Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
But it was Hippolyte 's last idea which upset him .

Но последняя мысль Ипполита расстроила его.
2 unread messages
" What I am really alarmed about , though , " he said , " is Aglaya Ivanovna . Rogojin knows how you love her . Love for love . You took Nastasia Philipovna from him . He will murder Aglaya Ivanovna ; for though she is not yours , of course , now , still such an act would pain you , -- would n't it ? "

-- Что меня, впрочем, действительно тревожит, -- сказал он, -- так это Аглаю Ивановну. Рогожин знает, как ты ее любишь. Любовь за любовь. Вы взяли у него Настасью Филипповну. Он убьет Аглаю Ивановну; ибо хоть она теперь, конечно, и не твоя, но все же такой поступок огорчил бы тебя, не правда ли?
3 unread messages
He had attained his end . The prince left the house beside himself with terror .

Он достиг своей цели. Князь вышел из дома вне себя от ужаса.
4 unread messages
These warnings about Rogojin were expressed on the day before the wedding . That evening the prince saw Nastasia Philipovna for the last time before they were to meet at the altar ; but Nastasia was not in a position to give him any comfort or consolation . On the contrary , she only added to his mental perturbation as the evening went on . Up to this time she had invariably done her best to cheer him -- she was afraid of his looking melancholy ; she would try singing to him , and telling him every sort of funny story or reminiscence that she could recall .

Эти предостережения о Рогожине были высказаны за день до свадьбы. В этот вечер князь в последний раз видел Настасью Филипповну перед тем, как они должны были встретиться у алтаря; но Настасья не в силах была дать ему утешение и утешение. Наоборот, с течением вечера она только усиливала его душевное смятение. До сих пор она неизменно делала все возможное, чтобы подбодрить его — она боялась, что у него будет меланхолический вид; она пыталась петь ему и рассказывать ему всевозможные забавные истории или воспоминания, какие только могла припомнить.
5 unread messages
The prince nearly always pretended to be amused , whether he were so actually or no ; but often enough he laughed sincerely , delighted by the brilliancy of her wit when she was carried away by her narrative , as she very often was . Nastasia would be wild with joy to see the impression she had made , and to hear his laugh of real amusement ; and she would remain the whole evening in a state of pride and happiness . But this evening her melancholy and thoughtfulness grew with every hour .

Принц почти всегда притворялся, что ему весело, независимо от того, было ли это на самом деле так или нет; но довольно часто он искренне смеялся, восхищаясь блеском ее остроумия, когда она увлекалась своим рассказом, как это очень часто случалось. Настасья пришла бы в ярость от радости, увидев произведенное ею впечатление и услышав его искренний веселый смех; и она оставалась весь вечер в состоянии гордости и счастья. Но в этот вечер ее меланхолия и задумчивость росли с каждым часом.
6 unread messages
The prince had told Evgenie Pavlovitch with perfect sincerity that he loved Nastasia Philipovna with all his soul . In his love for her there was the sort of tenderness one feels for a sick , unhappy child which can not be left alone . He never spoke of his feelings for Nastasia to anyone , not even to herself . When they were together they never discussed their " feelings , " and there was nothing in their cheerful , animated conversation which an outsider could not have heard . Daria Alexeyevna , with whom Nastasia was staying , told afterwards how she had been filled with joy and delight only to look at them , all this time .

Князь совершенно искренне сказал Евгению Павловичу, что он любит Настасью Филипповну всей душой. В его любви к ней была какая-то нежность к больному, несчастному ребенку, которого нельзя оставлять одного. О своих чувствах к Настасье он никогда никому не говорил, даже ей самой. Когда они были вместе, они никогда не говорили о своих «чувствах», и в их веселом, оживленном разговоре не было ничего такого, чего не мог бы услышать посторонний. Дарья Алексеевна, у которой гостила Настасья, рассказывала потом, как она наполнялась радостью и восторгом от одного взгляда на них все это время.
7 unread messages
Thanks to the manner in which he regarded Nastasia 's mental and moral condition , the prince was to some extent freed from other perplexities . She was now quite different from the woman he had known three months before .

Благодаря тому, как он относился к душевному и нравственному состоянию Настасьи, князь был до некоторой степени избавлен от других недоумений. Теперь она сильно отличалась от женщины, которую он знал три месяца назад.
8 unread messages
He was not astonished , for instance , to see her now so impatient to marry him -- she who formerly had wept with rage and hurled curses and reproaches at him if he mentioned marriage ! " It shows that she no longer fears , as she did then , that she would make me unhappy by marrying me , " he thought . And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one . This rapid growth of self-confidence could not be due only to her hatred for Aglaya . To suppose that would be to suspect the depth of her feelings . Nor could it arise from dread of the fate that awaited her if she married Rogojin . These causes , indeed , as well as others , might have played a part in it , but the true reason , Muishkin decided , was the one he had long suspected -- that the poor sick soul had come to the end of its forces . Yet this was an explanation that did not procure him any peace of mind . At times he seemed to be making violent efforts to think of nothing , and one would have said that he looked on his marriage as an unimportant formality , and on his future happiness as a thing not worth considering . As to conversations such as the one held with Evgenie Pavlovitch , he avoided them as far as possible , feeling that there were certain objections to which he could make no answer .

Он, например, не удивился, увидев, что она теперь так нетерпелива, чтобы выйти за него замуж, - та, которая раньше плакала от ярости и осыпала его проклятиями и упреками, когда он упоминал о женитьбе! «Это показывает, что она уже не боится, как тогда, что сделает меня несчастным, выйдя за меня замуж», — думал он. И он был уверен, что столь внезапная перемена не может быть естественной. Этот быстрый рост уверенности в себе не мог быть вызван только ее ненавистью к Аглае. Предполагать это значило бы подозревать глубину ее чувств. Не могло оно возникнуть и от страха перед судьбой, ожидавшей ее, если она выйдет замуж за Рогожина. Эти причины, впрочем, как и другие, могли сыграть в этом свою роль, но истинная причина, решил Мышкин, та, которую он давно подозревал, — что бедная больная душа исчерпала свои силы. Однако это объяснение не давало ему покоя. Временами казалось, что он сильно старается ни о чем не думать, и можно было бы сказать, что он смотрел на свою женитьбу как на незначительную формальность, а на свое будущее счастье - как на вещь, не стоящую внимания. Что же касается до разговоров, подобных тому, который был с Евгением Павловичем, то он, насколько возможно, избегал их, чувствуя, что есть некоторые возражения, на которые он не может ответить.
9 unread messages
The prince had observed that Nastasia knew well enough what Aglaya was to him . He never spoke of it , but he had seen her face when she had caught him starting off for the Epanchins ' house on several occasions . When the Epanchins left Pavlofsk , she had beamed with radiance and happiness .

Князь заметил, что Настасья достаточно хорошо знает, чем для него была Аглая. Он никогда не говорил об этом, но видел ее лицо, когда она несколько раз заставала его, направлявшегося к дому Епанчиных. Когда Епанчины уезжали из Павловска, она сияла и сияла.
10 unread messages
Unsuspicious and unobservant as he was , he had feared at that time that Nastasia might have some scheme in her mind for a scene or scandal which would drive Aglaya out of Pavlofsk . She had encouraged the rumours and excitement among the inhabitants of the place as to her marriage with the prince , in order to annoy her rival ; and , finding it difficult to meet the Epanchins anywhere , she had , on one occasion , taken him for a drive past their house . He did not observe what was happening until they were almost passing the windows , when it was too late to do anything . He said nothing , but for two days afterwards he was ill .

Как бы он ни был подозрителен и ненаблюдателен, он опасался в то время, как бы Настасья не задумала какой-нибудь сцены или скандала, который выгнал бы Аглаю из Павловска. Она поощряла среди местных жителей слухи и волнения по поводу ее брака с принцем, чтобы досадить своей сопернице; и, так как трудно было где-либо встретить Епанчиных, она однажды водила его на прогулку мимо их дома. Он не наблюдал за происходящим, пока они почти не прошли мимо окон, когда было уже слишком поздно что-либо предпринимать. Он ничего не сказал, но в течение двух дней после этого он был болен.
11 unread messages
Nastasia did not try that particular experiment again . A few days before that fixed for the wedding , she grew grave and thoughtful . She always ended by getting the better of her melancholy , and becoming merry and cheerful again , but not quite so unaffectedly happy as she had been some days earlier .

Настасья больше не повторяла этот эксперимент. За несколько дней до назначенной свадьбы она стала серьезной и задумчивой. Она всегда заканчивала тем, что оправлялась от меланхолии и снова становилась веселой и веселой, но уже не такой непринужденно счастливой, как несколько дней тому назад.
12 unread messages
The prince redoubled his attentive study of her symptoms . It was a most curious circumstance , in his opinion , that she never spoke of Rogojin . But once , about five days before the wedding , when the prince was at home , a messenger arrived begging him to come at once , as Nastasia Philipovna was very ill .

Принц удвоил свое внимательное изучение ее симптомов. Самое любопытное, по его мнению, обстоятельство, что она никогда не говорила о Рогожине. Но однажды, дней за пять до свадьбы, когда князь был дома, пришел гонец и умолял его приехать сейчас же, так как Настасья Филипповна была очень больна.
13 unread messages
He had found her in a condition approaching to absolute madness . She screamed , and trembled , and cried out that Rogojin was hiding out there in the garden -- that she had seen him herself -- and that he would murder her in the night -- that he would cut her throat . She was terribly agitated all day .

Он нашел ее в состоянии, близком к абсолютному безумию. Она и кричала, и дрожала, и кричала, что Рогожин прячется там, в саду, что она сама видела его, и что он убьет ее ночью, что он перережет ей горло. Весь день она была ужасно взволнована.
14 unread messages
But it so happened that the prince called at Hippolyte 's house later on , and heard from his mother that she had been in town all day , and had there received a visit from Rogojin , who had made inquiries about Pavlofsk . On inquiry , it turned out that Rogojin visited the old lady in town at almost the same moment when Nastasia declared that she had seen him in the garden ; so that the whole thing turned out to be an illusion on her part . Nastasia immediately went across to Hippolyte 's to inquire more accurately , and returned immensely relieved and comforted .

Но случилось так, что князь зашел потом к Ипполите и узнал от матери, что она целый день была в городе и что там был Рогожин, который наводил справки о Павловске. На допросе оказалось, что Рогожин был у старушки в городе почти в то самое время, когда Настасья заявила, что видела его в саду; так что все это оказалось иллюзией с ее стороны. Настасья тотчас же пошла к Ипполиту, чтобы узнать точнее, и вернулась очень облегченная и утешенная.
15 unread messages
On the day before the wedding , the prince left Nastasia in a state of great animation . Her wedding-dress and all sorts of finery had just arrived from town . Muishkin had not imagined that she would be so excited over it , but he praised everything , and his praise rendered her doubly happy .

Накануне свадьбы князь оставил Настасью в состоянии сильного воодушевления. Ее свадебное платье и всевозможные наряды только что прибыли из города. Мышкин не предполагал, что она так взволновается, но он все хвалил, и его похвала делала ее вдвойне счастливой.
16 unread messages
But Nastasia could not hide the cause of her intense interest in her wedding splendour . She had heard of the indignation in the town , and knew that some of the populace was getting up a sort of charivari with music , that verses had been composed for the occasion , and that the rest of Pavlofsk society more or less encouraged these preparations . So , since attempts were being made to humiliate her , she wanted to hold her head even higher than usual , and to overwhelm them all with the beauty and taste of her toilette . " Let them shout and whistle , if they dare ! " Her eyes flashed at the thought . But , underneath this , she had another motive , of which she did not speak .

Но Настасья не могла скрыть причину своего сильного интереса к свадебному великолепию. Она слышала о возмущении в городе и знала, что кое-кто в народе затевает с музыкой своего рода шаривари, что для этого случая сочинены стихи и что остальное павловское общество более или менее поощряет эти приготовления. Так вот, поскольку предпринимались попытки ее унизить, ей хотелось держать голову еще выше, чем обычно, и завалить их всех красотой и вкусом своего туалета. «Пусть кричат ​​и свистят, если посмеют!» Ее глаза сверкнули при этой мысли. Но под этим у нее был еще один мотив, о котором она не говорила.
17 unread messages
She thought that possibly Aglaya , or at any rate someone sent by her , would be present incognito at the ceremony , or in the crowd , and she wished to be prepared for this eventuality .

Она думала, что, может быть, Аглая или, по крайней мере, кто-нибудь посланный ею будет присутствовать инкогнито на церемонии или в толпе, и ей хотелось быть готовой к этому случаю.
18 unread messages
The prince left her at eleven , full of these thoughts , and went home . But it was not twelve o'clock when a messenger came to say that Nastasia was very bad , and he must come at once .

Князь оставил ее в одиннадцать, полный этих мыслей, и пошел домой. Но еще не было и двенадцати часов, как пришел гонец и сказал, что Настасье очень плохо и надо приехать сейчас же.
19 unread messages
On hurrying back he found his bride locked up in her own room and could hear her hysterical cries and sobs . It was some time before she could be made to hear that the prince had come , and then she opened the door only just sufficiently to let him in , and immediately locked it behind him . She then fell on her knees at his feet . ( So at least Dana Alexeyevna reported . )

Поспешив назад, он нашел свою невесту запертой в своей комнате и услышал ее истерические крики и рыдания. Прошло некоторое время, прежде чем она услышала, что принц пришел, и тогда она открыла дверь ровно настолько, чтобы впустить его, и тотчас же заперла ее за ним. Затем она упала на колени у его ног. (Так по крайней мере сообщила Дана Алексеевна.)
20 unread messages
" What am I doing ? What am I doing to you ? " she sobbed convulsively , embracing his knees .

"Что я делаю? Что я делаю с тобой?» — судорожно всхлипнула она, обняв его колени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому