Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Laissez-le dire ! He is trembling all over , " said the old man , in a warning whisper .

«Пусть скажет! Он весь дрожит, -- сказал старик предупреждающим шепотом.
2 unread messages
The prince certainly was beside himself .

Принц, конечно, был вне себя.
3 unread messages
" Well ? What have I seen ? " he continued . " I have seen men of graceful simplicity of intellect ; I have seen an old man who is not above speaking kindly and even listening to a boy like myself ; I see before me persons who can understand , who can forgive -- kind , good Russian hearts -- hearts almost as kind and cordial as I met abroad .

"Что ж? Что я видел? он продолжил. «Я видел людей изящной простоты ума; Я видел старика, который не прочь говорить ласково и даже слушать такого мальчика, как я; Я вижу перед собою людей, которые могут понять, которые могут простить — добрые, добрые русские сердца — сердца почти такие же добрые и сердечные, какие я встречал за границей.
4 unread messages
Imagine how delighted I must have been , and how surprised ! Oh , let me express this feeling ! I have so often heard , and I have even believed , that in society there was nothing but empty forms , and that reality had vanished ; but I now see for myself that this can never be the case here , among us -- it may be the order elsewhere , but not in Russia . Surely you are not all Jesuits and deceivers ! I heard Prince N. ' s story just now . Was it not simple-minded , spontaneous humour ? Could such words come from the lips of a man who is dead ? -- a man whose heart and talents are dried up ? Could dead men and women have treated me so kindly as you have all been treating me to-day ? Is there not material for the future in all this -- for hope ? Can such people fail to understand ? Can such men fall away from reality ? "

Представьте, как я, должно быть, обрадовался и как удивился! О, позвольте мне выразить это чувство! Я так часто слышал и даже верил, что в обществе не было ничего, кроме пустых форм, и что действительность исчезла; но я теперь сам вижу, что этого никогда не может быть здесь, у нас, — может быть, в другом месте порядок, но не в России. Наверняка вы не все иезуиты и обманщики! Я только что слышал рассказ князя N. Разве это не простодушный, спонтанный юмор? Могли ли такие слова исходить из уст умершего человека? — человек, чье сердце и таланты иссякли? Могли ли мертвые мужчины и женщины относиться ко мне так же хорошо, как вы все относились ко мне сегодня? Нет ли во всем этом материала для будущего — для надежды? Разве такие люди могут не понять? Могут ли такие люди отпасть от реальности?»
5 unread messages
" Once more let us beg you to be calm , my dear boy . We 'll talk of all this another time -- I shall do so with the greatest pleasure , for one , " said the old dignitary , with a smile .

— Еще раз попросим вас успокоиться, мой дорогой мальчик. Обо всем этом мы поговорим в другой раз, -- я, во-первых, с величайшим удовольствием, -- сказал старый сановник, улыбаясь.
6 unread messages
Ivan Petrovitch grunted and twisted round in his chair . General Epanchin moved nervously . The latter 's chief had started a conversation with the wife of the dignitary , and took no notice whatever of the prince , but the old lady very often glanced at him , and listened to what he was saying .

Иван Петрович крякнул и повернулся на стуле. Генерал Епанчин нервно шевельнулся. Начальник последнего завел разговор с женой сановника и совершенно не обратил внимания на князя, но старая дама очень часто поглядывала на него и слушала, что он говорил.
7 unread messages
" No , I had better speak , " continued the prince , with a new outburst of feverish emotion , and turning towards the old man with an air of confidential trustfulness .

-- Нет, я лучше скажу, -- продолжал князь с новым порывом лихорадочного волнения и с видом доверительно-доверчивым, обращаясь к старику.
8 unread messages
" Yesterday , Aglaya Ivanovna forbade me to talk , and even specified the particular subjects I must not touch upon -- she knows well enough that I am odd when I get upon these matters . I am nearly twenty-seven years old , and yet I know I am little better than a child . I have no right to express my ideas , and said so long ago . Only in Moscow , with Rogojin , did I ever speak absolutely freely ! He and I read Pushkin together -- all his works . Rogojin knew nothing of Pushkin , had not even heard his name . I am always afraid of spoiling a great Thought or Idea by my absurd manner . I have no eloquence , I know . I always make the wrong gestures -- inappropriate gestures -- and therefore I degrade the Thought , and raise a laugh instead of doing my subject justice . I have no sense of proportion either , and that is the chief thing . I know it would be much better if I were always to sit still and say nothing . When I do so , I appear to be quite a sensible sort of a person , and what 's more , I think about things . But now I must speak ; it is better that I should . I began to speak because you looked so kindly at me ; you have such a beautiful face . I promised Aglaya Ivanovna yesterday that I would not speak all the evening . "

«Вчера Аглая Ивановна запретила мне говорить и даже указала, каких именно тем мне не следует касаться, — она прекрасно знает, что я странный, когда касаюсь этих вещей. Мне почти двадцать семь лет, и все же я знаю, что я немногим лучше ребенка. Я не имею права высказывать свои мысли, и сказал это давно. Только в Москве, с Рогожиным, я говорил абсолютно свободно! Мы с ним вместе читали Пушкина — все его произведения. Рогожин ничего не знал о Пушкине, даже не слышал его имени. Я всегда боюсь испортить великую Мысль или Идею своим нелепым поведением. У меня нет красноречия, я знаю. Я всегда делаю неправильные жесты — неуместные жесты — и поэтому я унижаю Мысль и вызываю смех вместо того, чтобы отдать должное своему предмету. У меня тоже нет чувства меры, и это главное. Я знаю, что было бы намного лучше, если бы я всегда сидел на месте и ничего не говорил. Когда я это делаю, я кажусь вполне разумным человеком, и, более того, я думаю о вещах. Но теперь я должен говорить; это лучше, что я должен. Я начал говорить, потому что вы так ласково смотрели на меня; у тебя такое красивое лицо. Я вчера обещал Аглае Ивановне, что весь вечер говорить не буду.
9 unread messages
" Really ? " said the old man , smiling .

"Действительно?" сказал старик, улыбаясь.
10 unread messages
" But , at times , I ca n't help thinking that I am wrong in feeling so about it , you know . Sincerity is more important than elocution , is n't it ? "

— Но временами я не могу отделаться от мысли, что ошибаюсь, когда так к этому отношусь, знаете ли. Искренность важнее красноречия, не так ли?
11 unread messages
" Sometimes .

"Иногда.
12 unread messages
"

13 unread messages
" I want to explain all to you -- everything -- everything ! I know you think me Utopian , do n't you -- an idealist ? Oh , no ! I 'm not , indeed -- my ideas are all so simple . You do n't believe me ? You are smiling . Do you know , I am sometimes very wicked -- for I lose my faith ? This evening as I came here , I thought to myself , ' What shall I talk about ? How am I to begin , so that they may be able to understand partially , at all events ? ' How afraid I was -- dreadfully afraid ! And yet , how could I be afraid -- was it not shameful of me ? Was I afraid of finding a bottomless abyss of empty selfishness ? Ah ! that 's why I am so happy at this moment , because I find there is no bottomless abyss at all -- but good , healthy material , full of life .

— Я хочу объяснить тебе все — все — все! Я знаю, ты считаешь меня утопистом, не так ли — идеалистом? О нет! На самом деле нет, мои идеи настолько просты. Ты мне не веришь? Ты улыбаешься. Знаете ли, я иногда очень зол — ибо теряю веру? Сегодня вечером, когда я пришел сюда, я подумал про себя: «О чем мне говорить? С чего мне начать, чтобы они могли хоть частично понять, во всяком случае? Как я боялся, ужасно боялся! А впрочем, как же я мог бояться — не стыдно ли мне было? Боялся ли я найти бездонную пропасть пустого эгоизма? Ах! вот почему я так счастлив в эту минуту, потому что я нахожу вовсе не бездонную пропасть — а хороший, здоровый материал, полный жизни.
14 unread messages
" It is not such a very dreadful circumstance that we are odd people , is it ? For we really are odd , you know -- careless , reckless , easily wearied of anything . We do n't look thoroughly into matters -- do n't care to understand things . We are all like this -- you and I , and all of them ! Why , here are you , now -- you are not a bit angry with me for calling you ' odd , ' are you ? And , if so , surely there is good material in you ? Do you know , I sometimes think it is a good thing to be odd . We can forgive one another more easily , and be more humble . No one can begin by being perfect -- there is much one can not understand in life at first . In order to attain to perfection , one must begin by failing to understand much . And if we take in knowledge too quickly , we very likely are not taking it in at all .

«Не такое уж ужасное обстоятельство, что мы странные люди, не так ли? Потому что мы действительно странные, знаете ли, — беспечные, безрассудные, легко устают от всего. Мы не вникаем в дела основательно — не заботимся о том, чтобы что-то понимать. Мы все такие — и ты, и я, и все они! Да вот же ты, теперь — ты ничуть не сердишься на меня за то, что я назвал тебя странным, не так ли? А если так, то наверняка в тебе есть хороший материал? Знаешь, я иногда думаю, что хорошо быть странным. Мы можем легче прощать друг друга и быть более смиренными. Никто не может начать с того, чтобы быть совершенным — в жизни многое невозможно понять поначалу. Чтобы достичь совершенства, нужно начать с непонимания многого. И если мы воспринимаем знания слишком быстро, мы, скорее всего, не воспринимаем их вообще.
15 unread messages
I say all this to you -- you who by this time understand so much -- and doubtless have failed to understand so much , also . I am not afraid of you any longer . You are not angry that a mere boy should say such words to you , are you ? Of course not ! You know how to forget and to forgive . You are laughing , Ivan Petrovitch ? You think I am a champion of other classes of people -- that I am their advocate , a democrat , and an orator of Equality ? " The prince laughed hysterically ; he had several times burst into these little , short nervous laughs . " Oh , no -- it is for you , for myself , and for all of us together , that I am alarmed . I am a prince of an old family myself , and I am sitting among my peers ; and I am talking like this in the hope of saving us all ; in the hope that our class will not disappear altogether -- into the darkness -- unguessing its danger -- blaming everything around it , and losing ground every day . Why should we disappear and give place to others , when we may still , if we choose , remain in the front rank and lead the battle ? Let us be servants , that we may become lords in due season ! "

Я говорю все это вам — вам, которые к этому времени так много поняли — и, несомненно, так много не поняли. Я больше не боюсь тебя. Вы не сердитесь, что простой мальчик сказал вам такие слова, не так ли? Конечно, нет! Вы умеете забывать и прощать. Вы смеетесь, Иван Петрович? Вы думаете, что я защитник других классов людей, что я их защитник, демократ и оратор Равенства?» Принц истерически засмеялся; он несколько раз разразился этим коротким нервным смешком. -- О нет, это за тебя, за себя и за всех нас вместе я беспокоюсь. Я сам принц старинного рода и сижу среди своих сверстников; и я говорю так в надежде спасти всех нас; в надежде, что наш класс не исчезнет вовсе — во мраке — не догадываясь о своей опасности — обвиняя все вокруг себя и с каждым днем ​​теряя позиции. Зачем нам исчезать и уступать место другим, когда мы все еще можем, если захотим, остаться в первых рядах и возглавить битву? Будем слугами, чтобы со временем стать господами!»
16 unread messages
He tried to get upon his feet again , but the old man still restrained him , gazing at him with increasing perturbation as he went on .

Он попытался снова встать на ноги, но старик все еще удерживал его, глядя на него с возрастающим беспокойством, когда он шел дальше.
17 unread messages
" Listen -- I know it is best not to speak ! It is best simply to give a good example -- simply to begin the work .

«Послушайте, я знаю, что лучше не говорить! Лучше просто подать хороший пример — просто начать работу.
18 unread messages
I have done this -- I have begun , and -- and -- oh ! can anyone be unhappy , really ? Oh ! what does grief matter -- what does misfortune matter , if one knows how to be happy ? Do you know , I can not understand how anyone can pass by a green tree , and not feel happy only to look at it ! How anyone can talk to a man and not feel happy in loving him ! Oh , it is my own fault that I can not express myself well enough ! But there are lovely things at every step I take -- things which even the most miserable man must recognize as beautiful . Look at a little child -- look at God 's day dawn -- look at the grass growing -- look at the eyes that love you , as they gaze back into your eyes ! "

Я сделал это — я начал, и — и — о! может ли кто-нибудь быть несчастным, правда? Ой! что за горе, что за беда, если умеешь быть счастливым? Знаете, я не могу понять, как можно пройти мимо зеленого дерева и не почувствовать себя счастливым, только взглянув на него! Как можно разговаривать с мужчиной и не чувствовать себя счастливым, любя его! О, это моя вина, что я не могу выразить себя достаточно хорошо! Но на каждом шагу я встречаю прекрасные вещи — вещи, которые даже самый несчастный человек должен признать прекрасным. Посмотри на маленькое дитя — посмотри на рассвет божьего дня — посмотри на растущую траву — посмотри на любящие тебя глаза, как они смотрят тебе в глаза!»
19 unread messages
He had risen , and was speaking standing up . The old gentleman was looking at him now in unconcealed alarm . Lizabetha Prokofievna wrung her hands . " Oh , my God ! " she cried . She had guessed the state of the case before anyone else .

Он встал и говорил стоя. Старый джентльмен теперь смотрел на него с нескрываемой тревогой. Лизабета Прокофьевна ломала руки. "О Боже!" воскликнула она. Она раньше всех догадалась о состоянии дела.
20 unread messages
Aglaya rushed quickly up to him , and was just in time to receive him in her arms , and to hear with dread and horror that awful , wild cry as he fell writhing to the ground .

Аглая быстро бросилась к нему и как раз успела принять его на руки и со страхом и ужасом услышать этот ужасный, дикий крик, когда он, корчась, упал на землю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому