Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince continued to regard Nastasia with a sorrowful , but intent and piercing , gaze .

Князь продолжал смотреть на Настасью печальным, но пристальным и пронзительным взглядом.
2 unread messages
" Here 's another alternative for me , " said Nastasia , turning once more to the actress ; " and he does it out of pure kindness of heart . I know him . I 've found a benefactor . Perhaps , though , what they say about him may be true -- that he 's an -- we know what . And what shall you live on , if you are really so madly in love with Rogojin 's mistress , that you are ready to marry her -- eh ? "

-- Вот еще вариант для меня, -- сказала Настасья, еще раз обращаясь к актрисе; «И он делает это из чистой доброты сердца. Я знаю его. Я нашел благодетеля. Впрочем, может быть, то, что о нем говорят, может быть правдой — что он — мы знаем что. А на что ты будешь жить, если ты действительно так безумно влюблен в любовницу Рогожина, что готов на ней жениться, а?
3 unread messages
" I take you as a good , honest woman , Nastasia Philipovna -- not as Rogojin 's mistress . "

— Я вас за добрую, честную женщину беру, Настасья Филипповна, а не за любовницу Рогожина.
4 unread messages
" Who ? I ? -- good and honest ? "

"ВОЗ? Я? — хороший и честный?»
5 unread messages
" Yes , you . "

"Да ты."
6 unread messages
" Oh , you get those ideas out of novels , you know . Times are changed now , dear prince ; the world sees things as they really are .

«О, вы знаете, вы черпаете эти идеи из романов. Времена теперь изменились, дорогой принц; мир видит вещи такими, какие они есть на самом деле.
7 unread messages
That 's all nonsense . Besides , how can you marry ? You need a nurse , not a wife . "

Это все чепуха. Кроме того, как вы можете жениться? Тебе нужна медсестра, а не жена.
8 unread messages
The prince rose and began to speak in a trembling , timid tone , but with the air of a man absolutely sure of the truth of his words .

Князь встал и начал говорить дрожащим, робким тоном, но с видом человека, совершенно уверенного в истине своих слов.
9 unread messages
" I know nothing , Nastasia Philipovna . I have seen nothing . You are right so far ; but I consider that you would be honouring me , and not I you . I am a nobody . You have suffered , you have passed through hell and emerged pure , and that is very much . Why do you shame yourself by desiring to go with Rogojin ? You are delirious . You have returned to Mr. Totski his seventy-five thousand roubles , and declared that you will leave this house and all that is in it , which is a line of conduct that not one person here would imitate . Nastasia Philipovna , I love you ! I would die for you . I shall never let any man say one word against you , Nastasia Philipovna ! and if we are poor , I can work for both . "

-- Ничего не знаю, Настасья Филипповна. Я ничего не видел. Вы правы до сих пор; но я считаю, что вы будете чтить меня, а не я вас. Я никто. Вы страдали, вы прошли через ад и вышли чистыми, и это очень много. Зачем ты позоришься, желая пойти с Рогожиным? Вы в бреду. Вы вернули господину Тоцкому его семьдесят пять тысяч рублей и заявили, что покинете этот дом и все, что в нем есть, а это такая линия поведения, которой здесь не подражал бы ни один человек. Настасья Филипповна, я люблю вас! Я бы умер за тебя. Никому и слова против вас не позволю, Настасья Филипповна! а если мы бедны, я могу работать на обоих».
10 unread messages
As the prince spoke these last words a titter was heard from Ferdishenko ; Lebedeff laughed too . The general grunted with irritation ; Ptitsin and Totski barely restrained their smiles . The rest all sat listening , open-mouthed with wonder .

Когда князь произнес эти последние слова, Фердыщенко послышался хихиканье; Лебедев тоже засмеялся. Генерал раздраженно хмыкнул; Птицын и Тоцкий едва сдерживали улыбки. Остальные все сидели и слушали, открыв от удивления рты.
11 unread messages
" But perhaps we shall not be poor ; we may be very rich , Nastasia Philipovna , " continued the prince , in the same timid , quivering tones . " I do n't know for certain , and I 'm sorry to say I have n't had an opportunity of finding out all day ; but I received a letter from Moscow , while I was in Switzerland , from a Mr. Salaskin , and he acquaints me with the fact that I am entitled to a very large inheritance

«Но, может быть, мы не будем бедны; мы можем быть очень богаты, Настасья Филипповна, -- продолжал князь тем же робким, дрожащим голосом. — Я не знаю наверняка, и, к сожалению, у меня не было возможности выяснить это за весь день; но я получил письмо из Москвы, будучи в Швейцарии, от господина Саласкина, и он сообщает мне, что я имею право на очень большое наследство
12 unread messages
This letter -- "

Это письмо - "
13 unread messages
The prince pulled a letter out of his pocket .

Принц вынул из кармана письмо.
14 unread messages
" Is he raving ? " said the general . " Are we really in a mad-house ? "

— Он бредит? сказал генерал. — Мы действительно в сумасшедшем доме?
15 unread messages
There was silence for a moment . Then Ptitsin spoke .

На мгновение воцарилась тишина. Затем заговорил Птицын.
16 unread messages
" I think you said , prince , that your letter was from Salaskin ? Salaskin is a very eminent man , indeed , in his own world ; he is a wonderfully clever solicitor , and if he really tells you this , I think you may be pretty sure that he is right . It so happens , luckily , that I know his handwriting , for I have lately had business with him . If you would allow me to see it , I should perhaps be able to tell you . "

— Вы, кажется, сказали, князь, что письмо ваше от Саласкина? Саласкин действительно очень выдающийся человек в своем собственном мире; он удивительно умный адвокат, и если он действительно говорит вам это, я думаю, вы можете быть уверены, что он прав. К счастью, я знаю его почерк, потому что недавно имел с ним дело. Если бы вы позволили мне увидеть его, я, возможно, смог бы вам рассказать.
17 unread messages
The prince held out the letter silently , but with a shaking hand .

Князь протянул письмо молча, но дрожащей рукой.
18 unread messages
" What , what ? " said the general , much agitated .

"Что-что?" сказал генерал, очень взволнованный.
19 unread messages
" What 's all this ? Is he really heir to anything ? "

«Что это такое? Действительно ли он наследник чего-либо?
20 unread messages
All present concentrated their attention upon Ptitsin , reading the prince 's letter . The general curiosity had received a new fillip . Ferdishenko could not sit still . Rogojin fixed his eyes first on the prince , and then on Ptitsin , and then back again ; he was extremely agitated . Lebedeff could not stand it . He crept up and read over Ptitsin 's shoulder , with the air of a naughty boy who expects a box on the ear every moment for his indiscretion .

Все присутствующие сосредоточили свое внимание на Птицыне, читавшем письмо князя. Всеобщее любопытство получило новый импульс. Фердыщенко не мог усидеть на месте. Рогожин устремил взор то на князя, то на Птицына, то обратно; он был чрезвычайно взволнован. Лебедев не выдержал. Он подкрался и читал через плечо Птицына с видом непослушного мальчишки, ежеминутно ожидающего пощечины за свою неосмотрительность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому