Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
As the wagon passed out from under the eucalyptus trees about the ranch house , taking Mrs . Dyke , Sidney , and the one - time engineer back to the hop ranch , Presley leaning from his window heard the latter remark :

Когда повозка выехала из-под эвкалиптов вокруг ранчо и отвезла миссис Дайк, Сидни и бывшего инженера обратно на хмельное ранчо, Пресли, высунувшись из окна, услышал последнее замечание:
2 unread messages
“ Caraher is right . There is only one thing they listen to , and that ’ s dynamite . ”

«Карахер прав. Они слушают только одно — динамит».
3 unread messages
The following day Presley drove Magnus over to Guadalajara to take the train for San Francisco . But after he had said good - bye to the Governor , he was moved to go on to the hop ranch to see the condition of affairs in that quarter . He returned to Los Muertos overwhelmed with sadness and trembling with anger . The hop ranch that he had last seen in the full tide of prosperity was almost a ruin . Work had evidently been abandoned long since . Weeds were already choking the vines . Everywhere the poles sagged and drooped . Many had even fallen , dragging the vines with them , spreading them over the ground in an inextricable tangle of dead leaves , decaying tendrils , and snarled string . The fence was broken ; the unfinished storehouse , which never was to see completion , was a lamentable spectacle of gaping doors and windows — a melancholy skeleton . Last of all , Presley had caught a glimpse of Dyke himself , seated in his rocking chair on the porch , his beard and hair unkempt , motionless , looking with vague eyes upon his hands that lay palm upwards and idle in his lap .

На следующий день Пресли отвез Магнуса в Гвадалахару, чтобы сесть на поезд до Сан-Франциско. Но после того, как он попрощался с губернатором, его пригласили отправиться на хмельное ранчо, чтобы посмотреть, как обстоят дела в этом квартале. Он вернулся в Лос Муэртос, охваченный печалью и дрожащий от гнева. Хмельное ранчо, которое он в последний раз видел в период расцвета, превратилось почти в руины. Работу, видимо, давно прекратили. Сорняки уже заглушили лозы. Везде столбы провисали и поникли. Многие даже падали, увлекая за собой лозы, расстилая их по земле неразборчивым клубком мертвых листьев, гниющих усиков и переплетенных веревок. Забор был сломан; недостроенный склад, так и не достроенный, представлял собой печальное зрелище с раскрытыми дверями и окнами — печальный скелет. Наконец, Пресли мельком увидел самого Дайка, сидевшего в кресле-качалке на крыльце, с растрепанными волосами и бородой, неподвижного и смотревшего туманными глазами на свои руки, которые ладонями вверх лежали у него на коленях.
4 unread messages
Magnus on his way to San Francisco was joined at Bonneville by Osterman . Upon seating himself in front of the master of Los Muertos in the smoking - car of the train , this latter , pushing back his hat and smoothing his bald head , observed :

По пути в Сан-Франциско к Магнусу в Бонневиле присоединился Остерман. Усевшись перед хозяином Los Muertos в курящем вагоне поезда, этот последний, сдвинув шляпу и поглаживая лысину, заметил:
5 unread messages
“ Governor , you look all frazeled out .

«Губернатор, вы выглядите совершенно измотанным.
6 unread messages
Anything wrong these days ? ”

Что-нибудь не так в эти дни? »
7 unread messages
The other answered in the negative , but , for all that , Osterman was right . The Governor had aged suddenly . His former erectness was gone , the broad shoulders stooped a little , the strong lines of his thin - lipped mouth were relaxed , and his hand , as it clasped over the yellowed ivory knob of his cane , had an unwonted tremulousness not hitherto noticeable . But the change in Magnus was more than physical . At last , in the full tide of power , President of the League , known and talked of in every county of the State , leader in a great struggle , consulted , deferred to as the “ Prominent Man , ” at length attaining that position , so long and vainly sought for , he yet found no pleasure in his triumph , and little but bitterness in life . His success had come by devious methods , had been reached by obscure means .

Другой ответил отрицательно, но, тем не менее, Остерман был прав. Губернатор внезапно постарел. Его прежняя прямота исчезла, широкие плечи несколько ссутулились, сильные линии тонкогубого рта расслабились, а рука, сжимавшая пожелтевший костяной набалдашник трости, имела непривычную, доселе не заметную дрожь. Но перемена в Магнусе была не только физической. Наконец, в полном приливе власти, президент Лиги, известный и о котором говорили во всех графствах штата, лидер великой борьбы, консультировался, которого называли «выдающимся человеком», и в конце концов достиг этого положения, так что его долго и тщетно искали, но он, однако, не нашел удовольствия в своем триумфе и лишь горечь в жизни. Его успех пришел хитрыми методами, был достигнут неясными средствами.
8 unread messages
He was a briber . He could never forget that . To further his ends , disinterested , public - spirited , even philanthropic as those were , he had connived with knavery , he , the politician of the old school , of such rigorous integrity , who had abandoned a “ career ” rather than compromise with honesty . At this eleventh hour , involved and entrapped in the fine - spun web of a new order of things , bewildered by Osterman ’ s dexterity , by his volubility and glibness , goaded and harassed beyond the point of reason by the aggression of the Trust he fought , he had at last failed . He had fallen he had given a bribe . He had thought that , after all , this would make but little difference with him . The affair was known only to Osterman , Broderson , and Annixter ; they would not judge him , being themselves involved .

Он был взяточником. Он никогда не сможет этого забыть. Для достижения своих целей, бескорыстных, общественных и даже филантропических, он потворствовал мошенничеству, он, политик старой школы, такой строгой честности, который отказался от «карьеры», вместо того чтобы пойти на компромисс с честностью. В этот одиннадцатый час, вовлеченный и пойманный в тонкую сеть нового порядка вещей, сбитый с толку ловкостью Остермана, его болтливостью и бойкостью, подстрекаемый и изнуряемый сверх всякой разумности агрессией Треста, с которым он боролся, он наконец потерпел неудачу. Он упал, он дал взятку. Он думал, что, в конце концов, для него это мало что изменит. Об этом деле знали только Остерман, Бродерсон и Анникстер; они не стали бы судить его, поскольку сами были в этом замешаны.
9 unread messages
He could still preserve a bold front ; could still hold his head high . As time went on the affair would lose its point .

Он все еще мог сохранять смелый фронт; еще мог держать голову высоко. Со временем дело потеряет смысл.
10 unread messages
But this was not so . Some subtle element of his character had forsaken him . He felt it . He knew it . Some certain stiffness that had given him all his rigidity , that had lent force to his authority , weight to his dominance , temper to his fine , inflexible hardness , was diminishing day by day . In the decisions which he , as President of the League , was called upon to make so often , he now hesitated . He could no longer be arrogant , masterful , acting upon his own judgment , independent of opinion . He began to consult his lieutenants , asking their advice , distrusting his own opinions . He made mistakes , blunders , and when those were brought to his notice , took refuge in bluster . He knew it to be bluster — knew that sooner or later his subordinates would recognise it as such . How long could he maintain his position ? So only he could keep his grip upon the lever of control till the battle was over , all would be well . If not , he would fall , and , once fallen , he knew that now , briber that he was , he would never rise again .

Но это было не так. Какая-то тонкая черта его характера оставила его. Он это почувствовал. Он знал это. Какая-то определенная жесткость, которая придавала ему всю его жесткость, придавала силу его авторитету, вес его господству, нрав его прекрасной, непреклонной твердости, день ото дня уменьшалась. В решениях, которые ему, как Президенту Лиги, приходилось принимать так часто, теперь он колебался. Он больше не мог быть высокомерным, властным, действующим по своему усмотрению, независимо от мнения. Он стал советоваться со своими помощниками, спрашивать их совета, не доверяя собственному мнению. Он совершал ошибки, промахи, а когда на них обращали его внимание, прикрывался хвастовством. Он знал, что это бахвальство, знал, что рано или поздно его подчиненные признают это таковым. Как долго он сможет сохранять свою позицию? Так что только он сможет удерживать рычаг управления до тех пор, пока битва не закончится, и все будет хорошо. В противном случае он падет, и, однажды упав, он знал, что теперь, будучи взяточником, он никогда больше не поднимется.
11 unread messages
He was on his way at this moment to the city to consult with Lyman as to a certain issue of the contest between the Railroad and the ranchers , which , of late , had been brought to his notice .

В этот момент он направлялся в город, чтобы проконсультироваться с Лайманом по поводу одного вопроса о споре между железной дорогой и владельцами ранчо, который недавно был доведен до его сведения.
12 unread messages
When appeal had been taken to the Supreme Court by the League ’ s Executive Committee , certain test cases had been chosen , which should represent all the lands in question . Neither Magnus nor Annixter had so appealed , believing , of course , that their cases were covered by the test cases on trial at Washington .

Когда Исполнительный комитет Лиги подал апелляцию в Верховный суд, были выбраны определенные тестовые случаи, которые должны были представлять все рассматриваемые земли. Ни Магнус, ни Анникстер не подали апелляцию, полагая, конечно, что их дела подпадают под контрольные дела, рассматриваемые в Вашингтоне.
13 unread messages
Magnus had here blundered again , and the League ’ s agents in San Francisco had written to warn him that the Railroad might be able to take advantage of a technicality , and by pretending that neither Quien Sabe nor Los Muertos were included in the appeal , attempt to put its dummy buyers in possession of the two ranches before the Supreme Court handed down its decision . The ninety days allowed for taking this appeal were nearly at an end and after then the Railroad could act . Osterman and Magnus at once decided to go up to the city , there joining Annixter ( who had been absent from Quien Sabe for the last ten days ) , and talk the matter over with Lyman . Lyman , because of his position as Commissioner , might be cognisant of the Railroad ’ s plans , and , at the same time , could give sound legal advice as to what was to be done should the new rumour prove true .

Магнус здесь снова ошибся, и агенты Лиги в Сан-Франциско написали ему, чтобы предупредить его, что Железная дорога может воспользоваться формальностью и, сделав вид, что ни Quien Sabe, ни Los Muertos не были включены в апелляцию, попытаться его фиктивные покупатели владели двумя ранчо до того, как Верховный суд вынес свое решение. Девяносто дней, отведенные на рассмотрение апелляции, подходили к концу, и после этого Железная дорога могла действовать. Остерман и Магнус сразу же решили отправиться в город, присоединившись там к Анникстеру (который отсутствовал в Куин-Сабе последние десять дней), и обсудить этот вопрос с Лайманом. Лайман, благодаря своему положению комиссара, мог быть осведомлен о планах железной дороги и в то же время мог дать дельный юридический совет относительно того, что следует делать, если новый слух подтвердится.
14 unread messages
“ Say , ” remarked Osterman , as the train pulled out of the Bonneville station , and the two men settled themselves for the long journey , “ say Governor , what ’ s all up with Buck Annixter these days ? He ’ s got a bean about something , sure . ”

— Скажите, — заметил Остерман, когда поезд отъехал от станции Бонневиль, и двое мужчин приготовились к долгому путешествию, — скажите, губернатор, что сейчас происходит с Баком Анникстером? Конечно, он на что-то замешан.
15 unread messages
“ I had not noticed , ” answered Magnus . “ Mr . Annixter has been away some time lately . I cannot imagine what should keep him so long in San Francisco . ”

«Я не заметил», — ответил Магнус. "Мистер. Анникстер в последнее время отсутствовал некоторое время. Я не могу себе представить, что заставило его так долго оставаться в Сан-Франциско».
16 unread messages
“ That ’ s it , ” said Osterman , winking . “ Have three guesses . Guess right and you get a cigar . I guess g - i - r - l spells Hilma Tree . And a little while ago she quit Quien Sabe and hiked out to ’ Frisco . So did Buck . Do I draw the cigar ? It ’ s up to you . ” “ I have noticed her , ” observed Magnus . “ A fine figure of a woman . She would make some man a good wife .

— Вот и все, — сказал Остерман, подмигивая. «Есть три предположения. Угадайте правильно, и вы получите сигару. Я думаю, девочка пишет «Дерево Хильма». А недавно она ушла из Куин Сабе и отправилась во Фриско. Бак тоже. Я рисую сигару? Тебе решать." — Я заметил ее, — заметил Магнус. «Прекрасная женская фигура. Из какого-нибудь мужчины она могла бы стать хорошей женой.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ Hoh ! Wife ! Buck Annixter marry ! Not much . He ’ s gone a - girling at last , old Buck ! It ’ s as funny as twins . Have to josh him about it when I see him , sure . ”

«Хох! Жена! Бак Анникстер женится! Немного. Наконец-то он стал девчонкой, старина Бак! Это так же смешно, как близнецы. Конечно, мне придется его подшутить, когда увижу.
19 unread messages
But when Osterman and Magnus at last fell in with Annixter in the vestibule of the Lick House , on Montgomery Street , nothing could be got out of him . He was in an execrable humour . When Magnus had broached the subject of business , he had declared that all business could go to pot , and when Osterman , his tongue in his cheek , had permitted himself a most distant allusion to a feemale girl , Annixter had cursed him for a “ busy - face ” so vociferously and tersely , that even Osterman was cowed .

Но когда Остерман и Магнус наконец встретились с Анникстером в вестибюле Лик-хауса на Монтгомери-стрит, от него ничего не удалось добиться. Он был в отвратительном настроении. Когда Магнус заговорил о бизнесе, он заявил, что все дела могут пойти прахом, а когда Остерман, язык за щекой, позволил себе самый отдаленный намек на девушку женского пола, Анникстер обругал его за «занятость». -лицо» так громко и лаконично, что даже Остерман испугался.
20 unread messages
“ Well , ” insinuated Osterman , “ what are you dallying ’ round ’ Frisco so much for ? ”

— Ну, — намекнул Остерман, — чего ты так вертишься вокруг Фриско?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому