Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
In a second the whole affair , in all its bearings , went speeding before the eye of his imagination like the rapid unrolling of a panorama . Every cent of his earnings was sunk in this hop business of his . More than that , he had borrowed money to carry it on , certain of success — borrowed of S . Behrman , offering his crop and his little home as security . Once he failed to meet his obligations , S . Behrman would foreclose . Not only would the Railroad devour every morsel of his profits , but also it would take from him his home ; at a blow he would be left penniless and without a home . What would then become of his mother — and what would become of the little tad ? She , whom he had been planning to educate like a veritable lady . For all that year he had talked of his ambition for his little daughter to every one he met . All Bonneville knew of it . What a mark for gibes he had made of himself . The workingman turned farmer ! What a target for jeers — he who had fancied he could elude the Railroad ! He remembered he had once said the great Trust had overlooked his little enterprise , disdaining to plunder such small fry . He should have known better than that .

Через секунду все это дело во всех отношениях пронеслось перед глазами его воображения, как быстрое развертывание панорамы. Каждый цент его заработка был потрачен на этот хмельной бизнес. Более того, он, уверенный в успехе, занял деньги для продолжения дела, взятые взаймы у С. Бермана, предложив в качестве залога свой урожай и свой маленький дом. Как только он не выполнит свои обязательства, С. Берман лишит права выкупа. Железная дорога не только сожрет все его доходы, но и отнимет у него дом; в один миг он останется без гроша в кармане и без дома. Что тогда станет с его матерью и что станет с малышом? Она, которую он планировал воспитать как настоящую леди. Весь этот год он говорил о своих амбициях в отношении своей маленькой дочери каждому, кого встречал. Весь Бонневиль знал об этом. Какой знак насмешек он себе поставил. Рабочий стал фермером! Какая мишень для насмешек — тот, кто воображал, что сможет ускользнуть от железной дороги! Он вспомнил, как однажды сказал, что великий трест проигнорировал его маленькое предприятие, презирая грабить такую ​​мелкую сошку. Он должен был знать это лучше.
2 unread messages
How had he ever imagined the Road would permit him to make any money ?

Как он мог себе представить, что Дорога позволит ему зарабатывать деньги?
3 unread messages
Anger was not in him yet ; no rousing of the blind , white - hot wrath that leaps to the attack with prehensile fingers , moved him . The blow merely crushed , staggered , confused .

Гнев еще не был в нем; Никакое пробуждение слепой, раскаленной добела ярости, бросающейся в атаку цепкими пальцами, не тронуло его. Удар просто сокрушил, пошатнул и сбил с толку.
4 unread messages
He stepped aside to give place to a coatless man in a pink shirt , who entered , carrying in his hands an automatic door - closing apparatus .

Он отошел в сторону, уступив место мужчине без пальто и в розовой рубашке, который вошел, неся в руках автоматический механизм закрытия дверей.
5 unread messages
“ Where does this go ? ” inquired the man .

«Куда это идет?» — спросил мужчина.
6 unread messages
Dyke sat down for a moment on a seat that had been removed from a worn - out railway car to do duty in Ruggles ’ s office . On the back of a yellow envelope he made some vague figures with a stump of blue pencil , multiplying , subtracting , perplexing himself with many errors .

Дайк на мгновение присел на сиденье, снятое с изношенного железнодорожного вагона для дежурства в офисе Рагглза. На обороте желтого конверта он чертил обрубком синего карандаша какие-то неясные фигуры, умножая, вычитая, озадачивая себя множеством ошибок.
7 unread messages
S . Behrman , the clerk , and the man with the door - closing apparatus involved themselves in a long argument , gazing intently at the top panel of the door . The man who had come to fix the apparatus was unwilling to guarantee it , unless a sign was put on the outside of the door , warning incomers that the door was self - closing . This sign would cost fifteen cents extra .

С. Берман, служащий, и человек с устройством для закрывания двери долго спорили, пристально глядя на верхнюю панель двери. Человек, пришедший починить аппарат, не пожелал гарантировать это, если только снаружи двери не повесили табличку, предупреждающую посетителей, что дверь закрывается сама. Этот знак будет стоить пятнадцать центов дополнительно.
8 unread messages
“ But you didn ’ t say anything about this when the thing was ordered , ” declared S . Behrman . “ No , I won ’ t pay it , my friend . It ’ s an overcharge . ”

«Но вы ничего об этом не сказали, когда вещь была заказана», — заявил С. Берман. «Нет, я не буду платить, друг мой. Это завышенная цена».
9 unread messages
“ You needn ’ t think , ” observed the clerk , “ that just because you are dealing with the Railroad you are going to work us . ”

— Не надо думать, — заметил приказчик, — что только потому, что вы имеете дело с железной дорогой, вы собираетесь работать на нас.
10 unread messages
Genslinger came in , accompanied by Delaney . S . Behrman and the clerk , abruptly dismissing the man with the door - closing machine , put themselves behind the counter and engaged in conversation with these two . Genslinger introduced Delaney .

Вошел Генслингер в сопровождении Делани. С. Берман и служащий, резко отпустив человека с механизмом закрывания дверей, сели за стойку и заговорили с этими двумя. Генслингер представил Делани.
11 unread messages
The buster had a string of horses he was shipping southward . No doubt he had come to make arrangements with the Railroad in the matter of stock cars . The conference of the four men was amicable in the extreme .

У бастера была вереница лошадей, которую он вез на юг. Без сомнения, он приехал, чтобы договориться с железной дорогой о серийных вагонах. Встреча четверых мужчин прошла в высшей степени дружелюбно.
12 unread messages
Dyke , studying the figures on the back of the envelope , came forward again . Absorbed only in his own distress , he ignored the editor and the cow - puncher .

Дайк, изучая цифры на обратной стороне конверта, снова вышел вперед. Поглощенный только собственным горем, он не обращал внимания на редактора и нападавшего на коров.
13 unread messages
“ Say , ” he hazarded , “ how about this ? I make out — —

— Слушай, — рискнул он, — как насчет этого? Я разбираюсь——
14 unread messages
“ We ’ ve told you what our rates are , Mr . Dyke , ” exclaimed the clerk angrily . “ That ’ s all the arrangement we will make . Take it or leave it . ” He turned again to Genslinger , giving the ex - engineer his back .

«Мы уже говорили вам, каковы наши расценки, мистер Дайк», — сердито воскликнул клерк. «Это все, что мы сделаем. Возьми это или оставь." Он снова повернулся к Генслингеру, повернувшись к бывшему инженеру спиной.
15 unread messages
Dyke moved away and stood for a moment in the centre of the room , staring at the figures on the envelope .

Дайк отошел и на мгновение постоял в центре комнаты, глядя на цифры на конверте.
16 unread messages
“ I don ’ t see , ” he muttered , “ just what I ’ m going to do . No , I don ’ t see what I ’ m going to do at all . ”

— Я не понимаю, — пробормотал он, — что я собираюсь делать. Нет, я вообще не понимаю, что собираюсь делать».
17 unread messages
Ruggles came in , bringing with him two other men in whom Dyke recognised dummy buyers of the Los Muertos and Osterman ranchos . They brushed by him , jostling his elbow , and as he went out of the door he heard them exchange jovial greetings with Delaney , Genslinger , and S . Behrman .

Вошел Рагглс, приведя с собой еще двоих мужчин, в которых Дайк узнал подставных покупателей ранчо Лос Муэртос и Остерман. Они прошли мимо него, толкнув его под локоть, и, выходя за дверь, он услышал, как они обмениваются веселыми приветствиями с Делейни, Генслингером и С. Берманом.
18 unread messages
Dyke went down the stairs to the street and proceeded onward aimlessly in the direction of the Yosemite House , fingering the yellow envelope and looking vacantly at the sidewalk .

Дайк спустился по лестнице на улицу и бесцельно пошел дальше в направлении Йосемитского дома, теребя желтый конверт и бессмысленно глядя на тротуар.
19 unread messages
There was a stoop to his massive shoulders . His great arms dangled loosely at his sides , the palms of his hands open .

Его массивные плечи сутулились. Его огромные руки свободно свисали по бокам, ладони раскрыты.
20 unread messages
As he went along , a certain feeling of shame touched him . Surely his predicament must be apparent to every passer - by . No doubt , every one recognised the unsuccessful man in the very way he slouched along .

По мере того, как он шел, его охватило определенное чувство стыда. Конечно, его затруднительное положение должно быть очевидно каждому прохожему. Без сомнения, все узнавали неудачника по тому, как он шел, ссутулившись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому