Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" How about your letters ? Who asked you to try to persuade me to marry him ? Was not that a declaration from you ? Why do you force yourself upon us in this way ? I confess I thought at first that you were anxious to arouse an aversion for him in my heart by your meddling , in order that I might give him up ; and it was only afterwards that I guessed the truth . You imagined that you were doing an heroic action ! How could you spare any love for him , when you love your own vanity to such an extent ? Why could you not simply go away from here , instead of writing me those absurd letters ? Why do you not now marry that generous man who loves you , and has done you the honour of offering you his hand ? It is plain enough why ; if you marry Rogojin you lose your grievance ; you will have nothing more to complain of . You will be receiving too much honour . Evgenie Pavlovitch was saying the other day that you had read too many poems and are too well educated for -- your position ; and that you live in idleness . Add to this your vanity , and , there you have reason enough -- "

«Как насчет ваших писем? Кто просил тебя уговорить меня выйти за него замуж? Разве это не заявление от вас? Почему ты навязываешь себя нам таким образом? Признаюсь, я думал сначала, что вы хотите возбудить в моем сердце отвращение к нему своим вмешательством, чтобы я могла его выдать; и только потом я догадался об истине. Вы вообразили, что совершаете героический поступок! Как вы могли бы пощадить любовь к нему, когда вы так любите свое собственное тщеславие? Почему ты не мог просто уйти отсюда, вместо того, чтобы писать мне эти нелепые письма? Почему бы вам сейчас не выйти замуж за этого великодушного человека, который любит вас и оказал вам честь предложить вам свою руку? Это достаточно ясно, почему; если ты выйдешь за Рогожина, ты потеряешь свою обиду; вам больше не на что будет жаловаться. Вы получите слишком много почестей. Евгений Павлович говорил на днях, что вы слишком много прочитали стихов и слишком хорошо образованы для вашего положения; и что вы живете в праздности. Прибавьте к этому ваше тщеславие, и вот вам достаточная причина...
2 unread messages
" And do you not live in idleness ? "

— А ты не в праздности живешь?
3 unread messages
Things had come to this unexpected point too quickly . Unexpected because Nastasia Philipovna , on her way to Pavlofsk , had thought and considered a good deal , and had expected something different , though perhaps not altogether good , from this interview ; but Aglaya had been carried away by her own outburst , just as a rolling stone gathers impetus as it careers downhill , and could not restrain herself in the satisfaction of revenge .

Дело дошло до этого неожиданного момента слишком быстро. Неожиданный, потому что Настасья Филипповна, идя в Павловск, много думала и обдумывала и ожидала чего-то иного, хотя, может быть, и не совсем хорошего, от этого свидания; но Аглая увлеклась своим порывом, как катящийся камень набирает обороты, летя под гору, и не могла удержаться в удовольствии мести.
4 unread messages
It was strange , Nastasia Philipovna felt , to see Aglaya like this . She gazed at her , and could hardly believe her eyes and ears for a moment or two .

Странно было, чувствовала Настасья Филипповна, видеть Аглаю такой. Она смотрела на нее и не могла поверить своим глазам и ушам на мгновение или два.
5 unread messages
Whether she were a woman who had read too many poems , as Evgenie Pavlovitch supposed , or whether she were mad , as the prince had assured Aglaya , at all events , this was a woman who , in spite of her occasionally cynical and audacious manner , was far more refined and trustful and sensitive than appeared . There was a certain amount of romantic dreaminess and caprice in her , but with the fantastic was mingled much that was strong and deep .

Была ли это женщина, начитавшаяся слишком много стихов, как полагал Евгений Павлович, или она была сумасшедшая, как князь уверял Аглаю, во всяком случае, это была женщина, которая, несмотря на свою подчас циничную и дерзкую манеру, был гораздо более утонченным, доверчивым и чувствительным, чем казался. В ней была некоторая доля романтической мечтательности и капризности, но к фантастическому примешивалось много сильного и глубокого.
6 unread messages
The prince realized this , and great suffering expressed itself in his face .

Князь понял это, и великое страдание выразилось в его лице.
7 unread messages
Aglaya observed it , and trembled with anger .

Аглая смотрела на это и дрожала от гнева.
8 unread messages
" How dare you speak so to me ? " she said , with a haughtiness which was quite indescribable , replying to Nastasia 's last remark .

— Как ты смеешь так говорить со мной? — сказала она с совершенно неописуемой надменностью, отвечая на последнее замечание Настасьи.
9 unread messages
" You must have misunderstood what I said , " said Nastasia , in some surprise .

-- Вы, должно быть, не так поняли, что я сказала, -- сказала Настасья с некоторым удивлением.
10 unread messages
" If you wished to preserve your good name , why did you not give up your -- your ' guardian , ' Totski , without all that theatrical posturing ? " said Aglaya , suddenly a propos of nothing .

- Если вы хотели сохранить свое доброе имя, то почему же вы не отдали своего... своего "опекуна" Тоцкого без всей этой театральной позы? — сказала Аглая вдруг ни с того ни с сего.
11 unread messages
" What do you know of my position , that you dare to judge me ? " cried Nastasia , quivering with rage , and growing terribly white .

«Что ты знаешь о моем положении, что осмеливаешься судить меня?» — вскричала Настасья, дрожа от ярости и страшно побелев.
12 unread messages
" I know this much , that you did not go out to honest work , but went away with a rich man , Rogojin , in order to pose as a fallen angel . I do n't wonder that Totski was nearly driven to suicide by such a fallen angel .

«Я знаю то, что ты не пошел на честное дело, а ушел с богатым человеком, Рогожиным, чтобы изображать из себя падшего ангела. Неудивительно, что Тоцкого чуть не довел до самоубийства такой падший ангел.
13 unread messages
"

14 unread messages
" Silence ! " cried Nastasia Philipovna . " You are about as fit to understand me as the housemaid here , who bore witness against her lover in court the other day . She would understand me better than you do . "

"Тишина!" — воскликнула Настасья Филипповна. — Вы примерно так же способны понять меня, как и здешняя горничная, которая на днях свидетельствовала в суде против своего любовника. Она поймет меня лучше, чем ты.
15 unread messages
" Probably an honest girl living by her own toil . Why do you speak of a housemaid so contemptuously ? "

«Наверное, честная девушка, живущая своим трудом. Почему ты так пренебрежительно отзываешься о горничной?
16 unread messages
" I do not despise toil ; I despise you when you speak of toil . "

«Я не презираю труда; Я презираю вас, когда вы говорите о тяжелом труде».
17 unread messages
" If you had cared to be an honest woman , you would have gone out as a laundress . "

— Если бы ты хотела быть честной женщиной, ты бы пошла прачками.
18 unread messages
Both had risen , and were gazing at one another with pallid faces .

Оба встали и смотрели друг на друга бледными лицами.
19 unread messages
" Aglaya , do n't ! This is unfair , " cried the prince , deeply distressed .

— Аглая, не надо! Это несправедливо, — вскричал князь, глубоко огорченный.
20 unread messages
Rogojin was not smiling now ; he sat and listened with folded arms , and lips tight compressed .

Рогожин уже не улыбался; он сидел и слушал, скрестив руки и плотно сжав губы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому