Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
But this was too much for the general .

Но это было уже слишком для генерала.
2 unread messages
" Here are twenty-five roubles , Marfa Borisovna ... it is all that I can give ... and I owe even these to the prince 's generosity -- my noble friend . I have been cruelly deceived . Such is ... life ... Now ... Excuse me , I am very weak , " he continued , standing in the centre of the room , and bowing to all sides . " I am faint ; excuse me ! Lenotchka ... a cushion ... my dear ! "

-- Вот двадцать пять рублей, Марфа Борисовна... это все, что я могу дать... и даже этим я обязан великодушию князя -- моего благородного друга. Меня жестоко обманули. Такова... жизнь... Теперь... Извините, я очень слаб, -- продолжал он, становясь посреди комнаты и кланяясь во все стороны. «Я в обмороке; Извините меня! Леночка... подушечка... голубушка!
3 unread messages
Lenotchka , a little girl of eight , ran to fetch the cushion at once , and placed it on the rickety old sofa . The general meant to have said much more , but as soon as he had stretched himself out , he turned his face to the wall , and slept the sleep of the just .

Леночка, девочка лет восьми, тотчас побежала за подушкой и положила ее на старый покосившийся диван. Генерал хотел сказать еще много, но как только он вытянулся, повернулся лицом к стене и уснул сном праведника.
4 unread messages
With a grave and ceremonious air , Marfa Borisovna motioned the prince to a chair at one of the card-tables .

С важным и церемонным видом Марфа Борисовна указала князю на стул у одного из карточных столов.
5 unread messages
She seated herself opposite , leaned her right cheek on her hand , and sat in silence , her eyes fixed on Muishkin , now and again sighing deeply . The three children , two little girls and a boy , Lenotchka being the eldest , came and leant on the table and also stared steadily at him . Presently Colia appeared from the adjoining room .

Она села напротив, подперла правую щеку рукой и сидела молча, устремив глаза на Мышкина и изредка глубоко вздыхая. Трое детей, две девочки и мальчик, Леночка самая старшая, подошли, облокотились на стол и тоже пристально посмотрели на него. Вскоре из соседней комнаты появился Коля.
6 unread messages
" I am very glad indeed to have met you here , Colia , " said the prince . " Can you do something for me ? I must see Nastasia Philipovna , and I asked Ardalion Alexandrovitch just now to take me to her house , but he has gone to sleep , as you see . Will you show me the way , for I do not know the street ? I have the address , though ; it is close to the Grand Theatre . "

-- Я очень рад, что встретил вас здесь, Коля, -- сказал князь. "Ты можешь сделать кое-что для меня? Мне надо к Настасье Филипповне, и я сейчас просила Ардалиона Александровича проводить меня к ней в дом, но он, как видите, заснул. Ты укажешь мне дорогу, ибо я не знаю улицы? Однако у меня есть адрес; это близко к Большому театру».
7 unread messages
" Nastasia Philipovna ? She does not live there , and to tell you the truth my father has never been to her house ! It is strange that you should have depended on him ! She lives near Wladimir Street , at the Five Corners , and it is quite close by . Will you go directly ? It is just half-past nine . I will show you the way with pleasure . "

«Настасья Филипповна? Она там не живет, и, по правде говоря, мой отец никогда не был у нее дома! Странно, что вы должны были зависеть от него! Она живет возле Владимирской улицы, на Пяти углах, и это совсем рядом. Вы пойдете прямо? Сейчас только половина девятого. Я с удовольствием покажу тебе дорогу».
8 unread messages
Colia and the prince went off together . Alas ! the latter had no money to pay for a cab , so they were obliged to walk .

Коля и князь ушли вместе. Увы! у последних не было денег, чтобы заплатить за извозчика, поэтому они были вынуждены идти пешком.
9 unread messages
" I should have liked to have taken you to see Hippolyte , " said Colia . " He is the eldest son of the lady you met just now , and was in the next room . He is ill , and has been in bed all day . But he is rather strange , and extremely sensitive , and I thought he might be upset considering the circumstances in which you came ... Somehow it touches me less , as it concerns my father , while it is his mother .

-- Мне бы хотелось повести вас к Ипполиту, -- сказал Коля. — Он старший сын дамы, с которой вы только что познакомились, и он был в соседней комнате. Он болен и весь день лежит в постели. Но он довольно странный и чрезвычайно чувствительный, и я подумал, что он может расстроиться, учитывая обстоятельства, в которых вы приехали... Как-то меня это меньше трогает, так как касается моего отца, а это его мать.
10 unread messages
That , of course , makes a great difference . What is a terrible disgrace to a woman , does not disgrace a man , at least not in the same way . Perhaps public opinion is wrong in condemning one sex , and excusing the other . Hippolyte is an extremely clever boy , but so prejudiced . He is really a slave to his opinions . "

Это, конечно, имеет большое значение. То, что является ужасным позором для женщины, не позорит мужчину, по крайней мере, не таким образом. Возможно, общественное мнение ошибается, осуждая один пол и оправдывая другой. Ипполит очень умный мальчик, но такой предвзятый. Он действительно раб своего мнения».
11 unread messages
" Do you say he is consumptive ? "

— Вы говорите, что он чахоточный?
12 unread messages
" Yes . It really would be happier for him to die young . If I were in his place I should certainly long for death . He is unhappy about his brother and sisters , the children you saw . If it were possible , if we only had a little money , we should leave our respective families , and live together in a little apartment of our own . It is our dream . But , do you know , when I was talking over your affair with him , he was angry , and said that anyone who did not call out a man who had given him a blow was a coward . He is very irritable to-day , and I left off arguing the matter with him . So Nastasia Philipovna has invited you to go and see her ? "

"Да. Для него действительно было бы счастливее умереть молодым. Будь я на его месте, я бы непременно жаждал смерти. Он недоволен своим братом и сестрами, детьми, которых вы видели. Если бы это было возможно, если бы у нас было хоть немного денег, мы бы оставили свои семьи и жили вместе в своей маленькой квартирке. Это наша мечта. Но знаете ли, когда я говорил о вашем с ним деле, он рассердился и сказал, что кто не окликнет человека, который его ударил, тот трус. Он сегодня очень раздражителен, и я перестал с ним спорить. Так Настасья Филипповна пригласила вас к ней?
13 unread messages
" To tell the truth , she has not . "

— По правде говоря, ее нет.
14 unread messages
" Then how do you come to be going there ? " cried Colia , so much astonished that he stopped short in the middle of the pavement . " And ... and are you going to her ' At Home ' in that costume ? "

— Тогда как же вы туда едете? — воскликнул Коля, так пораженный, что остановился посреди тротуара. — И… и ты пойдешь к ней «Дома» в этом костюме?
15 unread messages
" I do n't know , really , whether I shall be allowed in at all . If she will receive me , so much the better . If not , the matter is ended .

— Я, право, не знаю, пустят ли меня вообще. Если она примет меня, тем лучше. Если нет, то дело закрыто.
16 unread messages
As to my clothes -- what can I do ? "

Что касается моей одежды — что я могу сделать?»
17 unread messages
" Are you going there for some particular reason , or only as a way of getting into her society , and that of her friends ? "

— Ты идешь туда по какой-то особой причине или только для того, чтобы попасть в ее общество и общество ее друзей?
18 unread messages
" No , I have really an object in going ... That is , I am going on business it is difficult to explain , but ... "

-- Нет, я, правда, к чему еду... То есть еду по делу, это трудно объяснить, но...
19 unread messages
" Well , whether you go on business or not is your affair , I do not want to know . The only important thing , in my eyes , is that you should not be going there simply for the pleasure of spending your evening in such company -- cocottes , generals , usurers ! If that were the case I should despise and laugh at you . There are terribly few honest people here , and hardly any whom one can respect , although people put on airs -- Varia especially ! Have you noticed , prince , how many adventurers there are nowadays ? Especially here , in our dear Russia . How it has happened I never can understand . There used to be a certain amount of solidity in all things , but now what happens ? Everything is exposed to the public gaze , veils are thrown back , every wound is probed by careless fingers . We are for ever present at an orgy of scandalous revelations . Parents blush when they remember their old-fashioned morality . At Moscow lately a father was heard urging his son to stop at nothing -- at nothing , mind you ! -- to get money ! The press seized upon the story , of course , and now it is public property . Look at my father , the general ! See what he is , and yet , I assure you , he is an honest man ! Only ... he drinks too much , and his morals are not all we could desire .

«Ну, поедете вы по делу или нет, это ваше дело, я знать не хочу. Важно только, на мой взгляд, чтобы вы не шли туда только ради удовольствия провести вечер в такой компании — кокотки, генералы, ростовщики! Если бы это было так, я бы презирал и смеялся над тобой. Честных людей здесь ужасно мало, да и уважать почти некого, хотя люди зазнаются, особенно Варя! Вы заметили, князь, сколько сейчас авантюристов? Особенно здесь, в нашей дорогой России. Как это случилось, я никогда не мог понять. Раньше во всех вещах была определенная доля прочности, но что теперь? Все выставлено на всеобщее обозрение, завесы откинуты, каждая рана прощупана неосторожными пальцами. Мы навеки присутствуем при оргии скандальных разоблачений. Родители краснеют, когда вспоминают о своей старомодной морали. Недавно в Москве слышно было, как отец уговаривал сына не останавливаться ни перед чем — ни перед чем, заметьте! - чтобы получить деньги! Пресса, конечно же, подхватила эту историю, и теперь она стала общественным достоянием. Посмотрите на моего отца, генерал! Посмотрите, какой он, а между тем, уверяю вас, он честный человек! Только... он слишком много пьет, и его мораль - это не все, чего мы могли бы желать.
20 unread messages
Yes , that 's true ! I pity him , to tell the truth , but I dare not say so , because everybody would laugh at me -- but I do pity him ! And who are the really clever men , after all ? Money-grubbers , every one of them , from the first to the last . Hippolyte finds excuses for money-lending , and says it is a necessity . He talks about the economic movement , and the ebb and flow of capital ; the devil knows what he means . It makes me angry to hear him talk so , but he is soured by his troubles . Just imagine -- the general keeps his mother -- but she lends him money ! She lends it for a week or ten days at very high interest ! Is n't it disgusting ? And then , you would hardly believe it , but my mother -- Nina Alexandrovna -- helps Hippolyte in all sorts of ways , sends him money and clothes . She even goes as far as helping the children , through Hippolyte , because their mother cares nothing about them , and Varia does the same . "

Да, это правда! Мне его жаль, по правде говоря, но я не смею этого сказать, потому что все надо мной бы смеялись, — а мне его жаль! И кто же на самом деле умные люди? Стяжатели, все до одного, от первого до последнего. Ипполит находит предлоги для ссуды и говорит, что это необходимость. Он говорит об экономическом движении, о приливах и отливах капитала; черт его знает, что он имеет в виду. Меня злит, что он так говорит, но он огорчен своими проблемами. Вы только представьте — генерал держит свою мать — а она ему деньги в долг дает! Она дает взаймы на неделю или десять дней под очень большие проценты! Разве это не отвратительно? И потом, вы вряд ли поверите, но моя мать — Нина Александровна — всячески помогает Ипполиту, присылает ему деньги и одежду. Она даже доходит до того, что помогает детям, через Ипполита, потому что их мать не заботится о них, и Варя делает то же самое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому