Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
Possibly he might have a nervous breakdown . Either blurt out the information to someone around him , or withdraw ; pretend , even to himself , that he had not heard it . Simply refuse to believe me . Rise to his feet , bow and excuse himself from the room , the moment I begin .

Возможно, у него нервный срыв. Либо выпалить информацию кому-нибудь из окружающих, либо уйти; сделать вид, даже самому себе, что он этого не слышал. Просто откажитесь мне верить. Поднимитесь на ноги, поклонитесь и покиньте комнату, как только я начну.
2 unread messages
Indiscreet . He could regard it that way .

Нескромно. Он мог относиться к этому именно так.
3 unread messages
He is not supposed to hear such matters .

Он не должен слышать такие вещи.
4 unread messages
So easy , Mr . Baynes thought . The way out is so immediate , so available , to him . He thought , I wish it was for me .

«Так просто», — подумал мистер Бэйнс. Выход для него так близок и так доступен. Он подумал: «Хотелось бы, чтобы это было для меня».
5 unread messages
And yet in the final anaylsis it is not possible even for Mr . Tagomi . We are no different . He can close his ears to the news as it comes from me , comes in the form of words . But later . When it is not a matter of words . If I can make that clear to him now . Or to whomever I finally speak .

И все же, в конечном счете, это невозможно даже для г-на Тагоми. Мы ничем не отличаемся. Он может закрыть уши от новостей, которые исходят от меня, приходят в форме слов. Но позже. Когда дело не в словах. Если я смогу объяснить ему это сейчас. Или с кем бы я наконец ни поговорил.
6 unread messages
Leaving his hotel room , Mr . Baynes descended by elevator to the lobby . Outside on the sidewalk , he had the doorman call a pedecab for him , and soon he was on his way up Market Street , the Chinese driver pumping away energetically .

Выйдя из гостиничного номера, г-н Бэйнс спустился на лифте в вестибюль. На тротуаре он попросил швейцара вызвать для него велорикшу, и вскоре он уже двинулся по Маркет-стрит, а водитель-китаец энергично откачивал машину.
7 unread messages
" There , " he said to the driver , when he made out the sign which he was watching for . " Pull over to the curb . "

«Вот», — сказал он водителю, когда увидел знак, за которым следил. «Остановись на обочине».
8 unread messages
The pedecab stopped by a fire hydrant . Mr . Baynes paid the driver and sent him off . No one seemed to have followed . Mr . Baynes set off along the sidewalk on foot . A moment later , along with several other shoppers , he entered the big downtown Fuga Department Store .

Велорикша остановилась возле пожарного гидранта. Мистер Бэйнс заплатил водителю и отослал его. Кажется, никто не последовал за ним. Мистер Бэйнс пошел по тротуару пешком. Мгновение спустя вместе с несколькими другими покупателями он вошел в большой универмаг «Фуга» в центре города.
9 unread messages
There were shoppers everywhere . Counter after counter . Salesgirls , mostly white , with a sprinkling of Japanese as department managers . The din was terrific .

Повсюду были покупатели. Счетчик за счетчиком. Продавщицы, в основном белые, с небольшим количеством японцев в качестве заведующих отделами. Шум был потрясающий.
10 unread messages
After some confusion Mr . Baynes located the men ’ s clothing department . He stopped at the racks of men ’ s trousers and began to inspect them . Presently a clerk , a young white , came over , greeting him .

После некоторого замешательства мистер Бэйнс нашел отдел мужской одежды. Он остановился у вешалок с мужскими брюками и стал их осматривать. Вскоре к нему подошел клерк, молодой белый, и поприветствовал его.
11 unread messages
Mr . Baynes said , " I have returned for the pair of dark brown wool slacks which I was looking at yesterday . "

Мистер Бэйнс сказал: «Я вернулся за парой темно-коричневых шерстяных брюк, на которые смотрел вчера».
12 unread messages
Meeting the clerk ’ s gaze he said , " You ’ re not the man I spoke to . He was taller . Red mustache . Rather thin . On his jacket he had the name Larry . "

Встретившись взглядом с клерком, он сказал: «Вы не тот человек, с которым я говорил. Он был выше. Рыжие усы. Довольно худой. На куртке у него было имя Ларри».
13 unread messages
The clerk said , " He is presently out to lunch . But will return . "

Клерк сказал: «Сейчас он ушел на обед. Но вернется».
14 unread messages
" I ’ ll go into a dressing room and try these on , " Mr . Baynes said , taking a pair of slacks from the rack .

«Я пойду в гримерку и примерю это», — сказал мистер Бэйнс, беря с вешалки пару брюк.
15 unread messages
" Certainly , sir . " The clerk indicated a vacant dressing room , and then went off to wait on someone else .

"Конечно, сэр." Клерк указал на свободную раздевалку и пошел обслуживать кого-то еще.
16 unread messages
Mr . Baynes entered the dressing room and shut the door . He seated himself on one of the two chairs and waited .

Мистер Бэйнс вошел в раздевалку и закрыл дверь. Он сел на один из двух стульев и стал ждать.
17 unread messages
After a few minutes there was a knock . The door of the dressing room opened and a short middle - aged Japanese entered . " You are from out of state , sir ? " he said to Mr . Baynes . " And I am to okay your credit ? Let me see your identification . " He shut the door behind him .

Через несколько минут раздался стук. Дверь раздевалки открылась, и вошел невысокий японец средних лет. «Вы из другого штата, сэр?» — сказал он мистеру Бейнсу. «И я должен подтвердить ваш кредит? Позвольте мне увидеть ваше удостоверение личности». Он закрыл за собой дверь.
18 unread messages
Mr . Baynes got out his wallet . The Japanese seated himself with the wallet and began inspecting the contents . He halted at a photo of a girl . " Very pretty . "

Мистер Бэйнс достал бумажник. Японец сел с кошельком и начал осматривать содержимое. Он остановился на фотографии девушки. "Очень хорошенькая."
19 unread messages
" My daughter . Martha . "

«Моя дочь. Марта».
20 unread messages
" I , too , have a daughter named Martha , " the Japanese said . " She at present is in Chicago studying piano . "

«У меня тоже есть дочь по имени Марта», — рассказал японец. «В настоящее время она учится играть на фортепиано в Чикаго».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому