless flanges .

Огни «Пинча» над головой вибрировали с ослепляющей быстротой в длинной скользящей банке, проходящей через поезд из конца в конец, и инерция его скорости внезапно уменьшилась, едва не сбив кондуктора с сиденья. Из прижатой внизу шестерни Вестингауза послышался отвратительный оглушительный скрежет, и Анникстер понял, что колеса перестали вращаться и что поезд скользит вперед по неподвижным полкам.
8 unread messages
“ Hello , hello , ” he exclaimed , “ what ’ s all up now ? ”

«Здравствуйте, здравствуйте, — воскликнул он, — как дела?»
9 unread messages
“ Emergency brakes , ” declared the conductor , catching up his cash box and thrusting his papers and tickets into it . “ Nothing much ; probably a cow on the track . ”

«Аварийное торможение», — заявил кондуктор, хватая кассу и засовывая в нее бумаги и билеты. «Ничего особенного; вероятно, корова на дороге».
10 unread messages
He disappeared , carrying his lantern with him .

Он исчез, унеся с собой фонарь.
11 unread messages
But the other passengers , all but the stout gentleman , were awake ; heads were thrust from out the curtains , and Annixter , hurrying back to Hilma , was assailed by all manner of questions .

Но остальные пассажиры, кроме толстого джентльмена, не спали; из-за занавесок высунулись головы, и Анникстер, спешащий обратно в Хильму, был засыпан всевозможными вопросами.
12 unread messages
“ What was that ? ”

"Что это было?"
13 unread messages
“ Anything wrong ? ”

"Ничего плохого?"
14 unread messages
“ What ’ s up , anyways ? ”

— Что вообще случилось?
15 unread messages
Hilma was just waking as Annixter pushed the curtain aside .

Хильма только проснулась, когда Анникстер отодвинул занавеску.
16 unread messages
“ Oh , I was so frightened . What ’ s the matter , dear ? ” she exclaimed .

«Ой, я так испугалась. В чем дело, дорогая?" воскликнула она.
17 unread messages
“ I don ’ t know , ” he answered . “ Only the emergency brakes . Just a cow on the track , I guess . Don ’ t get scared . It isn ’ t anything . ”

«Я не знаю», — ответил он. «Только экстренное торможение. Я думаю, это просто корова на трассе. Не пугайтесь. Это ничего.
18 unread messages
But with a final shriek of the Westinghouse appliance , the train came to a definite halt .

Но с последним визгом электроприбора Westinghouse поезд окончательно остановился.
19 unread messages
At once the silence was absolute . The ears , still numb with the long - continued roar of wheels and clashing iron , at first refused to register correctly the smaller noises of the surroundings .

Тишина сразу стала абсолютной. Уши, все еще онемевшие от продолжительного грохота колес и стука железа, поначалу отказывались правильно улавливать более мелкие звуки окружающей среды.
20 unread messages
Voices came from the other end of the car , strange and unfamiliar , as though heard at a great distance across the water . The stillness of the night outside was so profound that the rain , dripping from the car roof upon the road - bed underneath , was as distinct as the ticking of a clock .

С другого конца вагона доносились голоса, странные и незнакомые, словно слышимые на большом расстоянии, за водой. Ночная тишина снаружи была настолько глубокой, что дождь, капающий с крыши автомобиля на дорожное полотно внизу, был так же отчетлив, как тиканье часов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому