Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Yes , " said the prince , squeezing the word out with difficulty owing to the dreadful beating of his heart .

-- Да, -- сказал князь, с трудом выдавливая слово из-за страшного биения сердца.
2 unread messages
" I thought you would . ' They 'll talk about it , ' I thought ; so I determined to go and fetch you to spend the night here -- ' We will be together , ' I thought , ' for this one night -- "'

— Я думал, что ты это сделаешь. «Они будут говорить об этом, — подумал я; так что я решил пойти и привести вас, чтобы переночевать здесь. «Мы будем вместе, — подумал я, — на эту одну ночь…»
3 unread messages
" Rogojin , where is Nastasia Philipovna ? " said the prince , suddenly rising from his seat . He was quaking in all his limbs , and his words came in a scarcely audible whisper . Rogojin rose also .

-- Рогожин, где Настасья Филипповна? — сказал князь, вдруг вставая с места. Он дрожал всеми членами, а слова доносились едва слышным шепотом. Рогожин тоже встал.
4 unread messages
" There , " he whispered , nodding his head towards the curtain .

— Вот, — прошептал он, кивнув на занавеску.
5 unread messages
" Asleep ? " whispered the prince .

"Спящий?" — прошептал принц.
6 unread messages
Rogojin looked intently at him again , as before .

Рогожин опять пристально посмотрел на него, как прежде.
7 unread messages
" Let 's go in -- but you must n't -- well -- let 's go in . "

— Пойдемте — но вы не должны — ну — пойдемте.
8 unread messages
He lifted the curtain , paused -- and turned to the prince . " Go in , " he said , motioning him to pass behind the curtain . Muishkin went in .

Он поднял занавеску, помолчал — и обратился к князю. — Входите, — сказал он, жестом приглашая пройти за занавеску. Мышкин вошел.
9 unread messages
" It 's so dark , " he said .

— Здесь так темно, — сказал он.
10 unread messages
" You can see quite enough , " muttered Rogojin .

-- Вы и сами видите достаточно, -- пробормотал Рогожин.
11 unread messages
" I can just see there 's a bed -- "

— Я просто вижу, что там кровать…
12 unread messages
" Go nearer , " suggested Rogojin , softly .

-- Подойди поближе, -- мягко предложил Рогожин.
13 unread messages
The prince took a step forward -- then another -- and paused . He stood and stared for a minute or two .

Принц сделал шаг вперед, затем еще один и остановился. Он стоял и смотрел минуту или две.
14 unread messages
Neither of the men spoke a word while at the bedside . The prince 's heart beat so loud that its knocking seemed to be distinctly audible in the deathly silence .

Ни один из мужчин не проронил ни слова, стоя у постели. Сердце принца билось так громко, что его стук казался отчетливо слышимым в гробовой тишине.
15 unread messages
But now his eyes had become so far accustomed to the darkness that he could distinguish the whole of the bed . Someone was asleep upon it -- in an absolutely motionless sleep . Not the slightest movement was perceptible , not the faintest breathing could be heard . The sleeper was covered with a white sheet ; the outline of the limbs was hardly distinguishable . He could only just make out that a human being lay outstretched there .

Но теперь его глаза так привыкли к темноте, что он мог различить всю постель. На ней кто-то спал — абсолютно неподвижным сном. Не было заметно ни малейшего движения, не было слышно ни малейшего дыхания. Спящий был накрыт белой простыней; очертания конечностей были едва различимы. Он едва разглядел, что там лежит распростертое человеческое существо.
16 unread messages
All around , on the bed , on a chair beside it , on the floor , were scattered the different portions of a magnificent white silk dress , bits of lace , ribbons and flowers . On a small table at the bedside glittered a mass of diamonds , torn off and thrown down anyhow .

Кругом, на кровати, на стуле рядом с ней, на полу были разбросаны разные куски великолепного белого шелкового платья, кусочки кружев, ленты и цветы. На маленьком столике у кровати блестела масса бриллиантов, сорванных и брошенных кое-как.
17 unread messages
From under a heap of lace at the end of the bed peeped a small white foot , which looked as though it had been chiselled out of marble ; it was terribly still .

Из-под вороха кружев в конце кровати выглядывала маленькая белая ножка, точно выточенная из мрамора; было ужасно тихо.
18 unread messages
The prince gazed and gazed , and felt that the more he gazed the more death-like became the silence . Suddenly a fly awoke somewhere , buzzed across the room , and settled on the pillow . The prince shuddered .

Князь глядел и глядел, и чувствовал, что чем больше он глядел, тем мертвее становилась тишина. Вдруг где-то проснулась муха, зажужжала по комнате и села на подушку. Принц вздрогнул.
19 unread messages
" Let 's go , " said Rogojin , touching his shoulder . They left the alcove and sat down in the two chairs they had occupied before , opposite to one another . The prince trembled more and more violently , and never took his questioning eyes off Rogojin 's face .

— Пойдем, — сказал Рогожин, тронув его за плечо. Они вышли из ниши и сели на два стула, которые занимали раньше, друг напротив друга. Князь дрожал все сильнее и сильнее и не сводил вопросительного взгляда с лица Рогожина.
20 unread messages
" I see you are shuddering , Lef Nicolaievitch , " said the latter , at length , " almost as you did once in Moscow , before your fit ; do n't you remember ? I do n't know what I shall do with you -- "

-- Я вижу, вы вздрагиваете, Леф Николаевич, -- сказал наконец тот, -- почти так же, как когда-то в Москве, перед припадком; ты не помнишь? Я не знаю, что мне с тобой делать...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому