Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The young girls in lawns , muslins , and garden hats , returning from the Post Office , their hands full of letters , must surely see in him the type of the failure , the bankrupt .

Молодые девушки в батистах, муслинах и садовых шляпах, возвращающиеся с почты с руками, набитыми письмами, наверняка видят в нем тип неудачника, банкрота.
2 unread messages
Then brusquely his tardy rage flamed up . By God , NO , it was not his fault ; he had made no mistake . His energy , industry , and foresight had been sound . He had been merely the object of a colossal trick , a sordid injustice , a victim of the insatiate greed of the monster , caught and choked by one of those millions of tentacles suddenly reaching up from below , from out the dark beneath his feet , coiling around his throat , throttling him , strangling him , sucking his blood . For a moment he thought of the courts , but instantly laughed at the idea . What court was immune from the power of the monster ? Ah , the rage of helplessness , the fury of impotence ! No help , no hope , — ruined in a brief instant — he a veritable giant , built of great sinews , powerful , in the full tide of his manhood , having all his health , all his wits . How could he now face his home ? How could he tell his mother of this catastrophe ? And Sidney — the little tad ; how could he explain to her this wretchedness — how soften her disappointment ? How keep the tears from out her eyes — how keep alive her confidence in him — her faith in his resources ?

Затем внезапно вспыхнула его запоздалая ярость. Ей-богу, НЕТ, это не его вина; он не ошибся. Его энергия, трудолюбие и дальновидность были здравыми. Он был всего лишь объектом колоссального трюка, отвратительной несправедливости, жертвой ненасытной жадности монстра, пойманным и задушенным одним из миллионов щупалец, внезапно поднявшихся снизу, из темноты под его ногами и свернувшихся кольцами. вокруг его горла, душат его, душат его, высасывают его кровь. На мгновение он подумал о судах, но тут же рассмеялся этой мысли. Какой двор был застрахован от власти чудовища? Ах, ярость беспомощности, ярость бессилия! Ни помощи, ни надежды, он разрушен в одно мгновение, он настоящий гигант, с огромными жилами, сильный, в полном расцвете сил, обладающий всем своим здоровьем, всем своим умом. Как он мог теперь смотреть в лицо своему дому? Как он мог рассказать матери об этой катастрофе? И Сидни — малыш; как мог он объяснить ей это несчастье, как смягчить ее разочарование? Как удержать слезы на ее глазах, как сохранить ее уверенность в нем, ее веру в его силы?
3 unread messages
Bitter , fierce , ominous , his wrath loomed up in his heart . His fists gripped tight together , his teeth clenched . Oh , for a moment to have his hand upon the throat of S .

Горький, яростный, зловещий гнев зародился в его сердце. Его кулаки крепко сжались, зубы стиснуты. О, если бы на мгновение положить руку на горло С.
4 unread messages
Behrman , wringing the breath from him , wrenching out the red life of him — staining the street with the blood sucked from the veins of the People !

Берман, вырывая из него дыхание, вырывая из него красную жизнь, окрашивая улицу кровью, высосанной из вен Народа!
5 unread messages
To the first friend that he met , Dyke told the tale of the tragedy , and to the next , and to the next . The affair went from mouth to mouth , spreading with electrical swiftness , overpassing and running ahead of Dyke himself , so that by the time he reached the lobby of the Yosemite House , he found his story awaiting him . A group formed about him . In his immediate vicinity business for the instant was suspended . The group swelled . One after another of his friends added themselves to it . Magnus Derrick joined it , and Annixter . Again and again , Dyke recounted the matter , beginning with the time when he was discharged from the same corporation ’ s service for refusing to accept an unfair wage . His voice quivered with exasperation ; his heavy frame shook with rage ; his eyes were injected , bloodshot ; his face flamed vermilion , while his deep bass rumbled throughout the running comments of his auditors like the thunderous reverberation of diapason .

Дайк рассказал историю трагедии первому другу, которого встретил, а потом и следующему, и следующему. Дело передавалось из уст в уста, распространяясь с электрической быстротой, обгоняя и опережая самого Дайка, так что к тому времени, когда он добрался до вестибюля Йосемитского дома, его уже ждала история. Вокруг него образовалась группа. В его непосредственной близости дела на мгновение были приостановлены. Группа разрослась. Один за другим к нему присоединились его друзья. К нему присоединились Магнус Деррик и Анникстер. Снова и снова Дайк вспоминал об этом, начиная с того момента, когда его уволили со службы в той же корпорации за отказ принять несправедливую заработную плату. Голос его дрожал от раздражения; его тяжелое тело тряслось от ярости; его глаза были воспалены и налиты кровью; его лицо пылало ярко-красным светом, а его глубокий бас грохотал в бегущих комментариях слушателей, словно громовой отголосок диапазона.
6 unread messages
From all points of view , the story was discussed by those who listened to him , now in the heat of excitement , now calmly , judicially . One verdict , however , prevailed . It was voiced by Annixter : “ You ’ re stuck . You can roar till you ’ re black in the face , but you can ’ t buck against the Railroad . There ’ s nothing to be done . ” “ You can shoot the ruffian , you can shoot S . Behrman , ” clamoured one of the group . “ Yes , sir ; by the Lord , you can shoot him . ”

Со всех точек зрения история обсуждалась слушавшими его то в пылу волнения, то спокойно, рассудительно. Однако один вердикт одержал победу. Его озвучил Анникстер: «Ты застрял. Можно реветь до почернения, но против железной дороги не выйдешь. Ничего не поделаешь». «Вы можете застрелить хулигана, вы можете застрелить С. Бермана», — кричал один из группы. "Да сэр; клянусь Господом, ты можешь застрелить его».
7 unread messages
“ Poor fool , ” commented Annixter , turning away .

— Бедный дурак, — прокомментировал Анникстер, отворачиваясь.
8 unread messages
Nothing to be done .

Ничего не поделаешь.
9 unread messages
No , there was nothing to be done — not one thing . Dyke , at last alone and driving his team out of the town , turned the business confusedly over in his mind from end to end . Advice , suggestion , even offers of financial aid had been showered upon him from all directions . Friends were not wanting who heatedly presented to his consideration all manner of ingenious plans , wonderful devices . They were worthless . The tentacle held fast . He was stuck .

Нет, делать было нечего, ничего. Дайк, наконец оставшись один и выведя свою команду из города, путано перебирал в уме дело от начала до конца. Советы, предложения и даже предложения финансовой помощи посыпались на него со всех сторон. Не было недостатка в друзьях, которые горячо представляли ему на рассмотрение всевозможные хитроумные планы, чудесные устройства. Они были бесполезны. Щупальца держались крепко. Он застрял.
10 unread messages
By degrees , as his wagon carried him farther out into the country , and open empty fields , his anger lapsed , and the numbness of bewilderment returned . He could not look one hour ahead into the future ; could formulate no plans even for the next day . He did not know what to do . He was stuck .

Постепенно, по мере того как повозка уносила его дальше в сельскую местность, к открытым пустым полям, его гнев утих, и оцепенение замешательства вернулось. Он не мог заглянуть в будущее на час вперед; не мог сформулировать никаких планов даже на следующий день. Он не знал, что делать. Он застрял.
11 unread messages
With the limpness and inertia of a sack of sand , the reins slipping loosely in his dangling fingers , his eyes fixed , staring between the horses ’ heads , he allowed himself to be carried aimlessly along . He resigned himself . What did he care ? What was the use of going on ? He was stuck .

С вялостью и инерцией мешка с песком, с поводьями, свободно скользившими в его свисающих пальцах, с неподвижными глазами, глядящими между головами лошадей, он позволил бесцельно нести себя. Он смирился. Какое ему дело? Какой смысл продолжать это делать? Он застрял.
12 unread messages
The team he was driving had once belonged to the Los Muertos stables and unguided as the horses were , they took the county road towards Derrick ’ s ranch house . Dyke , all abroad , was unaware of the fact till , drawn by the smell of water , the horses halted by the trough in front of Caraher ’ s saloon .

Упряжка, которую он вел, когда-то принадлежала конюшням Лос-Муэртос, и, несмотря на то, что лошади были без присмотра, они направились по окружной дороге к ранчо Деррика. Дайк, находившийся за границей, не знал об этом, пока, привлеченные запахом воды, лошади не остановились у корыта перед салуном Карахера.
13 unread messages
The ex - engineer dismounted , looking about him , realising where he was . So much the worse ; it did not matter . Now that he had come so far it was as short to go home by this route as to return on his tracks . Slowly he unchecked the horses and stood at their heads , watching them drink .

Бывший инженер спешился, огляделся по сторонам и понял, где он находится. Тем хуже; это не было важно. Теперь, когда он зашел так далеко, вернуться домой по этому маршруту было так же коротко, как и вернуться по своим следам. Медленно он отпустил лошадей и встал у их голов, наблюдая, как они пьют.
14 unread messages
“ I don ’ t see , ” he muttered , “ just what I am going to do . ”

«Я не понимаю, — пробормотал он, — что я собираюсь делать».
15 unread messages
Caraher appeared at the door of his place , his red face , red beard , and flaming cravat standing sharply out from the shadow of the doorway . He called a welcome to Dyke .

Карахер появился в дверях своего дома, его красное лицо, рыжая борода и пылающий галстук резко выделялись из тени дверного проема. Он позвонил Дайку.
16 unread messages
“ Hello , Captain . ”

«Здравствуйте, капитан».
17 unread messages
Dyke looked up , nodding his head listlessly .

Дайк поднял глаза и вяло кивнул головой.
18 unread messages
“ Hello , Caraher , ” he answered .

«Привет, Карахер», — ответил он.
19 unread messages
“ Well , ” continued the saloonkeeper , coming forward a step , “ what ’ s the news in town ? ”

— Ну, — продолжал трактирщик, делая шаг вперед, — какие новости в городе?
20 unread messages
Dyke told him . Caraher ’ s red face suddenly took on a darker colour . The red glint in his eyes shot from under his eyebrows . Furious , he vented a rolling explosion of oaths .

Дайк рассказал ему. Красное лицо Карахера внезапно потемнело. Красный блеск в его глазах выстрелил из-под бровей. В ярости он издал раскатистый взрыв ругательств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому