Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Then he went up to the prince , seized both his hands , shook them warmly , and declared that he had at first felt hostile towards the project of this marriage , and had openly said so in the billiard-rooms , but that the reason simply was that , with the impatience of a friend , he had hoped to see the prince marry at least a Princess de Rohan or de Chabot ; but that now he saw that the prince 's way of thinking was ten times more noble than that of " all the rest put together . " For he desired neither pomp nor wealth nor honour , but only the truth ! The sympathies of exalted personages were well known , and the prince was too highly placed by his education , and so on , not to be in some sense an exalted personage !

Тогда он подошел к князю, схватил обе его руки, горячо пожал их и заявил, что сначала он враждебно отнесся к замыслу этой женитьбы и открыто говорил об этом в бильярдных, но что причина только в том, что с нетерпением друга он надеялся, что принц женится по крайней мере на принцессе де Роган или де Шабо; но что теперь он увидел, что образ мыслей князя был в десять раз благороднее, чем у «всех остальных, вместе взятых». Ибо он не желал ни славы, ни богатства, ни почестей, а только правды! Симпатии высокопоставленных лиц были хорошо известны, а князь был слишком высоко поставлен своим образованием и т. д., чтобы не быть в каком-то смысле высокопоставленным лицом!
2 unread messages
" But all the common herd judge differently ; in the town , at the meetings , in the villas , at the band , in the inns and the billiard-rooms , the coming event has only to be mentioned and there are shouts and cries from everybody . I have even heard talk of getting up a ' charivari ' under the windows on the wedding-night . So if ' you have need of the pistol ' of an honest man , prince , I am ready to fire half a dozen shots even before you rise from your nuptial couch ! "

«Но все простонародье судит иначе; в городе, на собраниях, на виллах, в оркестре, на постоялых дворах и в бильярдных стоит только упомянуть о грядущем событии, как все кричат ​​и кричат. Я даже слышал разговоры о том, чтобы в первую брачную ночь поставить под окнами «шаривари». Так что, если «вам нужен пистолет» честного человека, князь, я готов сделать полдюжины выстрелов еще до того, как вы подниметесь с вашего брачного ложа!
3 unread messages
Keller also advised , in anticipation of the crowd making a rush after the ceremony , that a fire-hose should be placed at the entrance to the house ; but Lebedeff was opposed to this measure , which he said might result in the place being pulled down .

Келлер также посоветовал, в ожидании толпы, которая устремится после церемонии, поставить пожарный шланг у входа в дом; но Лебедев был против этой меры, которая, по его словам, могла привести к сносу дома.
4 unread messages
" I assure you , prince , that Lebedeff is intriguing against you . He wants to put you under control . Imagine that ! To take ' from you the use of your free-will and your money ' -- that is to say , the two things that distinguish us from the animals ! I have heard it said positively . It is the sober truth . "

-- Уверяю вас, князь, что Лебедев интригует против вас. Он хочет поставить вас под контроль. Представьте себе, что! Отобрать у вас «свободную волю и ваши деньги» — то есть две вещи, которые отличают нас от животных! Я слышал, что это сказал положительно. Это трезвая правда».
5 unread messages
The prince recollected that somebody had told him something of the kind before , and he had , of course , scoffed at it . He only laughed now , and forgot the hint at once .

Князь вспомнил, что кто-то говорил ему что-то подобное раньше, и он, конечно, посмеялся над этим. Он только сейчас засмеялся и тотчас же забыл о намеке.
6 unread messages
Lebedeff really had been busy for some little while ; but , as usual , his plans had become too complex to succeed , through sheer excess of ardour . When he came to the prince -- the very day before the wedding -- to confess ( for he always confessed to the persons against whom he intrigued , especially when the plan failed ) , he informed our hero that he himself was a born Talleyrand , but for some unknown reason had become simple Lebedeff . He then proceeded to explain his whole game to the prince , interesting the latter exceedingly .

Лебедев действительно некоторое время был занят; но, как обычно, его планы стали слишком сложными, чтобы осуществиться из-за чрезмерного пыла. Когда он пришел к князю — за день до свадьбы — исповедоваться (ибо он всегда сознавался лицам, против которых интриговал, особенно когда план провалился), он сообщил нашему герою, что сам он прирожденный Талейран, но для какой-то неведомой причиной стал простой Лебедев. Затем он начал объяснять принцу всю свою игру, чрезвычайно заинтересовав последнего.
7 unread messages
According to Lebedeff 's account , he had first tried what he could do with General Epanchin . The latter informed him that he wished well to the unfortunate young man , and would gladly do what he could to " save him , " but that he did not think it would be seemly for him to interfere in this matter . Lizabetha Prokofievna would neither hear nor see him . Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders , and implied that it was no business of theirs .

По словам Лебедева, он сначала попробовал, что можно сделать с генералом Епанчиным. Последний сообщил ему, что желает несчастному молодому человеку добра и охотно сделает все, что в его силах, чтобы «спасти его», но что он не считает приличным ему вмешиваться в это дело. Лизабета Прокофьевна не хотела ни слышать, ни видеть его. Князь С. и Евгений Павлович только пожали плечами и намекнули, что это не их дело.
8 unread messages
However , Lebedeff had not lost heart , and went off to a clever lawyer , -- a worthy and respectable man , whom he knew well . This old gentleman informed him that the thing was perfectly feasible if he could get hold of competent witnesses as to Muishkin 's mental incapacity . Then , with the assistance of a few influential persons , he would soon see the matter arranged .

Однако Лебедев не упал духом и пошел к умному адвокату, — достойному и порядочному человеку, которого он хорошо знал. Этот старый джентльмен сообщил ему, что дело вполне осуществимо, если он найдет компетентных свидетелей относительно умственной недееспособности Мышкина. Затем, с помощью нескольких влиятельных лиц, он вскоре уладит дело.
9 unread messages
Lebedeff immediately procured the services of an old doctor , and carried the latter away to Pavlofsk to see the prince , by way of viewing the ground , as it were , and to give him ( Lebedeff ) counsel as to whether the thing was to be done or not . The visit was not to be official , but merely friendly .

Лебедев немедленно заручился услугами старого врача и увез его в Павловск, чтобы повидать князя, как бы осмотреть землю, и дать ему (Лебедеву) совет, что делать. или нет. Визит должен был быть не официальным, а чисто дружеским.
10 unread messages
Muishkin remembered the doctor 's visit quite well . He remembered that Lebedeff had said that he looked ill , and had better see a doctor ; and although the prince scouted the idea , Lebedeff had turned up almost immediately with his old friend , explaining that they had just met at the bedside of Hippolyte , who was very ill , and that the doctor had something to tell the prince about the sick man .

Мышкин хорошо запомнил визит доктора. Он вспомнил, что Лебедев сказал, что он выглядит нездоровым и лучше обратиться к врачу; и хотя князь разгадал мысль, Лебедев почти тотчас явился со своим старым другом, объяснив, что они только что встретились у постели Ипполиты, которая была очень больна, и что доктору есть что сказать князю о больном. .
11 unread messages
The prince had , of course , at once received him , and had plunged into a conversation about Hippolyte . He had given the doctor an account of Hippolyte 's attempted suicide ; and had proceeded thereafter to talk of his own malady , -- of Switzerland , of Schneider , and so on ; and so deeply was the old man interested by the prince 's conversation and his description of Schneider 's system , that he sat on for two hours .

Князь, разумеется, тотчас принял его и пустился в разговор об Ипполите. Он рассказал доктору о попытке самоубийства Ипполиты; после этого он начал говорить о своей болезни, о Швейцарии, о Шнайдере и т. д.; и так глубоко заинтересовался старик разговором князя и его описанием системы Шнайдера, что просидел часа два.
12 unread messages
Muishkin gave him excellent cigars to smoke , and Lebedeff , for his part , regaled him with liqueurs , brought in by Vera , to whom the doctor -- a married man and the father of a family -- addressed such compliments that she was filled with indignation . They parted friends , and , after leaving the prince , the doctor said to Lebedeff : " If all such people were put under restraint , there would be no one left for keepers . " Lebedeff then , in tragic tones , told of the approaching marriage , whereupon the other nodded his head and replied that , after all , marriages like that were not so rare ; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty , which was enough to explain the infatuation of a wealthy man ; that , further , thanks to the liberality of Totski and of Rogojin , she possessed -- so he had heard -- not only money , but pearls , diamonds , shawls , and furniture , and consequently she could not be considered a bad match . In brief , it seemed to the doctor that the prince 's choice , far from being a sign of foolishness , denoted , on the contrary , a shrewd , calculating , and practical mind . Lebedeff had been much struck by this point of view , and he terminated his confession by assuring the prince that he was ready , if need be , to shed his very life 's blood for him .

Мышкин дал ему покурить отличные сигары, а Лебедев, в свою очередь, угостил его настойками, принесенными Верой, которой доктор, женатый человек и отец семейства, говорил такие комплименты, что она возмутилась. Они расстались друзьями, и, уйдя от князя, доктор сказал Лебедеву: «Если бы всех таких людей посадить под стражу, то не осталось бы никого в сторожах». Лебедев тогда трагическим тоном сообщил о приближающейся свадьбе, на что тот кивнул головою и ответил, что ведь такие браки не так уж и редки; что он слышал, что дама была очень очаровательна и необыкновенной красоты, что было достаточно, чтобы объяснить увлечение богатого человека; что, кроме того, благодаря щедрости Тоцкого и Рогожина, она обладала, — как он слышал, — не только деньгами, но и жемчугом, и бриллиантами, и платками, и мебелью, и, следовательно, не могла считаться дурной парой. Словом, доктору показалось, что выбор князя вовсе не признак глупости, а, напротив, свидетельствует о проницательном, расчетливом и практичном уме. Эта точка зрения очень поразила Лебедева, и он кончил свою исповедь тем, что уверил князя, что готов, если нужно, пролить за него кровь своей жизни.
13 unread messages
Hippolyte , too , was a source of some distraction to the prince at this time ; he would send for him at any and every hour of the day .

Ипполит тоже в это время несколько отвлекал принца; он посылал за ним в любой час дня.
14 unread messages
They lived , -- Hippolyte and his mother and the children , -- in a small house not far off , and the little ones were happy , if only because they were able to escape from the invalid into the garden . The prince had enough to do in keeping the peace between the irritable Hippolyte and his mother , and eventually the former became so malicious and sarcastic on the subject of the approaching wedding , that Muishkin took offence at last , and refused to continue his visits .

Жили они — Ипполит с матерью и детьми — в маленьком домике неподалеку, и малыши были счастливы хотя бы потому, что сумели убежать от больного в сад. Князь имел достаточно забот по поддержанию мира между раздражительной Ипполитой и его матерью, и в конце концов первый стал так злобно и язвительно отзываться о приближающейся свадьбе, что Мышкин обиделся наконец и отказался от дальнейших визитов.
15 unread messages
A couple of days later , however , Hippolyte 's mother came with tears in her eyes , and begged the prince to come back , " or he would eat her up bodily . " She added that Hippolyte had a great secret to disclose . Of course the prince went . There was no secret , however , unless we reckon certain pantings and agitated glances around ( probably all put on ) as the invalid begged his visitor to " beware of Rogojin . "

Однако через пару дней мать Ипполита пришла со слезами на глазах и умоляла князя вернуться, «иначе он съест ее целиком». Она добавила, что у Ипполита есть великая тайна, которую нужно раскрыть. Конечно, принц пошел. Тайны, однако, не было, если не считать некоторых задыханий и взволнованных взглядов вокруг (вероятно, все напускных), когда больной умолял своего посетителя «остерегайтесь Рогожина».
16 unread messages
" He is the sort of man , " he continued , " who wo n't give up his object , you know ; he is not like you and me , prince -- he belongs to quite a different order of beings . If he sets his heart on a thing he wo n't be afraid of anything -- " and so on .

-- Он из тех людей, -- продолжал он, -- которые, знаете ли, не откажутся от своей цели; он не такой, как мы с вами, князь, — он принадлежит совсем к другому разряду существ. Если он на что-то настроится, то ничего не будет бояться…» и так далее.
17 unread messages
Hippolyte was very ill , and looked as though he could not long survive . He was tearful at first , but grew more and more sarcastic and malicious as the interview proceeded .

Ипполит был очень болен и, похоже, долго не протянет. Сначала он был в слезах, но по ходу интервью становился все более и более саркастичным и злобным.
18 unread messages
The prince questioned him in detail as to his hints about Rogojin . He was anxious to seize upon some facts which might confirm Hippolyte 's vague warnings ; but there were none ; only Hippolyte 's own private impressions and feelings .

Князь подробно расспросил его о его намеках на Рогожина. Ему хотелось ухватиться за некоторые факты, которые могли бы подтвердить смутные предупреждения Ипполита; но их не было; только собственные личные впечатления и чувства Ипполита.
19 unread messages
However , the invalid -- to his immense satisfaction -- ended by seriously alarming the prince .

Однако инвалид — к его огромному удовольствию — в конце концов серьезно встревожил князя.
20 unread messages
At first Muishkin had not cared to make any reply to his sundry questions , and only smiled in response to Hippolyte 's advice to " run for his life -- abroad , if necessary . There are Russian priests everywhere , and one can get married all over the world . "

Сначала Мышкин не хотел ничего отвечать на его разные вопросы и только улыбался в ответ на совет Ипполита «бежать, спасая свою жизнь, — за границу, если нужно. Везде есть русские священники, а венчаться можно во всем мире».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому