Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
All around burst out laughing .

Все вокруг расхохотались.
2 unread messages
" What ? Surrender her to you ? " cried Daria Alexeyevna . " To a fellow who comes and bargains for a wife like a moujik ! The prince wishes to marry her , and you -- "

"Что? Отдать ее тебе? — воскликнула Дарья Алексеевна. — Мужику, который приходит и торгуется за жену, как мужик! Принц желает на ней жениться, а ты…
3 unread messages
" So do I , so do I ! This moment , if I could ! I 'd give every farthing I have to do it . "

«Я тоже, я тоже! В этот момент, если бы я мог! Я бы отдал каждый фартинг, чтобы сделать это.
4 unread messages
" You drunken moujik , " said Daria Alexeyevna , once more . " You ought to be kicked out of the place . "

-- Вы пьяный мужик, -- сказала еще раз Дарья Алексеевна. — Тебя следует выгнать с этого места.
5 unread messages
The laughter became louder than ever .

Смех стал громче, чем когда-либо.
6 unread messages
" Do you hear , prince ? " said Nastasia Philipovna . " Do you hear how this moujik of a fellow goes on bargaining for your bride ? "

— Ты слышишь, князь? — сказала Настасья Филипповна. -- Слышишь, как этот мужик за твою невесту торгуется?
7 unread messages
" He is drunk , " said the prince , quietly , " and he loves you very much . "

-- Он пьян, -- тихо сказал князь, -- и очень любит вас.
8 unread messages
" Wo n't you be ashamed , afterwards , to reflect that your wife very nearly ran away with Rogojin ? "

— Не совестно ли будет вам потом подумать, что ваша жена чуть не сбежала с Рогожиным?
9 unread messages
" Oh , you were raving , you were in a fever ; you are still half delirious . "

«О, вы бредили, вы были в горячке; ты все еще в полубреду».
10 unread messages
" And wo n't you be ashamed when they tell you , afterwards , that your wife lived at Totski 's expense so many years ? "

— И вам не будет стыдно, когда вам потом скажут, что ваша жена столько лет жила за счет Тоцкого?
11 unread messages
" No ; I shall not be ashamed of that . You did not so live by your own will . "

"Нет; Я не буду стыдиться этого. Ты не жил так по своей воле».
12 unread messages
" And you 'll never reproach me with it ? "

— И ты никогда не упрекнешь меня в этом?
13 unread messages
" Never . "

"Никогда."
14 unread messages
" Take care , do n't commit yourself for a whole lifetime . "

«Береги себя, не связывай себя на всю жизнь».
15 unread messages
" Nastasia Philipovna . " said the prince , quietly , and with deep emotion , " I said before that I shall esteem your consent to be my wife as a great honour to myself , and shall consider that it is you who will honour me , not I you , by our marriage . You laughed at these words , and others around us laughed as well ; I heard them . Very likely I expressed myself funnily , and I may have looked funny , but , for all that , I believe I understand where honour lies , and what I said was but the literal truth . You were about to ruin yourself just now , irrevocably ; you would never have forgiven yourself for so doing afterwards ; and yet , you are absolutely blameless . It is impossible that your life should be altogether ruined at your age .

«Настасья Филипповна». -- сказал князь тихо и с глубоким волнением. -- Я уже сказал, что ваше согласие быть моей женой буду считать большой честью для себя и буду считать, что это вы будете чтить меня, а не я вас, по нашей брак. Вы смеялись над этими словами, смеялись и окружающие; Я слышал их. Весьма вероятно, что я смешно выразился и, может быть, выглядел смешно, но при всем том, я думаю, я понимаю, где честь, и то, что я сказал, было только буквальной правдой. Вы хотели сейчас погубить себя безвозвратно; вы бы никогда не простили себе этого впоследствии; и тем не менее, вы абсолютно безупречны. Невозможно, чтобы ваша жизнь была полностью разрушена в вашем возрасте.
16 unread messages
What matter that Rogojin came bargaining here , and that Gavrila Ardalionovitch would have deceived you if he could ? Why do you continually remind us of these facts ? I assure you once more that very few could find it in them to act as you have acted this day . As for your wish to go with Rogojin , that was simply the idea of a delirious and suffering brain . You are still quite feverish ; you ought to be in bed , not here . You know quite well that if you had gone with Rogojin , you would have become a washer-woman next day , rather than stay with him . You are proud , Nastasia Philipovna , and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman . You require a great deal of petting and looking after , Nastasia Philipovna , and I will do this . I saw your portrait this morning , and it seemed quite a familiar face to me ; it seemed to me that the portrait-face was calling to me for help . I -- I shall respect you all my life , Nastasia Philipovna , " concluded the prince , as though suddenly recollecting himself , and blushing to think of the sort of company before whom he had said all this .

Что за то, что Рогожин приехал сюда торговаться, а Гаврила Ардалионович вас бы обманул, если б умел? Почему вы постоянно напоминаете нам об этих фактах? Уверяю вас еще раз, что очень немногие найдут в себе силы поступить так, как вы поступили сегодня. Что же касается твоего желания пойти с Рогожиным, то это была просто мысль бредущего и страдающего мозга. Вы все еще в лихорадке; ты должен быть в постели, а не здесь. Вы прекрасно знаете, что если бы вы пошли с Рогожиным, то скорее стали бы на другой день прачками, чем остались бы с ним. Вы горды, Настасья Филипповна, и, может быть, вы действительно так натерпелись, что воображаете себя безнадежно виновной женщиной. Вас, Настасья Филипповна, очень надо гладить и холить, и я этим займусь. Я видел сегодня утром твой портрет, и он показался мне довольно знакомым лицом; мне показалось, что портрет-лицо зовет меня на помощь. Я... я буду всю жизнь уважать вас, Настасья Филипповна, -- заключил князь, как бы вдруг опомнившись и покраснев при мысли о том обществе, при котором он говорил все это.
17 unread messages
Ptitsin bowed his head and looked at the ground , overcome by a mixture of feelings . Totski muttered to himself : " He may be an idiot , but he knows that flattery is the best road to success here . "

Птицын склонил голову и посмотрел в землю, охваченный смесью чувств. Тоцкий бормотал про себя: «Он может быть идиотом, но он знает, что лесть — лучший путь к успеху здесь».
18 unread messages
The prince observed Gania 's eyes flashing at him , as though they would gladly annihilate him then and there .

Князь заметил, как сверкнули на него глаза Гани, как будто они охотно уничтожили бы его тут же.
19 unread messages
" That 's a kind-hearted man , if you like , " said Daria Alexeyevna , whose wrath was quickly evaporating .

— Добрый человек, если хотите, — сказала Дарья Алексеевна, гнев которой быстро испарялся.
20 unread messages
" A refined man , but -- lost , " murmured the general .

— Утонченный человек, но — потерянный, — пробормотал генерал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому