Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Путешествие в Страну Оз / Journey to Oz B1

1 unread messages
The place was a sort of store-house ; containing bags of potatoes and baskets of carrots , onions and turnips .

Это место было чем-то вроде склада; с мешками картофеля и корзинами моркови, лука и репы.
2 unread messages
" These , " said their guard , pointing to the vegetables , " we use to flavor our soups with . "

«Ими, — сказал их охранник, указывая на овощи, — мы приправляем наши супы».
3 unread messages
The prisoners were rather disheartened by this time , for they saw no way to escape and did not know how soon it would be six o'clock and time for the meatchopper to begin work . But the shaggy man was brave and did not intend to submit to such a horrid fate without a struggle .

Заключенные к этому времени были несколько обескуражены, так как не видели пути к бегству и не знали, когда будет шесть часов и время, когда мясорубка начнет работу. Но лохматый человек был смел и не собирался покоряться такой ужасной судьбе без борьбы.
4 unread messages
" I 'm going to fight for our lives , " he whispered to the children , " for if I fail we will be no worse off than before , and to sit here quietly until we are made into soup would be foolish and cowardly . "

«Я буду бороться за нашу жизнь, — шепнул он детям, — потому что, если я потерплю неудачу, нам будет не хуже, чем прежде, и сидеть здесь тихо, пока из нас не сделают суп, было бы глупо и трусливо».
5 unread messages
The Scoodler on guard stood near the doorway , turning first his white side toward them and then his black side , as if he wanted to show to all of his greedy four eyes the sight of so many fat prisoners . The captives sat in a sorrowful group at the other end of the room -- except Polychrome , who danced back and forth in the little place to keep herself warm , for she felt the chill of the cave .

Скудлер на страже стоял у дверей, повернув к ним то белый, то черный бок, словно хотел показать всем своим жадным четырем глазам вид стольких толстых заключенных. Пленники сидели печальной группой в другом конце комнаты, кроме Полихромы, которая танцевала взад и вперед в маленьком месте, чтобы согреться, потому что она чувствовала холод пещеры.
6 unread messages
Whenever she approached the shaggy man he would whisper something in her ear , and Polly would nod her pretty head as if she understood .

Когда она подходила к лохматому мужчине, он что-то шептал ей на ухо, а Полли кивала хорошенькой головкой, как будто понимала.
7 unread messages
The shaggy man told Dorothy and Button-Bright to stand before him while he emptied the potatoes out of one of the sacks . When this had been secretly done , little Polychrome , dancing near to the guard , suddenly reached out her hand and slapped his face , the next instant whirling away from him quickly to rejoin her friends .

Косматый мужчина велел Дороти и Пуговке-Брайт встать перед ним, пока он высыпает картошку из одного из мешков. Когда это было сделано тайком, маленькая Многоцветка, танцуя рядом с охранником, вдруг протянула руку и дала ему пощечину, а в следующее мгновение быстро отскочила от него, чтобы присоединиться к своим друзьям.
8 unread messages
The angry Scoodler at once picked off his head and hurled it at the Rainbow 's Daughter ; but the shaggy man was expecting that , and caught the head very neatly , putting it in the sack , which he tied at the mouth . The body of the guard , not having the eyes of its head to guide it , ran here and there in an aimless manner , and the shaggy man easily dodged it and opened the door . Fortunately , there was no one in the big cave at that moment , so he told Dorothy and Polly to run as fast as they could for the entrance , and out across the narrow bridge .

Разгневанный Скудлер тут же оторвал ему голову и швырнул ее в Дочь Радуги; но лохматый ожидал этого и очень ловко поймал голову, сунув ее в мешок, который завязал у рта. Тело охранника, не имея глаз на голове, чтобы направлять его, бесцельно бегало из стороны в сторону, а лохматый человек легко увернулся от него и открыл дверь. К счастью, в тот момент в большой пещере никого не было, поэтому он велел Дороти и Полли бежать как можно быстрее к входу и через узкий мост.
9 unread messages
" I 'll carry Button-Bright , " he said , for he knew the little boy 's legs were too short to run fast .

«Я понесу Пуговицу-Яркую», — сказал он, потому что знал, что ноги маленького мальчика слишком коротки, чтобы бегать быстро.
10 unread messages
Dorothy picked up Toto and then seized Polly 's hand and ran swiftly toward the entrance to the cave . The shaggy man perched Button-Bright on his shoulders and ran after them . They moved so quickly and their escape was so wholly unexpected that they had almost reached the bridge when one of the Scoodlers looked out of his house and saw them .

Дороти подхватила Тото, а затем схватила Полли за руку и быстро побежала к входу в пещеру. Лохматый человек взгромоздился на Яркую Пуговицу себе на плечи и побежал за ними. Они двигались так быстро, а их побег был настолько неожиданным, что они почти достигли моста, когда один из Скудлеров выглянул из своего дома и увидел их.
11 unread messages
The creature raised a shrill cry that brought all of its fellows bounding out of the numerous doors , and at once they started in chase .

Существо издало пронзительный крик, из-за которого все его собратья выскочили из многочисленных дверей и тут же пустились в погоню.
12 unread messages
Dorothy and Polly had reached the bridge and crossed it when the Scoodlers began throwing their heads . One of the queer missiles struck the shaggy man on his back and nearly knocked him over ; but he was at the mouth of the cave now , so he set down Button-Bright and told the boy to run across the bridge to Dorothy .

Дороти и Полли подошли к мосту и пересекли его, когда Скудлеры начали закидывать головы. Одна из странных ракет попала лохматому в спину и чуть не сбила его с ног; но сейчас он был у входа в пещеру, так что он опустил Яркую Пуговицу и велел мальчику бежать через мост к Дороти.
13 unread messages
Then the shaggy man turned around and faced his enemies , standing just outside the opening , and as fast as they threw their heads at him he caught them and tossed them into the black gulf below . The headless bodies of the foremost Scoodlers kept the others from running close up , but they also threw their heads in an effort to stop the escaping prisoners . The shaggy man caught them all and sent them whirling down into the black gulf . Among them he noticed the crimson and yellow head of the Queen , and this he tossed after the others with right good will .

Тогда лохматый обернулся и столкнулся со своими врагами, стоявшими сразу за входом, и как только они кинули на него головы, он поймал их и бросил в черную бездну внизу. Обезглавленные тела передовых Скудлеров не давали другим подбежать вплотную, но они также бросали головы, пытаясь остановить убегающих заключенных. Лохматый поймал их всех и низверг в черную бездну. Среди них он заметил багрово-желтую голову королевы и с добрым намерением бросил ее вслед за остальными.
14 unread messages
Presently every Scoodler of the lot had thrown its head , and every head was down in the deep gulf , and now the helpless bodies of the creatures were mixed together in the cave and wriggling around in a vain attempt to discover what had become of their heads . The shaggy man laughed and walked across the bridge to rejoin his companions .

Вскоре все скудлеры из партии выбросили свои головы, и все головы были опущены в глубокую пропасть, и теперь беспомощные тела существ смешались в пещере и извивались в тщетной попытке обнаружить, что стало с их головами. . Косматый мужчина рассмеялся и пошел через мост, чтобы присоединиться к своим товарищам.
15 unread messages
" It 's lucky I learned to play base-ball when I was young , " he remarked , " for I caught all those heads easily and never missed one . But come along , little ones ; the Scoodlers will never bother us or anyone else any more . "

«Мне повезло, что я научился играть в бейсбол, когда был молодым, — заметил он, — потому что я легко ловил все эти головы и ни разу не промахнулся. Но пойдемте, малыши; Скудлеры никогда больше не побеспокоят ни нас, ни кого-либо еще».
16 unread messages
Button-Bright was still frightened and kept insisting , " I do n't want to be soup ! " for the victory had been gained so suddenly that the boy could not realize they were free and safe

Пуговка-Брайт все еще была напугана и твердила: «Я не хочу быть супом!» ибо победа была одержана так внезапно, что мальчик не мог понять, что они свободны и в безопасности
17 unread messages
But the shaggy man assured him that all danger of their being made into soup was now past , as the Scoodlers would be unable to eat soup for some time to come .

Но лохматый уверил его, что всякая опасность превратить их в суп миновала, так как Скудлеры еще какое-то время не смогут есть суп.
18 unread messages
So now , anxious to get away from the horrid gloomy cave as soon as possible , they hastened up the hillside and regained the road just beyond the place where they had first met the Scoodlers ; and you may be sure they were glad to find their feet on the old familiar path again .

Так что теперь, желая как можно скорее выбраться из ужасной мрачной пещеры, они поспешили вверх по склону холма и вернулись на дорогу сразу за тем местом, где они впервые встретили Скудлеров; и вы можете быть уверены, что они были рады снова ступить на старый знакомый путь.
19 unread messages
" It 's getting awful rough walking , " said Dorothy , as they trudged along . Button-Bright gave a deep sigh and said he was hungry . Indeed , all were hungry , and thirsty , too ; for they had eaten nothing but the apples since breakfast ; so their steps lagged and they grew silent and weary . At last they slowly passed over the crest of a barren hill and saw before them a line of green trees with a strip of grass at their feet . An agreeable fragrance was wafted toward them .

— Идти становится ужасно тяжело, — сказала Дороти, когда они брели вперед. Пуговка-Брайт глубоко вздохнул и сказал, что проголодался. Действительно, все были голодны и жаждали; ибо с завтрака они не ели ничего, кроме яблок; поэтому их шаги замедлялись, и они становились молчаливыми и утомленными. Наконец они медленно перевалили через гребень голого холма и увидели перед собой ряд зеленых деревьев с полоской травы у их ног. До них донесся приятный аромат.
20 unread messages
Our travelers , hot and tired , ran forward on beholding this refreshing sight and were not long in coming to the trees . Here they found a spring of pure bubbling water , around which the grass was full of wild strawberry plants , their pretty red berries ripe and ready to eat . Some of the trees bore yellow oranges and some russet pears , so the hungry adventurers suddenly found themselves provided with plenty to eat and to drink . They lost no time in picking the biggest strawberries and ripest oranges and soon had feasted to their hearts ' content . Walking beyond the line of trees they saw before them a fearful , dismal desert , everywhere gray sand . At the edge of this awful waste was a large , white sign with black letters neatly painted upon it and the letters made these words :

Наши путники, разгоряченные и уставшие, побежали вперед, созерцая это освежающее зрелище, и не замедлили подойти к деревьям. Здесь они нашли родник с чистой бурлящей водой, вокруг которого росла трава дикой земляники, ее красивые красные ягоды созрели и были готовы к употреблению. На некоторых деревьях росли желтые апельсины и красновато-коричневые груши, так что голодные авантюристы внезапно оказались обеспечены достаточным количеством еды и питья. Они не теряли времени, собирая самую большую клубнику и самые спелые апельсины, и вскоре пировали вволю. Пройдя за линию деревьев, они увидели перед собой страшную, унылую пустыню, повсюду серый песок. На краю этой ужасной пустоши стоял большой белый знак с аккуратно нарисованными на нем черными буквами, которые складывались в следующие слова:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому