Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
There he lay on the carpet , and someone quickly placed a cushion under his head .

Там он лежал на ковре, и кто-то быстро подложил ему под голову подушку.
2 unread messages
No one had expected this .

Этого никто не ожидал.
3 unread messages
In a quarter of an hour or so Prince N. and Evgenie Pavlovitch and the old dignitary were hard at work endeavouring to restore the harmony of the evening , but it was of no avail , and very soon after the guests separated and went their ways .

Через четверть часа князь Н., Евгений Павлович и старый сановник усиленно трудились, стараясь восстановить гармонию вечера, но это было напрасно, и очень скоро гости разошлись и разошлись.
4 unread messages
A great deal of sympathy was expressed ; a considerable amount of advice was volunteered ; Ivan Petrovitch expressed his opinion that the young man was " a Slavophile , or something of that sort " ; but that it was not a dangerous development . The old dignitary said nothing .

Было выражено большое сочувствие; добровольно было дано значительное количество советов; Иван Петрович высказал свое мнение, что молодой человек «славянофил или что-то в этом роде»; но что это не было опасным развитием. Старый сановник ничего не сказал.
5 unread messages
True enough , most of the guests , next day and the day after , were not in very good humour . Ivan Petrovitch was a little offended , but not seriously so . General Epanchin 's chief was rather cool towards him for some while after the occurrence . The old dignitary , as patron of the family , took the opportunity of murmuring some kind of admonition to the general , and added , in flattering terms , that he was most interested in Aglaya 's future . He was a man who really did possess a kind heart , although his interest in the prince , in the earlier part of the evening , was due , among other reasons , to the latter 's connection with Nastasia Philipovna , according to popular report . He had heard a good deal of this story here and there , and was greatly interested in it , so much so that he longed to ask further questions about it .

Правда, большинство гостей на следующий и послезавтра были не в очень хорошем настроении. Иван Петрович немного обиделся, но не серьезно. Начальник генерала Епанчина какое-то время после происшествия относился к нему довольно прохладно. Старый сановник, как покровитель семьи, воспользовался случаем, чтобы пробормотать генералу какое-то увещевание, и прибавил в лестных выражениях, что его больше всего интересует будущее Аглаи. Это был человек действительно обладавший добрым сердцем, хотя интерес его к князю в начале вечера был вызван, между прочим, связью последнего с Настасьей Филипповной, по народному слуху. Он много слышал об этой истории тут и там и очень интересовался ею, настолько, что ему не терпелось задать о ней дополнительные вопросы.
6 unread messages
Princess Bielokonski , as she drove away on this eventful evening , took occasion to say to Lizabetha Prokofievna :

Княгиня Белоконская, уезжая в этот насыщенный событиями вечер, воспользовалась случаем и сказала Лизавете Прокофьевне:
7 unread messages
" Well -- he 's a good match -- and a bad one ; and if you want my opinion , more bad than good . You can see for yourself the man is an invalid . "

— Что ж, он хорошая пара — и плохая; и если хотите мое мнение, то скорее плохое, чем хорошее. Вы сами видите, что этот человек инвалид.
8 unread messages
Lizabetha therefore decided that the prince was impossible as a husband for Aglaya ; and during the ensuing night she made a vow that never while she lived should he marry Aglaya

Поэтому Лизабета решила, что князь невозможен в мужья для Аглаи; и в последующую ночь она дала обет, что никогда, пока она жива, он не женится на Аглае.
9 unread messages
With this resolve firmly impressed upon her mind , she awoke next day ; but during the morning , after her early lunch , she fell into a condition of remarkable inconsistency .

С этой решимостью, твердо запечатленной в ее уме, она проснулась на следующий день; но утром, после раннего обеда, она впала в состояние удивительной непоследовательности.
10 unread messages
In reply to a very guarded question of her sisters ' , Aglaya had answered coldly , but exceedingly haughtily :

На очень осторожный вопрос сестер Аглая ответила холодно, но чрезвычайно надменно:
11 unread messages
" I have never given him my word at all , nor have I ever counted him as my future husband -- never in my life . He is just as little to me as all the rest . "

«Я никогда не давала ему своего слова и никогда не считала его своим будущим мужем — никогда в жизни. Он для меня такой же маленький, как и все остальные».
12 unread messages
Lizabetha Prokofievna suddenly flared up .

Лизавета Прокофьевна вдруг вспыхнула.
13 unread messages
" I did not expect that of you , Aglaya , " she said . " He is an impossible husband for you , -- I know it ; and thank God that we agree upon that point ; but I did not expect to hear such words from you . I thought I should hear a very different tone from you . I would have turned out everyone who was in the room last night and kept him , -- that 's the sort of man he is , in my opinion ! "

— Я не ожидала этого от тебя, Аглая, — сказала она. -- Он для вас невозможный муж, -- я это знаю; и слава Богу, что мы согласны по этому вопросу; но я не ожидал услышать от вас такие слова. Я думал, что должен услышать совсем другой тон от тебя. Я бы выгнала всех, кто был вчера в комнате, а его оставила бы, — такой уж он человек, по-моему!
14 unread messages
Here she suddenly paused , afraid of what she had just said . But she little knew how unfair she was to her daughter at that moment . It was all settled in Aglaya 's mind . She was only waiting for the hour that would bring the matter to a final climax ; and every hint , every careless probing of her wound , did but further lacerate her heart .

Тут она вдруг остановилась, испугавшись того, что только что сказала. Но она и не подозревала, насколько несправедливой она была к дочери в тот момент. Все уладилось в уме Аглаи. Она ждала только часа, который доведет дело до последней кульминации; и каждый намек, каждое небрежное зондирование ее раны только еще больше терзали ее сердце.
15 unread messages
This same morning dawned for the prince pregnant with no less painful presentiments , -- which fact his physical state was , of course , quite enough to account for ; but he was so indefinably melancholy , -- his sadness could not attach itself to anything in particular , and this tormented him more than anything else . Of course certain facts stood before him , clear and painful , but his sadness went beyond all that he could remember or imagine ; he realized that he was powerless to console himself unaided . Little by little he began to develop the expectation that this day something important , something decisive , was to happen to him .

Это же утро выдалось и для князя, беременного не менее тягостными предчувствиями, — что, конечно, вполне объяснялось его физическим состоянием; но он был так неопределенно меланхоличен, — печаль его не могла привязаться ни к чему особенному, и это мучило его более всего другого. Конечно, некоторые факты стояли перед ним, ясные и болезненные, но печаль его превышала все, что он мог вспомнить или вообразить; он понял, что бессилен утешить себя без посторонней помощи. Мало-помалу у него начало вырабатываться ожидание, что сегодня с ним должно произойти что-то важное, что-то решающее.
16 unread messages
His attack of yesterday had been a slight one . Excepting some little heaviness in the head and pain in the limbs , he did not feel any particular effects . His brain worked all right , though his soul was heavy within him .

Его вчерашняя атака была легкой. За исключением небольшой тяжести в голове и болей в конечностях, никаких особых эффектов он не ощутил. Мозг у него работал нормально, хотя на душе было тяжело.
17 unread messages
He rose late , and immediately upon waking remembered all about the previous evening ; he also remembered , though not quite so clearly , how , half an hour after his fit , he had been carried home .

Он встал поздно и тотчас же по пробуждении вспомнил все о вчерашнем вечере; вспомнил он также, хотя и не так ясно, как через полчаса после припадка его несли домой.
18 unread messages
He soon heard that a messenger from the Epanchins ' had already been to inquire after him . At half-past eleven another arrived ; and this pleased him .

Скоро он узнал, что уже был посланный от Епанчиных, чтобы осведомиться о нем. В половине одиннадцатого прибыл еще один; и это ему понравилось.
19 unread messages
Vera Lebedeff was one of the first to come to see him and offer her services . No sooner did she catch sight of him than she burst into tears ; but when he tried to soothe her she began to laugh . He was quite struck by the girl 's deep sympathy for him ; he seized her hand and kissed it . Vera flushed crimson .

Вера Лебедева одной из первых пришла к нему и предложила свои услуги. Как только она увидела его, она расплакалась; но когда он попытался успокоить ее, она начала смеяться. Его очень поразила глубокая симпатия девушки к нему; он схватил ее руку и поцеловал ее. Вера покраснела.
20 unread messages
" Oh , do n't , do n't ! " she exclaimed in alarm , snatching her hand away . She went hastily out of the room in a state of strange confusion .

— О, не надо, не надо! — встревоженно воскликнула она, выдергивая руку. Она поспешно вышла из комнаты в состоянии странного смятения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому