Астрид Линдгрен

Карлсон, который живет на крыше / Carlson who lives on the roof A2

1 unread messages
" But I 'm sure it 'll be all right , " said Karlsson . " So long as the engine does n't break down . "

-- Но я уверен, что все будет в порядке, -- сказал Карлссон. «Пока двигатель не сломается».
2 unread messages
" Supposing it does ; then we 'll fall , " said Eric .

"Предположим, что это так, тогда мы упадем," сказал Эрик.
3 unread messages
" Crash ! we 'll go then , " said Karlsson gaily . " But it 's a small matter , " he said and spread his fingers .

"Крушение! тогда пойдем, — весело сказал Карлссон. — Но это пустяк, — сказал он и растопырил пальцы.
4 unread messages
Eric decided to regard it as a small matter . He wrote a little note to Mommy and Daddy and left it on the table .

Эрик решил относиться к этому как к мелочи. Он написал маленькую записку маме и папе и оставил ее на столе.
5 unread messages
It would be best if he could get back before they spotted the note . But if by any chance they missed him , they would have to know where he was , otherwise there might be the same fuss again that there was when they were staying with Grannie and Eric had decided to take a trip by train on his own . Mommy wept afterward and said , " But , Eric , when you wanted to go on the train , why did n't you tell me ? "

Было бы лучше, если бы он успел вернуться до того, как они заметят записку. Но если вдруг они пропустят его, то должны будут знать, где он находится, иначе может снова возникнуть та же суета, что была, когда они остановились у бабушки, а Эрик решил отправиться в путешествие на поезде в одиночку. Мама потом плакала и говорила: «Но, Эрик, когда ты хотел ехать на поезде, почему ты мне не сказал?»
6 unread messages
" Because I wanted to go on the train , " said Eric .

«Потому что я хотел поехать на поезде», — сказал Эрик.
7 unread messages
That was the sort of thing that happened . He wanted to go with Karlsson up on the roof , and that was why it was best not to tell anybody .

Так и случилось. Он хотел пойти с Карлссоном на крышу, и поэтому лучше никому об этом не говорить.
8 unread messages
If they did discover he was gone , he could always say that , after all , he had written them that note .

Если они обнаружат, что он ушел, он всегда сможет сказать, что, в конце концов, это он написал им ту записку.
9 unread messages
Karlsson was ready to start . He turned the button in his middle and the engine began to hum .

Карлссон был готов начать. Он повернул кнопку посредине, и двигатель загудел.
10 unread messages
" Jump up ! " he shouted . " We 're off ! "

"Подпрыгнуть!" он крикнул. "Были выключены!"
11 unread messages
They certainly were -- out through the window and up in the air . Karlsson took a little extra flight over the nearest rooftops to make sure that the engine was working properly . It chuffed very evenly and well , and Eric was not in the least frightened . On the contrary , he thought it was fun .

Они, конечно, были — через окно и в воздухе. Карлссон совершил небольшой дополнительный полет над ближайшими крышами, чтобы убедиться, что двигатель работает правильно. Он пыхтел очень ровно и хорошо, и Эрик ничуть не испугался. Наоборот, он думал, что это весело.
12 unread messages
At last Karlsson landed on their own roof .

Наконец Карлссон приземлился на собственную крышу.
13 unread messages
" Now we 'll see if you can find my house , " said Karlsson . " I wo n't tell you that it 's behind the chimney ; you 'll have to find it for yourself . "

«А теперь посмотрим, сможете ли вы найти мой дом», — сказал Карлссон. - Не скажу, что он за трубой, сам найдешь.
14 unread messages
Eric had never been on a roof before . But sometimes he had seen men up there , repairing tiles , and walking about with ropes around their waists to keep them from falling off . Eric had always thought how lucky they were to be doing that . But this time he himself was just as lucky , although he did not have a rope around his waist , of course , and he had a fluttery feeling as he carefully made his way toward the chimney . Behind the chimney stood Karlsson 's little house , just as he had said . How pretty it looked with its green shutters and little steps that you could sit down on if you wanted to . But at the moment Eric was chiefly intent on getting inside the house to see all the steam engines and pictures and everything else that Karlsson had there .

Эрик никогда раньше не был на крыше. Но иногда он видел там людей, чинивших плитку и ходивших с веревками вокруг талии, чтобы не упасть. Эрик всегда думал, как им повезло, что они этим занимаются. Но на этот раз ему самому так же повезло, хотя у него, конечно, не было веревки вокруг талии, и он трепетал, осторожно пробираясь к дымоходу. За камином стоял домик Карлссона, как он и сказал. Как красиво он выглядел с зелеными ставнями и маленькими ступеньками, на которые можно было присесть, если бы захотелось. Но в данный момент Эрик больше всего был занят тем, чтобы попасть внутрь дома, чтобы увидеть все паровые машины, картины и все прочее, что там было у Карлссона.
15 unread messages
There was a brass plate on the door to show who lived there .

На двери была медная табличка, показывающая, кто там живет.
16 unread messages
It read :

Это читать:
17 unread messages
Karlsson threw the door wide open and shouted , " Welcome , my dear Karlsson ... and you , too , Eric ! " Then he rushed in ahead of Eric .

Карлссон широко распахнул дверь и закричал: «Добро пожаловать, мой дорогой Карлссон… и ты тоже, Эрик!» Затем он бросился впереди Эрика.
18 unread messages
" I 've got to get to bed ! I 'm the World 's Illest , " he shouted , taking a headlong leap onto a red couch which stood along one wall . Eric followed him in . He was dying with curiosity . It was nice at Karlsson 's -- Eric could see that at once . Apart from the couch , there was a workbench which evidently doubled as a table , and there were two chairs and a cupboard and a fireplace with an iron grid above it . That was probably where Karlsson did his cooking .

"Мне пора ложиться! Я самый больной в мире, — закричал он, стремительно прыгая на красную кушетку, стоявшую вдоль стены. Эрик последовал за ним. Он умирал от любопытства. У Карлссона было хорошо — Эрик это сразу понял. Помимо кушетки, там был верстак, который, очевидно, также использовался как стол, два стула, шкаф и камин с железной решеткой над ним. Вероятно, именно там Карлссон и готовил.
19 unread messages
But he could not discover any steam engines . Eric took a thorough look around , but he could not see a single one , and finally he asked , " Where do you keep your steam engines ? "

Но он не смог обнаружить никаких паровых машин. Эрик внимательно огляделся, но не увидел ни одной, и, наконец, спросил: «Где вы держите свои паровые машины?»
20 unread messages
" Hmm ! " said Karlsson . " My steam engines ... they 've all exploded . Something wrong with the safety valves , that 's all . But it 's a small matter and not worth grieving over . "

"Хм!" — сказал Карлссон. «Мои паровые двигатели… они все взорвались. Что-то не так с предохранительными клапанами, вот и все. Но это мелочь и не стоит огорчаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому