Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
If I slip out without asking I haven ’ t disobeyed orders . And Iwill stay in the house where it ’ s safe .

Если я ускользну без спроса, значит, я не ослушался приказа. А я останусь в доме, где будет безопасно.
2 unread messages
He heard his mother and Yueh talking in the other room . Their words were indistinct — something about the spice . . . the Harkonnens . The conversation rose and fell .

Он услышал, как его мать и Юэ разговаривали в другой комнате. Их слова были неразборчивы — что-то про пряность… Харконнены. Разговор то поднимался, то стихал.
3 unread messages
Paul ’ s attention went to the carved headboard of his bed — a false headboard attached to the wall and concealing the controls for this room ’ s functions . A leaping fish had been shaped on the wood with thick brown waves beneath it . He knew if he pushed the fish ’ s one visible eye that would turn on the room ’ s suspensor lamps . One of the waves , when twisted , controlled ventilation .

Внимание Пола привлекло резное изголовье его кровати — ложное изголовье, прикрепленное к стене и скрывающее элементы управления функциями этой комнаты. На дереве была изображена прыгающая рыба с густыми коричневыми волнами под ней. Он знал, что если нажать на единственный видимый глаз рыбы, то в комнате включатся подвесные лампы. Одна из волн при закручивании управляла вентиляцией.
4 unread messages
Another changed the temperature .

Другой изменил температуру.
5 unread messages
Quietly , Paul sat up in bed . A tall bookcase stood against the wall to his left .

Пол тихо сел на кровати. Слева от него у стены стоял высокий книжный шкаф.
6 unread messages
It could be swung aside to reveal a closet with drawers along one side . The handle on the door into the hall was patterned on an ornithopter thrust bar .

Его можно было откинуть в сторону, чтобы открыть шкаф с ящиками вдоль одной стороны. Ручка двери в зал была сделана по образцу упорной планки орнитоптера.
7 unread messages
It was as though the room had been designed to entice him .

Как будто комната была создана для того, чтобы соблазнить его.
8 unread messages
The room and this planet .

Комната и эта планета.
9 unread messages
He thought of the filmbook Yueh had shown him — “ Arrakis : His Imperial Majesty ’ s Desert Botanical Testing Station . ” It was an old filmbook from before discovery of the spice . Names flitted through Paul ’ s mind , each with its picture imprinted by the book ’ s mnemonic pulse : saguaro , burro bush , date palm , sand verbena , evening primrose , barrel cactus , incense bush , smoke tree , creosote bush . . . kit fox , desert hawk , kangaroo mouse . . . .

Он подумал о кинокниге, которую Юэ показал ему: «Арракис: Пустынная ботаническая испытательная станция Его Императорского Величества». Это был старый кинокнига, выпущенный еще до открытия пряности. Имена мелькали в сознании Пола, каждое из которых было отпечатано в мнемоническом пульсе книги: сагуаро, куст осла, финиковая пальма, вербена песчаная, примула вечерняя, бочковой кактус, благовонный куст, дымное дерево, креозотовый куст... лиса, пустынный ястреб. , мышь-кенгуру....
10 unread messages
Names and pictures , names and pictures from man ’ s terranic past — and many to be found now nowhere else in the universe except here on Arrakis .

Имена и изображения, имена и изображения из терранического прошлого человека — и многие из них сейчас нельзя найти нигде во вселенной, кроме как здесь, на Арракисе.
11 unread messages
So many new things to learn about — the spice .

Так много нового, о чем можно узнать — о специях.
12 unread messages
And the sandworms .

И песчаные черви.
13 unread messages
A door closed in the other room . Paul heard his mother ’ s footsteps retreating down the hall . Dr . Yueh , he knew , would find something to read and remain in the other room .

В другой комнате закрылась дверь. Пол услышал шаги матери, удаляющиеся по коридору. Он знал, что доктор Юэ найдет что-нибудь почитать и останется в другой комнате.
14 unread messages
Now was the moment to go exploring .

Настал момент отправиться на разведку.
15 unread messages
Paul slipped out of the bed , headed for the bookcase door that opened into the closet . He stopped at a sound behind him , turned . The carved headboard of the bed was folding down onto the spot where he had been sleeping . Paul froze , and immobility saved his life .

Пол выскользнул из кровати и направился к двери книжного шкафа, ведущей в чулан. Он остановился на звуке позади себя и обернулся. Резное изголовье кровати складывалось на то место, где он спал. Павел замер, и неподвижность спасла ему жизнь.
16 unread messages
From behind the headboard slipped a tiny hunter - seeker no more than five centimeters long . Paul recognized it at once — a common assassination weapon that every child of royal blood learned about at an early age . It was a ravening sliver of metal guided by some near - by hand and eye . It could burrow into moving flesh and chew its way up nerve channels to the nearest vital organ .

Из-за изголовья выскользнул крохотный охотник-искатель длиной не более пяти сантиметров. Пол сразу узнал это — обычное орудие убийства, о котором каждый ребенок королевской крови узнал в раннем возрасте. Это был хищный кусок металла, направляемый чьей-то рукой и глазом. Он мог проникать в движущуюся плоть и прогрызать путь по нервным каналам к ближайшему жизненно важному органу.
17 unread messages
The seeker lifted , swung sideways across the room and back .

Искатель поднялся, качнулся через комнату и обратно.
18 unread messages
Through Paul ’ s mind flashed the related knowledge , the hunter - seeker limitations : Its compressed suspensor field distorted the room to reflect his target , the operator would be relying on motion — anything that moved . A shield could slow a hunter , give time to destroy it , but Paul had put aside his shield on the bed .

В сознании Пола пронеслись соответствующие знания, ограничения охотника-искателя: его сжатое суспензорное поле искажало комнату, чтобы отразить его цель, оператор будет полагаться на движение - на все, что движется. Щит мог замедлить охотника и дать время уничтожить его, но Пол отложил свой щит на кровать.
19 unread messages
Lasguns would knock them down , but lasguns were expensive and notoriously cranky of maintenance — and there was always the peril of explosive pyrotechnics if the laser beam intersected a hot shield . The Atreides relied on their body shields and their wits .

Лазганы сбили бы их с ног, но лазганы были дорогими и, как известно, капризными в обслуживании — и всегда существовала опасность взрыва пиротехники, если лазерный луч пересекал горячий щит. Атрейдесы полагались на свои телесные щиты и смекалку.
20 unread messages
Now , Paul held himself in near catatonic immobility , knowing he had only his wits to meet this threat .

Теперь Пол держал себя почти в кататонической неподвижности, зная, что у него достаточно ума, чтобы противостоять этой угрозе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому