Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
Jessica sighed . She knew she was trying to keep her thoughts off her son and the dangers he faced — the pit traps with their poisoned barbs , the Harkonnen raids ( although these were growing fewer as the Fremen took their toll of aircraft and raiders with the new weapons Paul had given them ) , and the natural dangers of the desert — makers and thirst and dust chasms .

Джессика вздохнула. Она знала, что пытается скрыть свои мысли от сына и опасностей, с которыми он столкнулся — ямы-ловушки с отравленными шипами, набеги Харконненов (хотя их становилось все меньше, поскольку Свободные наносили урон самолетам и рейдерам с новым оружием Пола дал им), и естественные опасности пустыни — создатели жажды и пылевых пропастей.
2 unread messages
She thought of calling for coffee and with the thought came that ever - present awareness of paradox in the Fremen way of life : how well they lived in these sietch caverns compared to the graben pyons ; yet , how much more they endured in the open hajr of the desert than anything the Harkonnen bondsmen endured .

Она подумала о том, чтобы заказать кофе, и вместе с этой мыслью пришло постоянное осознание парадоксальности образа жизни Свободных: насколько хорошо они живут в этих съетч-пещерах по сравнению с грабен-пионами; И все же, насколько больше они вынесли в открытом хаджре пустыни, чем все, что вынесли рабы Харконненов.
3 unread messages
A dark hand inserted itself through the hangings beside her , deposited a cup upon the table and withdrew . From the cup arose the aroma of spiced coffee .

Чья-то темная рука просунулась сквозь драпировку рядом с ней, поставила чашку на стол и исчезла. Из чашки исходил аромат пряного кофе.
4 unread messages
An offering from the birth celebration , Jessica thought .

«Подношение с празднования дня рождения», — подумала Джессика.
5 unread messages
She took the coffee and sipped it , smiling at herself . In what other society of our universe , she asked herself , could a person of my station accept an anonymous drink and quaff that drink without fear ? I could alter any poison now before it did me harm , of course , but the donor doesn ’ t realize this .

Она взяла кофе и отпила его, улыбаясь про себя. В каком еще обществе нашей вселенной, спрашивала она себя, человек моего положения мог бы принять анонимный напиток и выпить его без страха? Я, конечно, мог бы сейчас изменить любой яд, прежде чем он причинит мне вред, но донор этого не осознает.
6 unread messages
She drained the cup , feeling the energy and lift of its contents — hot and delicious .

Она осушила чашку, чувствуя энергию и подъем ее содержимого — горячего и вкусного.
7 unread messages
And she wondered what other society would have such a natural regard for her privacy and comfort that the giver would intrude only enough to deposit the gift and not inflict her with the donor ? Respect and love had sent the gift — with only a slight tinge of fear .

И она задавалась вопросом, какое еще общество будет так естественно заботиться о ее частной жизни и комфорте, что даритель вмешается лишь для того, чтобы передать подарок, а не причинить ее дарителю? Уважение и любовь послали подарок – лишь с легким оттенком страха.
8 unread messages
Another element of the incident forced itself into her awareness : she had thought of coffee and it had appeared . There was nothing of telepathy here , she knew . It was the tau , the oneness of the sietch community , a compensation from the subtle poison of the spice diet they shared . The great mass of the people could never hope to attain the enlightenment the spice seed brought to her ; they had not been trained and prepared for it . Their minds rejected what they could not understand or encompass . Still they felt and reacted sometimes like a single organism .

Еще один элемент происшествия привлек ее внимание: она подумала о кофе, и он появился. Она знала, что здесь не было никакой телепатии. Это было тау, единство съетча, компенсация за тонкий яд их общей диеты со специями. Огромная масса людей никогда не могла надеяться достичь просветления, которое принесло ей семя пряности; они не были обучены и подготовлены к этому. Их разум отвергал то, что они не могли понять или охватить. Однако иногда они чувствовали и реагировали как единый организм.
9 unread messages
And the thought of coincidence never entered their minds .

И мысль о совпадении никогда не приходила им в голову.
10 unread messages
Has Paul passed his test on the sand ? Jessica asked herself . He ’ s capable , but accident can strike down even the most capable .

Выдержал ли Пол испытание на песке? — спросила себя Джессика. Он способен, но случайность может сразить даже самого способного.
11 unread messages
The waiting .

Ожидание.
12 unread messages
It ’ s the dreariness , she thought . You can wait just so long . Then the dreariness of the waiting overcomes you .

«Все дело в тоскливости», — подумала она. Вы можете ждать так долго. Тогда тоска ожидания одолевает вас.
13 unread messages
There was all manner of waiting in their lives .

В их жизни было много всякого ожидания.
14 unread messages
More than two years we ’ ve been here , she thought , and twice that number at least to go before we can even hope to think of trying to wrest Arrakis from the Harkonnen governor , the Mudir Nahya , the Beast Rabban .

Мы здесь уже больше двух лет, подумала она, и осталось, по крайней мере, вдвое больше, прежде чем мы сможем даже надеяться на попытку отобрать Арракис у губернатора Харконненов, Мудира Нахья, Зверя Раббана.
15 unread messages
“ Reverend Mother ? ”

— Преподобная Мать?
16 unread messages
The voice from outside the hangings at her door was that of Harah , the other woman in Paul ’ s menage .

Голос из-за занавесок у ее двери принадлежал Харе, другой женщине из хозяйства Пола.
17 unread messages
“ Yes , Harah . ”

— Да, Хара.
18 unread messages
The hangings parted and Harah seemed to glide through them .

Завесы раздвинулись, и Хара, казалось, скользнула сквозь них.
19 unread messages
She wore sietch sandals , a red - yellow wraparound that exposed her arms almost to the shoulders . Her black hair was parted in the middle and swept back like the wings of an insect , flat and oily against her head . The jutting , predatory features were drawn into an intense frown .

На ней были съетч-сандалии — красно-желтые с запахом, обнажающие ее руки почти до плеч. Ее черные волосы были разделены пробором посередине и зачесаны назад, как крылья насекомого, прижатые к голове гладкие и маслянистые. Выступающие хищные черты лица сильно нахмурились.
20 unread messages
Behind Harah came Alia , a girl - child of about two years .

За Харой шла Алия, девочка лет двух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому