But by nine o ’ clock , all these people were in their berths . Occasionally , above the rhythmic rumble of the wheels , Annixter could hear one of the lady ’ s children fidgeting and complaining . The stout gentleman snored monotonously in two notes , one a rasping bass , the other a prolonged treble . At intervals , a brakeman or the passenger conductor pushed down the aisle , between the curtains , his red and white lamp over his arm . Looking out into the car Annixter saw in an end section where the berths had not been made up , the porter , in his white duck coat , dozing , his mouth wide open , his head on his shoulder .
Но к девяти часам все эти люди уже были на своих койках. Время от времени сквозь ритмичный грохот колес Анникстер слышал, как кто-то из детей ерзает и жалуется. Толстый господин монотонно храпел двумя нотами: одной скрипучим басом, другой протяжной дискантой. Время от времени тормозной мастер или пассажирский кондуктор проталкивали по проходу между занавесками красно-белый фонарь, перекинутый через руку. Заглянув в машину, Анникстер увидел в дальнем отсеке, где еще не были застелены койки, носильщик в белом утином пальто дремал, широко открыв рот и положив голову на плечо.