Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Well , I 'm going , " he said , at last , preparing to recross the road .

— Ну, я иду, — сказал он наконец, собираясь снова перейти дорогу.
2 unread messages
" You go along here as before ; we will keep to different sides of the road ; it 's better so , you 'll see . "

«Ты идешь здесь по-прежнему; мы будем держаться разных сторон дороги; так лучше, вот увидишь.
3 unread messages
When they reached the Gorohovaya , and came near the house , the prince 's legs were trembling so that he could hardly walk . It was about ten o'clock . The old lady 's windows were open , as before ; Rogojin 's were all shut , and in the darkness the white blinds showed whiter than ever . Rogojin and the prince each approached the house on his respective side of the road ; Rogojin , who was on the near side , beckoned the prince across . He went over to the doorway .

Когда дошли до Гороховой и подошли к дому, у князя так дрожали ноги, что он едва мог идти. Было около десяти часов. Окна старухи были открыты, как прежде; У Рогожина все были заперты, и в темноте белые жалюзи казались белее прежнего. Рогожин и князь подошли к дому каждый со своей стороны дороги; Рогожин, находившийся на ближней стороне, поманил князя к себе. Он подошел к дверям.
4 unread messages
" Even the porter does not know that I have come home now . I told him , and told them at my mother 's too , that I was off to Pavlofsk , " said Rogojin , with a cunning and almost satisfied smile . " We 'll go in quietly and nobody will hear us . "

«Даже привратник не знает, что я сейчас пришел домой. Я сказал ему, да и у матери сказал, что еду в Павловск, — сказал Рогожин с хитрой и почти довольной улыбкой. — Мы войдем тихо, и никто нас не услышит.
5 unread messages
He had the key in his hand . Mounting the staircase he turned and signalled to the prince to go more softly ; he opened the door very quietly , let the prince in , followed him , locked the door behind him , and put the key in his pocket .

В руке у него был ключ. Поднявшись по лестнице, он повернулся и дал знак князю идти тише; он очень тихо отворил дверь, впустил князя, пошел за ним, запер за собою дверь и сунул ключ в карман.
6 unread messages
" Come along , " he whispered .

— Пошли, — прошептал он.
7 unread messages
He had spoken in a whisper all the way . In spite of his apparent outward composure , he was evidently in a state of great mental agitation . Arrived in a large salon , next to the study , he went to the window and cautiously beckoned the prince up to him .

Всю дорогу он говорил шепотом. Несмотря на кажущееся внешнее спокойствие, он, по-видимому, находился в состоянии сильного душевного волнения. Придя в большую гостиную, рядом с кабинетом, он подошел к окну и осторожно подозвал к себе князя.
8 unread messages
" When you rang the bell this morning I thought it must be you . I went to the door on tip-toe and heard you talking to the servant opposite .

— Когда ты позвонил сегодня утром, я подумал, что это ты. Я подошла к двери на цыпочках и услышала, как вы разговариваете со слугой напротив.
9 unread messages
I had told her before that if anyone came and rang -- especially you , and I gave her your name -- she was not to tell about me . Then I thought , what if he goes and stands opposite and looks up , or waits about to watch the house ? So I came to this very window , looked out , and there you were staring straight at me . That 's how it came about . "

Я сказал ей прежде, что, если кто-нибудь придет и позвонит, особенно ты, и я назвал ей твое имя, она не должна говорить обо мне. Тогда я подумал, а что, если он пойдет и встанет напротив и посмотрит вверх, или подождет, чтобы посмотреть на дом? Вот я подошел к этому самому окну, выглянул, а там ты смотришь прямо на меня. Вот как это произошло».
10 unread messages
" Where is Nastasia Philipovna ? " asked the prince , breathlessly .

— Где Настасья Филипповна? — спросил принц, затаив дыхание.
11 unread messages
" She 's here , " replied Rogojin , slowly , after a slight pause .

— Она здесь, — медленно, после небольшой паузы, ответил Рогожин.
12 unread messages
" Where ? "

"Где?"
13 unread messages
Rogojin raised his eyes and gazed intently at the prince .

Рогожин поднял глаза и пристально посмотрел на князя.
14 unread messages
" Come , " he said .

— Пойдем, — сказал он.
15 unread messages
He continued to speak in a whisper , very deliberately as before , and looked strangely thoughtful and dreamy . Even while he told the story of how he had peeped through the blind , he gave the impression of wishing to say something else . They entered the study . In this room some changes had taken place since the prince last saw it . It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it , separating the alcove beyond , where stood Rogojin 's bed , from the rest of the room .

Он продолжал говорить шепотом, по-прежнему очень неторопливо, и выглядел странно задумчивым и мечтательным. Даже рассказывая историю о том, как он подсмотрел сквозь жалюзи, он производил впечатление, что хочет сказать что-то еще. Они вошли в кабинет. В этой комнате произошли некоторые изменения с тех пор, как принц видел ее в последний раз. Она была теперь разделена на две равные части натянутой поперек нее тяжелой зеленой шелковой занавеской, отделявшей нишу за ней, где стояла кровать Рогожина, от остальной комнаты.
16 unread messages
The heavy curtain was drawn now , and it was very dark . The bright Petersburg summer nights were already beginning to close in , and but for the full moon , it would have been difficult to distinguish anything in Rogojin 's dismal room , with the drawn blinds . They could just see one anothers faces , however , though not in detail . Rogojin 's face was white , as usual . His glittering eyes watched the prince with an intent stare .

Тяжелая занавеска была задернута, и было очень темно. Светлые петербургские летние ночи уже начинали смыкаться, и, если бы не полная луна, трудно было бы что-либо различить в унылой комнате Рогожина с задернутыми шторами. Однако они могли видеть только лица друг друга, хотя и не в деталях. Лицо Рогожина было, как обычно, белым. Его блестящие глаза внимательно следили за принцем.
17 unread messages
" Had you not better light a candle ? " said Muishkin .

— Не лучше ли зажечь свечу? — сказал Мышкин.
18 unread messages
" No , I need n't , " replied Rogojin , and taking the other by the hand he drew him down to a chair . He himself took a chair opposite and drew it up so close that he almost pressed against the prince 's knees . At their side was a little round table .

-- Нет, не надо, -- ответил Рогожин и, взяв другого за руку, повлек его к креслу. Сам он взял напротив стул и придвинул его так близко, что чуть не прижался к коленям князя. Рядом с ними стоял круглый столик.
19 unread messages
" Sit down , " said Rogojin ; " let 's rest a bit . " There was silence for a moment .

-- Садитесь, -- сказал Рогожин. «Отдохнем немного». На мгновение воцарилась тишина.
20 unread messages
" I knew you would be at that hotel , " he continued , just as men sometimes commence a serious conversation by discussing any outside subject before leading up to the main point . " As I entered the passage it struck me that perhaps you were sitting and waiting for me , just as I was waiting for you . Have you been to the old lady at Ismailofsky barracks ? "

— Я знал, что вы будете в этом отеле, — продолжал он, точно так же, как мужчины иногда начинают серьезный разговор с обсуждения какого-нибудь постороннего предмета, прежде чем перейти к главному. «Когда я вошел в коридор, мне пришло в голову, что, может быть, вы сидите и ждете меня, как и я ждал вас. Ты был у старушки в Измайловских казармах?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому