" I thought you would . ' They 'll talk about it , ' I thought ; so I determined to go and fetch you to spend the night here -- ' We will be together , ' I thought , ' for this one night -- "'
— Я думал, что ты это сделаешь. «Они будут говорить об этом, — подумал я; так что я решил пойти и привести вас, чтобы переночевать здесь. «Мы будем вместе, — подумал я, — на эту одну ночь…»
" Rogojin , where is Nastasia Philipovna ? " said the prince , suddenly rising from his seat . He was quaking in all his limbs , and his words came in a scarcely audible whisper . Rogojin rose also .
-- Рогожин, где Настасья Филипповна? — сказал князь, вдруг вставая с места. Он дрожал всеми членами, а слова доносились едва слышным шепотом. Рогожин тоже встал.
Neither of the men spoke a word while at the bedside . The prince 's heart beat so loud that its knocking seemed to be distinctly audible in the deathly silence .
Ни один из мужчин не проронил ни слова, стоя у постели. Сердце принца билось так громко, что его стук казался отчетливо слышимым в гробовой тишине.
But now his eyes had become so far accustomed to the darkness that he could distinguish the whole of the bed . Someone was asleep upon it -- in an absolutely motionless sleep . Not the slightest movement was perceptible , not the faintest breathing could be heard . The sleeper was covered with a white sheet ; the outline of the limbs was hardly distinguishable . He could only just make out that a human being lay outstretched there .
Но теперь его глаза так привыкли к темноте, что он мог различить всю постель. На ней кто-то спал — абсолютно неподвижным сном. Не было заметно ни малейшего движения, не было слышно ни малейшего дыхания. Спящий был накрыт белой простыней; очертания конечностей были едва различимы. Он едва разглядел, что там лежит распростертое человеческое существо.
All around , on the bed , on a chair beside it , on the floor , were scattered the different portions of a magnificent white silk dress , bits of lace , ribbons and flowers . On a small table at the bedside glittered a mass of diamonds , torn off and thrown down anyhow .
Кругом, на кровати, на стуле рядом с ней, на полу были разбросаны разные куски великолепного белого шелкового платья, кусочки кружев, ленты и цветы. На маленьком столике у кровати блестела масса бриллиантов, сорванных и брошенных кое-как.
From under a heap of lace at the end of the bed peeped a small white foot , which looked as though it had been chiselled out of marble ; it was terribly still .
Из-под вороха кружев в конце кровати выглядывала маленькая белая ножка, точно выточенная из мрамора; было ужасно тихо.
The prince gazed and gazed , and felt that the more he gazed the more death-like became the silence . Suddenly a fly awoke somewhere , buzzed across the room , and settled on the pillow . The prince shuddered .
Князь глядел и глядел, и чувствовал, что чем больше он глядел, тем мертвее становилась тишина. Вдруг где-то проснулась муха, зажужжала по комнате и села на подушку. Принц вздрогнул.
" Let 's go , " said Rogojin , touching his shoulder . They left the alcove and sat down in the two chairs they had occupied before , opposite to one another . The prince trembled more and more violently , and never took his questioning eyes off Rogojin 's face .
— Пойдем, — сказал Рогожин, тронув его за плечо. Они вышли из ниши и сели на два стула, которые занимали раньше, друг напротив друга. Князь дрожал все сильнее и сильнее и не сводил вопросительного взгляда с лица Рогожина.
" I see you are shuddering , Lef Nicolaievitch , " said the latter , at length , " almost as you did once in Moscow , before your fit ; do n't you remember ? I do n't know what I shall do with you -- "
-- Я вижу, вы вздрагиваете, Леф Николаевич, -- сказал наконец тот, -- почти так же, как когда-то в Москве, перед припадком; ты не помнишь? Я не знаю, что мне с тобой делать...