Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Your hospitality to me sir , could not be exceeded . Someday I know you will have understanding of the reasons which cause me to defer our conference until the old gentleman — "

«Ваше гостеприимство ко мне, сэр, невозможно превзойти. Когда-нибудь я уверен, что вы поймете причины, которые заставляют меня отложить нашу конференцию до тех пор, пока старый джентльмен…»
2 unread messages
" Regretfully , he has not arrived . "

«К сожалению, он не приехал».
3 unread messages
Mr . Baynes shut his eyes . " I thought maybe since yesterday — "

Мистер Бэйнс закрыл глаза. «Я думал, может быть, со вчерашнего дня…»
4 unread messages
" Afraid not , sir . " The barest politeness . " If you will excuse me , Mr . Baynes . Pressing business . "

— Боюсь, нет, сэр. Самая элементарная вежливость. «Прошу прощения, мистер Бэйнс. Неотложные дела».
5 unread messages
" Good day , sir . "

"Хорошего дня, сэр."
6 unread messages
The phone clicked . Today Mr . Tagomi had rung off without even saying good - bye . Mr . Baynes slowly hung the receiver .

Телефон щелкнул. Сегодня г-н Тагоми повесил трубку, даже не попрощавшись. Мистер Бэйнс медленно повесил трубку.
7 unread messages
I must take action . Can wait no longer .

Я должен принять меры. Не могу больше ждать.
8 unread messages
It had been made very clear to him by his superiors that he was not to contact the Abwehr under any circumstances . He was simply to wait until he had managed to make connections with the Japanese military representative ; he was to confer with the Japanese , and then he was to return to Berlin . But no one had forseen that Bormann would die at this particular moment . Therefore the orders had to be superseded . By more practical advice . His own , in this case , since there was no one else to consult .

Его начальство ясно дало ему понять, что он ни при каких обстоятельствах не должен связываться с Абвером. Ему оставалось просто подождать, пока ему удастся установить связи с японским военным представителем; он должен был посовещаться с японцами, а затем вернуться в Берлин. Но никто не предвидел, что Борман умрет именно в этот момент. Поэтому приказы пришлось отменить. Более практические советы. В данном случае свой, так как посоветоваться больше было не с кем.
9 unread messages
In the PSA at least ten Abwehr persons were at work , but some of them — and possibly all — were known to the local SD and its competent senior regional chief , Bruno Kreuz vom Meere . Years ago he had met Bruno briefly at a Partei gathering . The man had had a certain infamous prestige in Police circles , inasmuch as it had been he , in 1943 , who had uncovered the British - Czech plot on Reinhard Heydrich ’ s life , and therefore who might be said to have saved the Hangman from assassination . In any case , Bruno Kreuz vom Meere was already then ascending in authority within the SD . He was not a mere police bureaucrat .

В PSA работало по меньшей мере десять сотрудников абвера, но некоторые из них — а возможно, и все — были известны местному СД и его компетентному старшему региональному начальнику Бруно Кройцу фон Меере. Несколько лет назад он кратко встретил Бруно на собрании Partei. Этот человек имел определенный позорный авторитет в полицейских кругах, поскольку именно он в 1943 году раскрыл британско-чешский заговор на жизнь Рейнхарда Гейдриха и, следовательно, можно сказать, спас Палача от убийства. В любом случае, Бруно Кройц фон Меере уже тогда набирал власть в СД. Он не был простым полицейским бюрократом.
10 unread messages
He was , in fact , a rather dangerous man .

На самом деле он был довольно опасным человеком.
11 unread messages
There was even a possibility that even with all the precautions taken , both on the part of the Abwehr in Berlin and the Tokkoka in Tokyo , the SD had learned of this attempted meeting in San Francisco in the offices of the Ranking Trade Mission . However , this was after all Japanese - administered land . The SD had no official authority to interfere . It could see to it that the German principal — himself in this case — was arrested as soon as he set foot again on Reich territory ; but it could hardly take action against the Japanese principal , or against the existence of the meeting itself .

Существовала даже вероятность того, что даже при всех принятых мерах предосторожности, как со стороны Абвера в Берлине, так и со стороны Токкока в Токио, СД узнало об этой попытке встречи в Сан-Франциско в помещении Рангового торгпредства. Однако в конце концов это была земля, находившаяся под управлением Японии. У СД не было официальных полномочий вмешиваться. Оно могло позаботиться о том, чтобы немецкий руководитель — в данном случае он сам — был арестован, как только он снова ступил на территорию рейха; но вряд ли оно могло принять меры против японского принципала или против существования самого собрания.
12 unread messages
At least , so he hoped .

По крайней мере, он на это надеялся.
13 unread messages
Was there any possibility that the SD had managed to detain the old Japanese gentleman somewhere along the route ? It was a long way from Tokyo to San Francisco , especially for a person so elderly and frail that he could not attempt air travel .

Была ли вероятность того, что СД удалось задержать старого японца где-нибудь по пути следования? Путь из Токио в Сан-Франциско был долгим, особенно для человека настолько пожилого и слабого, что он не мог совершить путешествие по воздуху.
14 unread messages
What I must do , Mr . Baynes knew , is find out from those above me whether Mr .

Что мне нужно сделать, знал мистер Бэйнс, так это выяснить у тех, кто стоит надо мной, действительно ли мистер Бэйнс
15 unread messages
Yatabe is still coming . They would know . If the SD had intercepted him or if the Tokyo Government has recalled him — they would know that .

Ятабэ еще придет. Они знали бы. Если бы СД перехватила его или правительство Токио отозвало его — они бы это знали.
16 unread messages
And if they have managed to get to the old gentleman , he realized , they certainly are going to get to me .

И если им удалось добраться до старого джентльмена, понял он, то они наверняка доберутся и до меня.
17 unread messages
Yet the situation even in those circumstances was not hopeless . An idea had come to Mr . Baynes as he waited day after day alone in his room at the Abhirati Hotel .

Однако положение даже в тех обстоятельствах не было безнадежным. Идея пришла к мистеру Бейнсу, когда он день за днем ​​ждал один в своем номере в отеле «Абхирати».
18 unread messages
It would be better to give my information to Mr . Tagomi than to return to Berlin empty - handed . At least that way there would be a chance , even if it is rather slight , that ultimately the proper people will be informed . But Mr . Tagomi could only listen ; that was the fault in his idea . At best , he could hear , commit to memory , and as soon as possible take a business trip back to the Home Islands . Whereas Mr . Yatabe stood at policy level . He could both hear and speak .

Было бы лучше передать мою информацию г-ну Тагоми, чем возвращаться в Берлин с пустыми руками. По крайней мере, так будет шанс, пусть и весьма небольшой, что в конечном итоге будут проинформированы нужные люди. Но г-н Тагоми мог только слушать; в этом была ошибка его идеи. В лучшем случае он сможет услышать, запомнить и как можно скорее отправиться в командировку обратно на Родные острова. Тогда как г-н Ятабе выступал на политическом уровне. Он мог и слышать, и говорить.
19 unread messages
Still , it was better than nothing . The time was growing too short . To begin all over , to arrange painstakingly , cautiously , over a period of months once again the delicate contact between a faction in Germany and a faction in Japan …

И все же это было лучше, чем ничего. Времени стало слишком мало. Начать все сначала, старательно, осторожно, в течение нескольких месяцев, еще раз наладить деликатный контакт между фракцией в Германии и фракцией в Японии...
20 unread messages
It certainly would surprise Mr . Tagomi , he thought acidly . To suddenly find knowledge of that kind resting on his shoulders . A long way from facts about injection molds …

«Это определенно удивило бы мистера Тагоми», — кисло подумал он. Внезапно обнаружить, что подобные знания легли на его плечи. Далеко от фактов о литьевых формах…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому