Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh ! then you did come ' to fight , ' I may conclude ? Dear me ! -- and I thought you were cleverer -- "

"Ой! значит, вы пришли «воевать», могу я заключить? Дорогой я! — а я думал, что ты умнее…
2 unread messages
They looked at one another with undisguised malice .

Они смотрели друг на друга с нескрываемой злобой.
3 unread messages
One of these women had written to the other , so lately , such letters as we have seen ; and it all was dispersed at their first meeting . Yet it appeared that not one of the four persons in the room considered this in any degree strange .

Одна из этих женщин так недавно писала другой такие письма, какие мы видели; и все это было рассеяно при их первой встрече. Однако оказалось, что ни один из четырех человек в комнате не находил это странным.
4 unread messages
The prince who , up to yesterday , would not have believed that he could even dream of such an impossible scene as this , stood and listened and looked on , and felt as though he had long foreseen it all . The most fantastic dream seemed suddenly to have been metamorphosed into the most vivid reality .

Князь, который до вчерашнего дня не поверил бы, что ему может даже присниться такая невозможная сцена, как эта, стоял, и слушал, и смотрел, и чувствовал, как будто уже давно все это предвидел. Казалось, самый фантастический сон вдруг превратился в самую яркую реальность.
5 unread messages
One of these women so despised the other , and so longed to express her contempt for her ( perhaps she had only come for that very purpose , as Rogojin said next day ) , that howsoever fantastical was the other woman , howsoever afflicted her spirit and disturbed her understanding , no preconceived idea of hers could possibly stand up against that deadly feminine contempt of her rival . The prince felt sure that Nastasia would say nothing about the letters herself ; but he could judge by her flashing eyes and the expression of her face what the thought of those letters must be costing her at this moment . He would have given half his life to prevent Aglaya from speaking of them . But Aglaya suddenly braced herself up , and seemed to master herself fully , all in an instant .

Одна из этих женщин так презирала другую и так желала высказать ей свое презрение (может быть, она только для этого и пришла, как сказал на другой день Рогожин), что как ни фантастична была другая женщина, как ни огорчала ее дух и смущала ее понимание, никакое ее предвзятое представление не могло устоять перед этим убийственным женским презрением к ее сопернице. Князь был уверен, что сама Настасья ничего не скажет о письмах; но он мог судить по ее блестящим глазам и по выражению лица, чего должна была стоить ей в эту минуту мысль об этих письмах. Он отдал бы полжизни, чтобы Аглая не говорила о них. Но Аглая вдруг окрепла и как будто овладела собой вполне, все в одно мгновение.
6 unread messages
" You have not quite understood , " she said . " I did not come to quarrel with you , though I do not like you . I came to speak to you as ... as one human being to another .

— Вы не совсем поняли, — сказала она. «Я пришел не ссориться с вами, хотя вы мне не нравитесь. Я пришел поговорить с вами как... как один человек с другим.
7 unread messages
I came with my mind made up as to what I had to say to you , and I shall not change my intention , although you may misunderstand me . So much the worse for you , not for myself ! I wished to reply to all you have written to me and to reply personally , because I think that is the more convenient way . Listen to my reply to all your letters . I began to be sorry for Prince Lef Nicolaievitch on the very day I made his acquaintance , and when I heard -- afterwards -- of all that took place at your house in the evening , I was sorry for him because he was such a simple-minded man , and because he , in the simplicity of his soul , believed that he could be happy with a woman of your character . What I feared actually took place ; you could not love him , you tortured him , and threw him over . You could not love him because you are too proud -- no , not proud , that is an error ; because you are too vain -- no , not quite that either ; too self-loving ; you are self-loving to madness . Your letters to me are a proof of it . You could not love so simple a soul as his , and perhaps in your heart you despised him and laughed at him . All you could love was your shame and the perpetual thought that you were disgraced and insulted . If you were less shameful , or had no cause at all for shame , you would be still more unhappy than you are now . "

Я пришел, приняв решение относительно того, что я должен был сказать вам, и я не изменю своего намерения, даже если вы меня неправильно поймете. Тем хуже для тебя, а не для меня! Я хотел ответить на все, что вы мне написали, и ответить лично, потому что я думаю, что это более удобный способ. Послушайте мой ответ на все ваши письма. Князя Льва Николаевича я стал жалеть в тот самый день, когда познакомился с ним, и когда я узнал — потом — обо всем, что происходило в вашем доме вечером, мне стало его жалко, потому что он был такой простодушный мужчине, и потому, что он, по простоте душевной, верил, что может быть счастлив с женщиной твоего характера. То, чего я опасался, действительно произошло; вы не смогли его полюбить, вы истязали его и бросили. Вы не могли бы любить его, потому что вы слишком горды — нет, не горды, это ошибка; потому что ты слишком тщеславен — нет, тоже не то; слишком себялюбивый; вы самолюбивы до безумия. Ваши письма ко мне тому доказательство. Вы не могли любить такую ​​простую душу, как его, и, может быть, в душе вы презирали его и смеялись над ним. Все, что ты мог любить, это твой позор и вечная мысль, что ты опозорена и оскорблена. Если бы вы были менее стыдливы или вовсе не имели бы повода для стыда, вы были бы еще более несчастны, чем теперь».
8 unread messages
Aglaya brought out these thronging words with great satisfaction . They came from her lips hurriedly and impetuously , and had been prepared and thought out long ago , even before she had ever dreamed of the present meeting .

Аглая произнесла эти многословные слова с большим удовольствием. Они исходили из ее уст торопливо и порывисто, и были приготовлены и обдуманы давно, еще прежде, чем она когда-либо мечтала о настоящей встрече.
9 unread messages
She watched with eagerness the effect of her speech as shown in Nastasia 's face , which was distorted with agitation .

Она с жадностью следила за действием своей речи по искаженному волнением лицу Настасьи.
10 unread messages
" You remember , " she continued , " he wrote me a letter at that time ; he says you know all about that letter and that you even read it . I understand all by means of this letter , and understand it correctly . He has since confirmed it all to me -- what I now say to you , word for word . After receiving his letter I waited ; I guessed that you would soon come back here , because you could never do without Petersburg ; you are still too young and lovely for the provinces . However , this is not my own idea , " she added , blushing dreadfully ; and from this moment the colour never left her cheeks to the end of her speech . " When I next saw the prince I began to feel terribly pained and hurt on his account . Do not laugh ; if you laugh you are unworthy of understanding what I say . "

-- Вы помните, -- продолжала она, -- он написал мне тогда письмо; он говорит, что вы все знаете об этом письме и даже читали его. Я все понимаю посредством этого письма, и понимаю его правильно. С тех пор он подтвердил мне все это — то, что я теперь говорю вам, слово в слово. Получив его письмо, я стал ждать; Я догадывался, что ты скоро вернешься сюда, потому что без Петербурга тебе никогда не обойтись; Вы еще слишком молоды и прекрасны для провинции. Впрочем, это не моя мысль, — прибавила она, ужасно краснея; и с этого момента румянец не сходил с ее щек до конца ее речи. «Когда я в следующий раз увидел принца, мне стало ужасно больно и больно за него. Не смейтесь; если ты смеешься, ты недостоин понимать то, что я говорю».
11 unread messages
" Surely you see that I am not laughing , " said Nastasia , sadly and sternly .

-- Ведь вы видите, что я не смеюсь, -- сказала Настасья грустно и строго.
12 unread messages
" However , it 's all the same to me ; laugh or not , just as you please . When I asked him about you , he told me that he had long since ceased to love you , that the very recollection of you was a torture to him , but that he was sorry for you ; and that when he thought of you his heart was pierced . I ought to tell you that I never in my life met a man anything like him for noble simplicity of mind and for boundless trustfulness .

— Впрочем, мне все равно; смеяться или нет, как вам угодно. Когда я спросила его о вас, он сказал мне, что давно уже разлюбил вас, что самое воспоминание о вас было для него мукой, но что ему жаль вас; и что, когда он думал о тебе, его сердце разрывалось. Должен вам сказать, что я никогда в жизни не встречал человека, подобного ему благородной простотой ума и безграничной доверчивостью.
13 unread messages
I guessed that anyone who liked could deceive him , and that he would immediately forgive anyone who did deceive him ; and it was for this that I grew to love him -- "

Я догадывался, что всякий, кто любит, может его обмануть и что он тотчас же простит тому, кто его обманет; и именно за это я полюбил его...
14 unread messages
Aglaya paused for a moment , as though suddenly brought up in astonishment that she could have said these words , but at the same time a great pride shone in her eyes , like a defiant assertion that it would not matter to her if " this woman " laughed in her face for the admission just made .

Аглая на мгновение замолчала, как бы вдруг придя в изумление, что могла сказать эти слова, но в то же время в ее глазах блестела великая гордость, как вызывающее утверждение, что ей все равно, если «эта женщина» рассмеялся ей в лицо за только что сделанное признание.
15 unread messages
" I have told you all now , and of course you understand what I wish of you . "

— Я уже все вам рассказал, и вы, конечно, понимаете, чего я от вас хочу.
16 unread messages
" Perhaps I do ; but tell me yourself , " said Nastasia Philipovna , quietly .

«Возможно, я знаю; а скажите сами, -- тихо сказала Настасья Филипповна.
17 unread messages
Aglaya flushed up angrily .

Аглая сердито покраснела.
18 unread messages
" I wished to find out from you , " she said , firmly , " by what right you dare to meddle with his feelings for me ? By what right you dared send me those letters ? By what right do you continually remind both me and him that you love him , after you yourself threw him over and ran away from him in so insulting and shameful a way ? "

-- Я хотела узнать у вас, -- сказала она твердо, -- по какому праву вы смеете вмешиваться в его чувства ко мне? По какому праву ты осмелился посылать мне эти письма? По какому праву ты постоянно напоминаешь и мне и ему, что любишь его, после того как сам бросил его и так оскорбительно и постыдно убежал от него?»
19 unread messages
" I never told either him or you that I loved him ! " replied Nastasia Philipovna , with an effort . " And -- and I did run away from him -- you are right there , " she added , scarcely audibly .

— Я никогда не говорила ни ему, ни тебе, что люблю его! — с усилием ответила Настасья Филипповна. -- И -- а я убежала от него -- ты тут как тут, -- прибавила она едва слышно.
20 unread messages
" Never told either him or me ? " cried Aglaya .

— Никогда не говорил ни ему, ни мне? — воскликнула Аглая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому