Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince bent forward to listen , putting all the strain he could muster upon his understanding in order to take in what Rogojin said , and continuing to gaze at the latter 's face .

Князь наклонился вперед, чтобы слушать, прилагая все усилия к разуму, чтобы вникнуть в то, что говорил Рогожин, и продолжая смотреть в лицо последнего.
2 unread messages
" Was it you ? " he muttered , at last , motioning with his head towards the curtain .

"Это был ты?" — пробормотал он наконец, указывая головой на занавеску.
3 unread messages
" Yes , it was I , " whispered Rogojin , looking down .

-- Да, это был я, -- прошептал Рогожин, глядя вниз.
4 unread messages
Neither spoke for five minutes .

Ни один из них не говорил в течение пяти минут.
5 unread messages
" Because , you know , " Rogojin recommenced , as though continuing a former sentence , " if you were ill now , or had a fit , or screamed , or anything , they might hear it in the yard , or even in the street , and guess that someone was passing the night in the house .

-- Потому что, знаете ли, -- продолжал Рогожин, как бы продолжая прежнюю фразу, -- если бы вы были больны теперь, или припадок был, или кричал, или что-либо еще, то они могли бы услышать это на дворе, или даже на улице, и предположить, что кто-то ночевал в доме.
6 unread messages
They would all come and knock and want to come in , because they know I am not at home . I did n't light a candle for the same reason . When I am not here -- for two or three days at a time , now and then -- no one comes in to tidy the house or anything ; those are my orders . So that I want them to not know we are spending the night here -- "

Они все подходили, стучали и хотели войти, потому что знали, что меня нет дома. Я не зажег свечу по той же причине. Когда меня здесь нет — по два-три дня, время от времени — никто не приходит прибраться в доме или еще что-нибудь; это мои приказы. Чтобы они не знали, что мы здесь ночуем…
7 unread messages
" Wait , " interrupted the prince . " I asked both the porter and the woman whether Nastasia Philipovna had spent last night in the house ; so they knew -- "

— Подожди, — прервал его князь. «Я спросил и у дворника, и у бабы, ночевала ли Настасья Филипповна в доме прошлой ночью; так они знали…
8 unread messages
" I know you asked . I told them that she had called in for ten minutes , and then gone straight back to Pavlofsk . No one knows she slept here . Last night we came in just as carefully as you and I did today . I thought as I came along with her that she would not like to creep in so secretly , but I was quite wrong . She whispered , and walked on tip-toe ; she carried her skirt over her arm , so that it should n't rustle , and she held up her finger at me on the stairs , so that I should n't make a noise -- it was you she was afraid of . She was mad with terror in the train , and she begged me to bring her to this house . I thought of taking her to her rooms at the Ismailofsky barracks first ; but she would n't hear of it . She said , ' No -- not there ; he 'll find me out at once there . Take me to your own house , where you can hide me , and tomorrow we 'll set off for Moscow . ' Thence she would go to Orel , she said . When she went to bed , she was still talking about going to Orel . "

— Я знаю, что ты спрашивал. Я сказал им, что она заехала на десять минут, а потом сразу вернулась в Павловск. Никто не знает, что она спала здесь. Прошлой ночью мы вошли так же осторожно, как и мы с вами сегодня. Я думал, когда шел с ней, что она не хотела бы проникать так тайно, но я был совершенно неправ. Она прошептала и пошла на цыпочках; Юбку она носила на руке, чтобы не шуршала, и пальцем на меня показывала на лестнице, чтобы я не шумела, — она тебя боялась. Она обезумела от ужаса в поезде и умоляла меня привезти ее в этот дом. Я думал сначала отвести ее в ее комнаты в Измайловских казармах; но она и слышать об этом не хотела. Она сказала: «Нет, не там; он найдет меня сразу там. Отведи меня к себе домой, где ты меня спрячешь, а завтра мы поедем в Москву. Оттуда она поедет в Орел, сказала она. Когда она ложилась спать, она все еще говорила о поездке в Орел».
9 unread messages
" Wait ! What do you intend to do now , Parfen ? "

"Ждать! Что ты собираешься делать теперь, Парфен?
10 unread messages
" Well , I 'm afraid of you .

— Ну, я тебя боюсь.
11 unread messages
You shudder and tremble so . We 'll pass the night here together . There are no other beds besides that one ; but I 've thought how we 'll manage . I 'll take the cushions off all the sofas , and lay them down on the floor , up against the curtain here -- for you and me -- so that we shall be together . For if they come in and look about now , you know , they 'll find her , and carry her away , and they 'll be asking me questions , and I shall say I did it , and then they 'll take me away , too , do n't you see ? So let her lie close to us -- close to you and me . "

Ты так содрогаешься и дрожишь. Мы проведем ночь здесь вместе. Кроме этой, других кроватей нет; но я думал, как мы справимся. Я сниму подушки со всех диванов и положу их на пол, вот сюда, к занавеске, — для нас с тобой, — чтобы мы были вместе. Ведь если они сейчас войдут и осмотрятся, то, знаете ли, найдут ее и унесут, и будут расспрашивать меня, и я скажу, что я это сделал, и тогда меня увезут, тоже, разве ты не видишь? Так пусть же она лежит рядом с нами — рядом с вами и мной.
12 unread messages
" Yes , yes , " agreed the prince , warmly .

-- Да, да, -- горячо согласился принц.
13 unread messages
" So we will not say anything about it , or let them take her away ? "

— Значит, мы ничего не скажем об этом или пусть ее увезут?
14 unread messages
" Not for anything ! " cried the other ; " no , no , no ! "

«Ни за что!» воскликнул другой; "нет нет нет!"
15 unread messages
" So I had decided , my friend ; not to give her up to anyone , " continued Rogojin . " We 'll be very quiet . I have only been out of the house one hour all day , all the rest of the time I have been with her . I dare say the air is very bad here . It is so hot . Do you find it bad ? "

«Так я решил, мой друг; никому ее не отдавать, -- продолжал Рогожин. «Мы будем очень тихими. Я всего один час был вне дома за весь день, все остальное время я был с ней. Осмелюсь сказать, что воздух здесь очень плохой. Это так жарко. Вы находите это плохим?»
16 unread messages
" I do n't know -- perhaps -- by morning it will be . "

-- Не знаю -- может быть, -- к утру будет.
17 unread messages
" I 've covered her with oilcloth -- best American oilcloth , and put the sheet over that , and four jars of disinfectant , on account of the smell -- as they did at Moscow -- you remember ? And she 's lying so still ; you shall see , in the morning , when it 's light . What ! ca n't you get up ? " asked Rogojin , seeing the other was trembling so that he could not rise from his seat .

— Я накрыл ее клеенкой — лучшей американской клеенкой, а на нее — простыней, и четырьмя банками дезинфицирующего средства, от запаха, — как делали в Москве, — помнишь? И она лежит так неподвижно; ты увидишь утром, когда рассвело. Что! ты не можешь встать? — спросил Рогожин, видя, что тот так дрожит, что не может подняться с места.
18 unread messages
" My legs wo n't move , " said the prince ; " it 's fear , I know . When my fear is over , I 'll get up -- "

-- У меня ноги не двигаются, -- сказал принц. «Это страх, я знаю. Когда мой страх пройдет, я встану…
19 unread messages
" Wait a bit -- I 'll make the bed , and you can lie down . I 'll lie down , too , and we 'll listen and watch , for I do n't know yet what I shall do ... I tell you beforehand , so that you may be ready in case I -- "

— Подожди немного — я заправлю постель, а ты можешь лечь. Я тоже лягу, и мы будем слушать и смотреть, потому что я еще не знаю, что мне делать... Говорю вам наперед, чтобы вы были готовы, если я...
20 unread messages
Muttering these disconnected words , Rogojin began to make up the beds . It was clear that he had devised these beds long before ; last night he slept on the sofa . But there was no room for two on the sofa , and he seemed anxious that he and the prince should be close to one another ; therefore , he now dragged cushions of all sizes and shapes from the sofas , and made a sort of bed of them close by the curtain . He then approached the prince , and gently helped him to rise , and led him towards the bed . But the prince could now walk by himself , so that his fear must have passed ; for all that , however , he continued to shudder .

Бормоча эти несвязные слова, Рогожин стал застилать кровати. Было ясно, что он изобрел эти кровати задолго до этого; прошлой ночью он спал на диване. Но на диване не было места для двоих, и он, казалось, желал, чтобы они с князем были поближе друг к другу; поэтому теперь он стащил с диванов подушки всех размеров и форм и сделал из них нечто вроде кровати у занавески. Затем он подошел к принцу, мягко помог ему подняться и подвел к кровати. Но принц уже мог идти сам, так что его страх должен был пройти; при всем том, однако, он продолжал содрогаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому