Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Your insinuations as to rivalry are rather cynical , Hippolyte . I 'm sorry to say I have no right to answer you ! As for Gania , I put it to you , can any man have a happy mind after passing through what he has had to suffer ? I think that is the best way to look at it . He will change yet , he has lots of time before him , and life is rich ; besides -- besides ... " the prince hesitated . " As to being undermined , I do n't know what in the world you are driving at , Hippolyte . I think we had better drop the subject ! "

— Ваши инсинуации насчет соперничества довольно циничны, Ипполит. Извините, но я не имею права вам отвечать! Что касается Гани, я вам говорю, может ли человек иметь счастливый ум после того, как он прошел через то, что ему пришлось выстрадать? Я думаю, что это лучший способ посмотреть на это. Он еще изменится, у него еще много времени впереди, и жизнь богата; кроме того — кроме того... — князь замялся. — Что касается подрыва, то я не знаю, к чему вы клоните, Ипполит. Думаю, нам лучше оставить эту тему!»
2 unread messages
" Very well , we 'll drop it for a while . You ca n't look at anything but in your exalted , generous way . You must put out your finger and touch a thing before you 'll believe it , eh ? Ha ! ha ! ha ! I suppose you despise me dreadfully , prince , eh ? What do you think ? "

«Очень хорошо, мы оставим это на некоторое время. Вы не можете смотреть ни на что, кроме вашего возвышенного, великодушного взгляда. Вы должны показать палец и потрогать вещь, прежде чем вы в это поверите, а? У него есть! у него есть! у него есть! Я полагаю, вы ужасно презираете меня, князь, а? Что вы думаете?"
3 unread messages
" Why ? Because you have suffered more than we have ? "

"Почему? Потому что вы пострадали больше, чем мы?
4 unread messages
" No ; because I am unworthy of my sufferings , if you like ! "

"Нет; потому что я недостоин своих страданий, если хотите!
5 unread messages
" Whoever can suffer is worthy to suffer , I should think .

«Тот, кто может страдать, достоин страдать, я думаю.
6 unread messages
Aglaya Ivanovna wished to see you , after she had read your confession , but -- "

Аглая Ивановна хотела вас видеть, после того как прочла вашу исповедь, но...
7 unread messages
" She postponed the pleasure -- I see -- I quite understand ! " said Hippolyte , hurriedly , as though he wished to banish the subject . " I hear -- they tell me -- that you read her all that nonsense aloud ? Stupid bosh it was -- written in delirium . And I ca n't understand how anyone can be so -- I wo n't say cruel , because the word would be humiliating to myself , but we 'll say childishly vain and revengeful , as to reproach me with this confession , and use it as a weapon against me . Do n't be afraid , I 'm not referring to yourself . "

«Она отложила удовольствие — я вижу — я вполне понимаю!» — поспешно сказал Ипполит, как будто желая покончить с этим. -- Я слышал, -- говорят мне, -- что вы читали ей вслух всю эту чепуху? Глупая чушь это была — написано в бреду. И я не могу понять, как можно быть таким — не скажу жестоким, потому что это слово было бы для меня унизительным, а скажем по-детски тщеславным и мстительным, чтобы упрекнуть меня в этом признании и использовать его как оружие против меня. Не бойся, я не имею в виду тебя».
8 unread messages
" Oh , but I 'm sorry you repudiate the confession , Hippolyte -- it is sincere ; and , do you know , even the absurd parts of it -- and these are many " ( here Hippolyte frowned savagely ) " are , as it were , redeemed by suffering -- for it must have cost you something to admit what you there say -- great torture , perhaps , for all I know . Your motive must have been a very noble one all through . Whatever may have appeared to the contrary , I give you my word , I see this more plainly every day . I do not judge you ; I merely say this to have it off my mind , and I am only sorry that I did not say it all then -- "

-- О, мне жаль, что вы отказываетесь от признания, Ипполит, -- оно искренне; и, знаете ли, даже нелепые части его, - а их много (тут Ипполит свирепо нахмурился), - как бы искуплены страданием, - ибо вам, должно быть, чего-то стоило признать то, что вы там говорите, - великое пытки, возможно, насколько я знаю. Твой мотив, должно быть, всегда был очень благородным. Что бы ни казалось противным, даю вам слово, я вижу это с каждым днем ​​все яснее. я не осуждаю вас; Я говорю это только для того, чтобы выбросить это из головы, и мне только жаль, что я не сказал всего этого тогда...
9 unread messages
Hippolyte flushed hotly . He had thought at first that the prince was " humbugging " him ; but on looking at his face he saw that he was absolutely serious , and had no thought of any deception . Hippolyte beamed with gratification .

Ипполита залилась краской. Он подумал сначала, что князь его «обманывает»; но, взглянув на его лицо, он увидел, что он был совершенно серьезен и ни о каком обмане не думал. Ипполит просиял от удовольствия.
10 unread messages
" And yet I must die , " he said , and almost added : " a man like me !

-- И все же я должен умереть, -- сказал он и чуть не прибавил: -- такой человек, как я!
11 unread messages
" And imagine how that Gania annoys me ! He has developed the idea -- or pretends to believe -- that in all probability three or four others who heard my confession will die before I do . There 's an idea for you -- and all this by way of consoling me ! Ha ! ha ! ha ! In the first place they have n't died yet ; and in the second , if they did die -- all of them -- what would be the satisfaction to me in that ? He judges me by himself . But he goes further , he actually pitches into me because , as he declares , ' any decent fellow ' would die quietly , and that ' all this ' is mere egotism on my part . He does n't see what refinement of egotism it is on his own part -- and at the same time , what ox-like coarseness ! Have you ever read of the death of one Stepan Gleboff , in the eighteenth century ? I read of it yesterday by chance . "

«И представьте, как меня раздражает этот Ганя! Он развил мысль — или делает вид, что верит, — что, по всей вероятности, трое или четверо других, услышавших мою исповедь, умрут раньше меня. Есть идея для вас — и все это для того, чтобы утешить меня! У него есть! у него есть! у него есть! Во-первых, они еще не умерли; а во-вторых, если бы они все-таки умерли - все они - какое мне было бы в этом удовлетворение? Он судит меня по себе. Но он идет дальше, он на самом деле лезет в меня, потому что, как он заявляет, «всякий порядочный человек» тихо сдохнет, и что «все это» есть с моей стороны только эгоизм. Он не видит, какая утонченность эгоизма с его стороны — и в то же время какая воловья грубость! Вы когда-нибудь читали о смерти некоего Степана Глебова в восемнадцатом веке? Вчера случайно прочитал об этом.
12 unread messages
" Who was he ? "

"Кто был он?"
13 unread messages
" He was impaled on a stake in the time of Peter . "

«Его посадили на кол во времена Петра».
14 unread messages
" I know , I know ! He lay there fifteen hours in the hard frost , and died with the most extraordinary fortitude -- I know -- what of him ? "

"Знаю, знаю! Он пролежал там пятнадцать часов на сильном морозе и умер с необычайной стойкостью — я знаю — что с ним?
15 unread messages
" Only that God gives that sort of dying to some , and not to others . Perhaps you think , though , that I could not die like Gleboff ? "

«Только то, что Бог дает такую ​​смерть одним, а другим нет. Впрочем, может быть, вы думаете, что я не мог умереть, как Глебов?
16 unread messages
" Not at all ! " said the prince , blushing .

"Нисколько!" — сказал князь, краснея.
17 unread messages
" I was only going to say that you -- not that you could not be like Gleboff -- but that you would have been more like -- "

-- Я только хотел сказать, что ты... не то чтобы ты не мог быть таким, как Глебов, -- но ты был бы больше похож...
18 unread messages
" I guess what you mean -- I should be an Osterman , not a Gleboff -- eh ? Is that what you meant ? "

— Я догадываюсь, что вы имеете в виду — я должен быть Остерманом, а не Глебоффом, а? Вы это имели в виду?
19 unread messages
" What Osterman ? " asked the prince in some surprise .

— Какой Остерман? — спросил принц с некоторым удивлением.
20 unread messages
" Why , Osterman -- the diplomatist . Peter 's Osterman , " muttered Hippolyte , confused . There was a moment 's pause of mutual confusion .

«Почему, Остерман — дипломат. Остерман Петра, -- пробормотал Ипполит, растерявшись. Наступила минутная пауза взаимного замешательства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому