Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh , no , no ! " said the prince at last , " that was not what I was going to say -- oh no ! I do n't think you would ever have been like Osterman . "

— О нет, нет! — сказал наконец князь, — я не это хотел сказать, о нет! Я не думаю, что вы когда-нибудь были бы похожи на Остермана.
2 unread messages
Hippolyte frowned gloomily .

Ипполит мрачно нахмурился.
3 unread messages
" I 'll tell you why I draw the conclusion , " explained the prince , evidently desirous of clearing up the matter a little . " Because , though I often think over the men of those times , I can not for the life of me imagine them to be like ourselves . It really appears to me that they were of another race altogether than ourselves of today . At that time people seemed to stick so to one idea ; now , they are more nervous , more sensitive , more enlightened -- people of two or three ideas at once -- as it were . The man of today is a broader man , so to speak -- and I declare I believe that is what prevents him from being so self-contained and independent a being as his brother of those earlier days . Of course my remark was only made under this impression , and not in the least -- "

-- Я вам скажу, почему я делаю вывод, -- объяснил князь, видимо желая немного прояснить дело. «Потому что, хотя я часто думаю о людях того времени, я в жизни не могу вообразить их похожими на нас. Мне действительно кажется, что они принадлежали к совершенно другой расе, чем мы сегодня. В то время люди, казалось, придерживались одной идеи; теперь они более нервные, более чувствительные, более просвещенные — люди двух или трех идей сразу — так сказать. Современный человек, так сказать, более широкий человек, и я заявляю, что верю, что именно это мешает ему быть таким самодостаточным и независимым существом, как его брат в те далекие дни. Конечно, мое замечание было сделано только под этим впечатлением и ни в коей мере...
4 unread messages
" I quite understand

«Я вполне понимаю
5 unread messages
You are trying to comfort me for the naiveness with which you disagreed with me -- eh ? Ha ! ha ! ha ! You are a regular child , prince ! However , I can not help seeing that you always treat me like -- like a fragile china cup . Never mind , never mind , I 'm not a bit angry ! At all events we have had a very funny talk . Do you know , all things considered , I should like to be something better than Osterman ! I would n't take the trouble to rise from the dead to be an Osterman . However , I see I must make arrangements to die soon , or I myself -- . Well -- leave me now ! Au revoir . Look here -- before you go , just give me your opinion : how do you think I ought to die , now ? I mean -- the best , the most virtuous way ? Tell me ! "

Вы пытаетесь утешить меня за наивность, с которой вы со мной не согласились, — а? У него есть! у него есть! у него есть! Ты обычный ребенок, принц! Однако я не могу не видеть, что ты всегда обращаешься со мной как... как с хрупкой фарфоровой чашкой. Ничего, ничего, я ни капли не сержусь! Во всяком случае, у нас был очень забавный разговор. Знаешь ли, учитывая все обстоятельства, я хотел бы быть чем-нибудь лучше Остермана! Я бы не взял на себя труд воскреснуть из мертвых, чтобы быть Остерманом. Однако я вижу, что должен принять меры к скорой смерти, иначе я сам... Ну - оставь меня сейчас! Пока. Послушайте, прежде чем уйти, выскажите свое мнение: как, по-вашему, я должен теперь умереть? Я имею в виду — лучший, самый добродетельный путь? Скажите мне!"
6 unread messages
" You should pass us by and forgive us our happiness , " said the prince in a low voice .

-- Вы должны пройти мимо нас и простить нам наше счастье, -- сказал князь вполголоса.
7 unread messages
" Ha ! ha ! ha ! I thought so . I thought I should hear something like that . Well , you are -- you really are -- oh dear me ! Eloquence , eloquence ! Good-bye ! "

"У него есть! у него есть! у него есть! Я так и думал. Я думал, что должен услышать что-то подобное. Ну, ты — ты в самом деле — о боже мой! Красноречие, красноречие! До свидания!"
8 unread messages
As to the evening party at the Epanchins ' at which Princess Bielokonski was to be present , Varia had reported with accuracy ; though she had perhaps expressed herself too strongly .

Насчет вечера у Епанчиных, на котором должна была присутствовать княгиня Белоконская, Варя сообщила точно; хотя, быть может, она слишком резко выразилась.
9 unread messages
The thing was decided in a hurry and with a certain amount of quite unnecessary excitement , doubtless because " nothing could be done in this house like anywhere else . "

Дело было решено в спешке и с некоторой долей совершенно ненужного волнения, несомненно, потому, что «в этом доме нельзя было делать ничего, как нигде».
10 unread messages
The impatience of Lizabetha Prokofievna " to get things settled " explained a good deal , as well as the anxiety of both parents for the happiness of their beloved daughter . Besides , Princess Bielokonski was going away soon , and they hoped that she would take an interest in the prince . They were anxious that he should enter society under the auspices of this lady , whose patronage was the best of recommendations for any young man .

Нетерпение Лизаветы Прокофьевны «устроиться» многое объясняло, как и беспокойство обоих родителей за счастье любимой дочери. К тому же княгиня Белоконская скоро уезжала, и они надеялись, что она заинтересуется князем. Они очень хотели, чтобы он вошел в общество под покровительством этой дамы, чье покровительство было лучшей рекомендацией для любого молодого человека.
11 unread messages
Even if there seems something strange about the match , the general and his wife said to each other , the " world " will accept Aglaya 's fiance without any question if he is under the patronage of the princess . In any case , the prince would have to be " shown " sooner or later ; that is , introduced into society , of which he had , so far , not the least idea . Moreover , it was only a question of a small gathering of a few intimate friends . Besides Princess Bielokonski , only one other lady was expected , the wife of a high dignitary . Evgenie Pavlovitch , who was to escort the princess , was the only young man .

Даже если в этом браке покажется что-то странное, говорили генерал и его жена друг другу, «мир» без вопросов примет жениха Аглаи, если он находится под покровительством княжны. В любом случае принца рано или поздно придется «показать»; то есть введен в общество, о котором он до сих пор не имел ни малейшего представления. Более того, речь шла лишь о небольшом собрании нескольких близких друзей. Кроме княгини Белоконской, ожидалась еще только одна дама, жена высокого сановника. Евгений Павлович, который должен был провожать княгиню, был единственным молодым человеком.
12 unread messages
Muishkin was told of the princess 's visit three days beforehand , but nothing was said to him about the party until the night before it was to take place .

О приезде княгини Мышкин был извещен за три дня, а о вечере ему ничего не было сказано до самой ночи, предшествующей ему.
13 unread messages
He could not help observing the excited and agitated condition of all members of the family , and from certain hints dropped in conversation he gathered that they were all anxious as to the impression he should make upon the princess . But the Epanchins , one and all , believed that Muishkin , in his simplicity of mind , was quite incapable of realizing that they could be feeling any anxiety on his account , and for this reason they all looked at him with dread and uneasiness .

Он не мог не заметить возбужденного и взволнованного состояния всех членов семьи и по некоторым намекам, оброненным в разговоре, понял, что все они озабочены тем, какое впечатление он произведет на княжну. Но Епанчины все до одного полагали, что Мышкин, по простоте своей души, никак не мог понять, что они могут испытывать за него какое-либо беспокойство, и оттого все смотрели на него с ужасом и беспокойством.
14 unread messages
In point of fact , he did attach marvellously little importance to the approaching event . He was occupied with altogether different thoughts . Aglaya was growing hourly more capricious and gloomy , and this distressed him . When they told him that Evgenie Pavlovitch was expected , he evinced great delight , and said that he had long wished to see him -- and somehow these words did not please anyone .

На самом деле он придавал удивительно мало значения приближающемуся событию. Он был занят совсем другими мыслями. Аглая с каждым часом становилась все капризнее и мрачнее, и это огорчало его. Когда ему сказали, что ждут Евгения Павловича, он выразил большую радость и сказал, что давно хотел его видеть, — и как-то никому не понравились эти слова.
15 unread messages
Aglaya left the room in a fit of irritation , and it was not until late in the evening , past eleven , when the prince was taking his departure , that she said a word or two to him , privately , as she accompanied him as far as the front door .

Аглая вышла из комнаты в припадке раздражения, и только поздно вечером, одиннадцатого, когда князь собирался уходить, она сказала ему пару слов наедине, так как провожала его до самого конца. входная дверь.
16 unread messages
" I should like you , " she said , " not to come here tomorrow until evening , when the guests are all assembled . You know there are to be guests , do n't you ? "

-- Я бы хотела, -- сказала она, -- чтобы вы не приходили сюда завтра до вечера, когда соберутся все гости. Ты же знаешь, что будут гости, не так ли?
17 unread messages
She spoke impatiently and with severity ; this was the first allusion she had made to the party of tomorrow .

Она говорила нетерпеливо и строго; это был первый намек, который она сделала на вечеринку завтрашнего дня.
18 unread messages
She hated the idea of it , everyone saw that ; and she would probably have liked to quarrel about it with her parents , but pride and modesty prevented her from broaching the subject .

Она ненавидела эту мысль, все это видели; и ей, вероятно, хотелось бы поссориться из-за этого с родителями, но гордость и скромность помешали ей заговорить об этом.
19 unread messages
The prince jumped to the conclusion that Aglaya , too , was nervous about him , and the impression he would make , and that she did not like to admit her anxiety ; and this thought alarmed him .

Князь поспешил к выводу, что и Аглая беспокоится о нем и о том впечатлении, которое он произведет, и что она не любит признаваться в своем беспокойстве; и эта мысль встревожила его.
20 unread messages
" Yes , I am invited , " he replied .

— Да, я приглашен, — ответил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому