Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" It 's good business , " said Ptitsin , at last , folding the letter and handing it back to the prince . " You will receive , without the slightest trouble , by the last will and testament of your aunt , a very large sum of money indeed . "

— Хорошее дело, — сказал наконец Птицын, складывая письмо и возвращая его князю. — Вы без малейших затруднений получите, по последней воле и завещанию вашей тетушки, действительно очень крупную сумму денег.
2 unread messages
" Impossible ! " cried the general , starting up as if he had been shot .

"Невозможно!" -- вскричал генерал, вздрагивая, как подстреленный.
3 unread messages
Ptitsin explained , for the benefit of the company , that the prince 's aunt had died five months since . He had never known her , but she was his mother 's own sister , the daughter of a Moscow merchant , one Paparchin , who had died a bankrupt . But the elder brother of this same Paparchin , had been an eminent and very rich merchant . A year since it had so happened that his only two sons had both died within the same month . This sad event had so affected the old man that he , too , had died very shortly after . He was a widower , and had no relations left , excepting the prince 's aunt , a poor woman living on charity , who was herself at the point of death from dropsy ; but who had time , before she died , to set Salaskin to work to find her nephew , and to make her will bequeathing her newly-acquired fortune to him .

Птицын объяснил для общества, что тетя князя умерла пять месяцев назад. Он никогда не знал ее, но она была родной сестрой его матери, дочерью московского купца, некоего Папарчина, умершего банкротом. Но старший брат того самого Папарчина был крупным и очень богатым купцом. Год назад случилось так, что два его единственных сына умерли в один и тот же месяц. Это печальное событие так поразило старика, что вскоре после этого он тоже умер. Он был вдовец, и у него не осталось родственников, кроме тетушки князя, бедной женщины, жившей на милостыню, которая сама была при смерти от водянки; но у которого было время, прежде чем она умерла, заставить Саласкина работать, чтобы найти ее племянника и составить ее завещание, завещающее ему свое недавно приобретенное состояние.
4 unread messages
It appeared that neither the prince , nor the doctor with whom he lived in Switzerland , had thought of waiting for further communications ; but the prince had started straight away with Salaskin 's letter in his pocket .

Оказалось, что ни князь, ни доктор, с которым он жил в Швейцарии, и не подумали ждать дальнейших сообщений; но князь тотчас же начал с письмом Саласкина в кармане.
5 unread messages
" One thing I may tell you , for certain , " concluded Ptitsin , addressing the prince , " that there is no question about the authenticity of this matter .

-- Одно могу вам сказать наверняка, -- заключил Птицын, обращаясь к князю, -- что в подлинности этого дела нет сомнения.
6 unread messages
Anything that Salaskin writes you as regards your unquestionable right to this inheritance , you may look upon as so much money in your pocket . I congratulate you , prince ; you may receive a million and a half of roubles , perhaps more ; I do n't know . All I do know is that Paparchin was a very rich merchant indeed . "

Все, что пишет вам Саласкин относительно вашего неоспоримого права на это наследство, вы можете рассматривать как большие деньги в своем кармане. Поздравляю тебя, князь; вы можете получить полтора миллиона рублей, может быть, больше; Я не знаю. Я знаю только, что Папарчин действительно был очень богатым купцом.
7 unread messages
" Hurrah ! " cried Lebedeff , in a drunken voice . " Hurrah for the last of the Muishkins ! "

"Ура!" — закричал Лебедев пьяным голосом. «Ура последнему из Мышкиных!»
8 unread messages
" My goodness me ! and I gave him twenty-five roubles this morning as though he were a beggar , " blurted out the general , half senseless with amazement . " Well , I congratulate you , I congratulate you ! " And the general rose from his seat and solemnly embraced the prince . All came forward with congratulations ; even those of Rogojin 's party who had retreated into the next room , now crept softly back to look on . For the moment even Nastasia Philipovna was forgotten .

«Боже мой! а я ему сегодня утром двадцать пять рублей дал, как нищему, -- выпалил полубесчувственный от удивления генерал. «Ну, поздравляю, поздравляю!» И генерал поднялся с места и торжественно обнял князя. Все выступили с поздравлениями; даже те из группы Рогожина, которые удалились в соседнюю комнату, теперь тихонько ползли назад, чтобы посмотреть. На время забылась даже Настасья Филипповна.
9 unread messages
But gradually the consciousness crept back into the minds of each one present that the prince had just made her an offer of marriage . The situation had , therefore , become three times as fantastic as before .

Но мало-помалу в головы каждой из присутствующих закралось сознание, что князь только что сделал ей предложение руки и сердца. Таким образом, положение стало в три раза фантастичнее прежнего.
10 unread messages
Totski sat and shrugged his shoulders , bewildered . He was the only guest left sitting at this time ; the others had thronged round the table in disorder , and were all talking at once .

Тоцкий сидел и недоуменно пожимал плечами. Он был единственным гостем, оставшимся сидеть в это время; остальные в беспорядке столпились вокруг стола и все разом заговорили.
11 unread messages
It was generally agreed , afterwards , in recalling that evening , that from this moment Nastasia Philipovna seemed entirely to lose her senses .

Все сходились потом, вспоминая тот вечер, что с этой минуты Настасья Филипповна как будто совсем потеряла рассудок.
12 unread messages
She continued to sit still in her place , looking around at her guests with a strange , bewildered expression , as though she were trying to collect her thoughts , and could not . Then she suddenly turned to the prince , and glared at him with frowning brows ; but this only lasted one moment . Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest , but his face seemed to reassure her . She reflected , and smiled again , vaguely .

Она продолжала сидеть неподвижно на своем месте, оглядывая своих гостей с каким-то странным, растерянным выражением, как будто она собиралась с мыслями и не могла. Потом она вдруг повернулась к князю и взглянула на него, нахмурив брови; но это длилось только одно мгновение. Может быть, ей вдруг показалось, что все это шутка, но лицо его как будто успокоило ее. Она задумалась и снова неопределенно улыбнулась.
13 unread messages
" So I am really a princess , " she whispered to herself , ironically , and glancing accidentally at Daria Alexeyevna 's face , she burst out laughing .

«Значит, я действительно княжна», — иронически прошептала она про себя и, взглянув нечаянно на лицо Дарьи Алексеевны, расхохоталась.
14 unread messages
" Ha , ha , ha ! " she cried , " this is an unexpected climax , after all . I did n't expect this . What are you all standing up for , gentlemen ? Sit down ; congratulate me and the prince ! Ferdishenko , just step out and order some more champagne , will you ? Katia , Pasha , " she added suddenly , seeing the servants at the door , " come here ! I 'm going to be married , did you hear ? To the prince . He has a million and a half of roubles ; he is Prince Muishkin , and has asked me to marry him . Here , prince , come and sit by me ; and here comes the wine . Now then , ladies and gentlemen , where are your congratulations ? "

«Ха-ха-ха!» — воскликнула она. — В конце концов, это неожиданная кульминация. Я не ожидал этого. Что вы все отстаиваете, господа? Сядьте; поздравьте меня и принца! Фердыщенко, выйди и закажи еще шампанского, ладно? Катя, Паша, — прибавила она вдруг, увидев в дверях слуг, — идите сюда! Я выхожу замуж, ты слышал? К принцу. У него полтора миллиона рублей; он князь Мышкин и просил меня выйти за него замуж. Вот, князь, подойди ко мне и сядь; а вот и вино. Итак, дамы и господа, где ваши поздравления?
15 unread messages
" Hurrah ! " cried a number of voices . A rush was made for the wine by Rogojin 's followers , though , even among them , there seemed some sort of realization that the situation had changed . Rogojin stood and looked on , with an incredulous smile , screwing up one side of his mouth .

"Ура!" закричали несколько голосов. За вином бросились сторонники Рогожина, хотя и среди них, казалось, было какое-то понимание того, что положение изменилось. Рогожин стоял и смотрел, с недоверчивою улыбкой, сморщивая одну сторону рта.
16 unread messages
" Prince , my dear fellow , do remember what you are about , " said the general , approaching Muishkin , and pulling him by the coat sleeve .

-- Князь, батенька, помни, что ты делаешь, -- сказал генерал, подходя к Мышкину и дергая его за рукав сюртука.
17 unread messages
Nastasia Philipovna overheard the remark , and burst out laughing .

Настасья Филипповна услышала это замечание и расхохоталась.
18 unread messages
" No , no , general ! " she cried . " You had better look out ! I am the princess now , you know . The prince wo n't let you insult me . Afanasy Ivanovitch , why do n't you congratulate me ? I shall be able to sit at table with your new wife , now . Aha ! you see what I gain by marrying a prince ! A million and a half , and a prince , and an idiot into the bargain , they say . What better could I wish for ? Life is only just about to commence for me in earnest . Rogojin , you are a little too late . Away with your paper parcel ! I 'm going to marry the prince ; I 'm richer than you are now . "

— Нет, нет, генерал! воскликнула она. «Тебе лучше остерегаться! Я теперь принцесса, ты же знаешь. Принц не позволит вам оскорбить меня. Афанасий Иванович, что же вы меня не поздравляете? Теперь я смогу сидеть за столом с твоей новой женой. Ага! Вы видите, что я приобретаю, выйдя замуж за принца! Говорят, полтора миллиона, и принц, и идиот в придачу. Чего лучшего я мог желать? Жизнь только вот-вот начнется для меня всерьез. Рогожин, вы немного опоздали. Прочь бумажную посылку! я выйду замуж за принца; Я богаче, чем ты сейчас».
19 unread messages
But Rogojin understood how things were tending , at last . An inexpressibly painful expression came over his face . He wrung his hands ; a groan made its way up from the depths of his soul .

Но Рогожин наконец понял, как обстоят дела. Невыразимо болезненное выражение появилось на его лице. Он ломал руки; стон вырвался из глубины его души.
20 unread messages
" Surrender her , for God 's sake ! " he said to the prince .

— Отдайте ее, ради бога! — сказал он принцу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому