Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
She was evidently in difficulties as to how best to go on . " May I speak of something serious to you , for once in my life ? " she asked , angrily . She was irritated at she knew not what , and could not restrain her wrath .

Она явно не знала, как лучше поступить. — Могу я хоть раз в жизни поговорить с вами о чем-то серьезном? — сердито спросила она. Она была раздражена неведомо чем и не могла сдержать своего гнева.
2 unread messages
" Of course you may ; I am very glad to listen , " replied Muishkin .

"Конечно вы можете; Очень рад вас выслушать, — ответил Мышкин.
3 unread messages
Aglaya was silent a moment and then began again with evident dislike of her subject :

Аглая помолчала, а потом опять начала с явной неприязнью к своему предмету:
4 unread messages
" I do not wish to quarrel with them about this ; in some things they wo n't be reasonable . I always did feel a loathing for the laws which seem to guide mamma 's conduct at times . I do n't speak of father , for he can not be expected to be anything but what he is . Mother is a noble-minded woman , I know ; you try to suggest anything mean to her , and you 'll see ! But she is such a slave to these miserable creatures ! I do n't mean old Bielokonski alone . She is a contemptible old thing , but she is able to twist people round her little finger , and I admire that in her , at all events ! How mean it all is , and how foolish ! We were always middle-class , thoroughly middle-class , people .

«Я не хочу ссориться с ними из-за этого; в некоторых вещах они не будут разумными. Я всегда чувствовал отвращение к законам, которые, кажется, временами управляют поведением мамы. Я не говорю об отце, потому что от него нельзя ожидать ничего, кроме того, что он есть. Мать — благородная женщина, я знаю; ты попробуй предложить ей что-нибудь плохое, и ты увидишь! Но она такая рабыня этих жалких созданий! Я не имею в виду только старика Белоконского. Она презренная старушка, но она умеет обводить людей вокруг пальца, и я восхищаюсь этим в ней, во всяком случае! Как все это подло и как глупо! Мы всегда были людьми среднего класса, полностью среднего класса.
5 unread messages
Why should we attempt to climb into the giddy heights of the fashionable world ? My sisters are all for it . It 's Prince S. they have to thank for poisoning their minds . Why are you so glad that Evgenie Pavlovitch is coming ? "

Зачем нам пытаться взобраться на головокружительные вершины модного мира? Мои сестры только за. Князя С. они должны благодарить за отравление их разума. Почему вы так рады, что Евгений Павлович едет?
6 unread messages
" Listen to me , Aglaya , " said the prince , " I do believe you are nervous lest I shall make a fool of myself tomorrow at your party ? "

-- Послушай меня, Аглая, -- сказал князь, -- мне кажется, ты нервничаешь, как бы я завтра у тебя не опозорился?
7 unread messages
" Nervous about you ? " Aglaya blushed . " Why should I be nervous about you ? What would it matter to me if you were to make ever such a fool of yourself ? How can you say such a thing ? What do you mean by ' making a fool of yourself ' ? What a vulgar expression ! I suppose you intend to talk in that sort of way tomorrow evening ? Look up a few more such expressions in your dictionary ; do , you 'll make a grand effect ! I 'm sorry that you seem to be able to come into a room as gracefully as you do ; where did you learn the art ? Do you think you can drink a cup of tea decently , when you know everybody is looking at you , on purpose to see how you do it ? "

— Нервничаешь из-за тебя? Аглая покраснела. «Почему я должен нервничать из-за тебя? Какое мне дело до того, что ты выставил себя таким дураком? Как ты можешь такое говорить? Что ты имеешь в виду под "выставить себя дураком"? Какое вульгарное выражение! Я полагаю, вы намерены говорить в таком духе завтра вечером? Найдите в словаре еще несколько подобных выражений; сделайте, вы произведете грандиозный эффект! Мне жаль, что вы, кажется, можете так изящно войти в комнату; где ты научился искусству? Как вы думаете, вы можете выпить чашку чая прилично, когда вы знаете, что все смотрят на вас, нарочно, чтобы увидеть, как вы это делаете?
8 unread messages
" Yes , I think I can . "

— Да, я думаю, что смогу.
9 unread messages
" Can you ? I 'm sorry for it then , for I should have had a good laugh at you otherwise . Do break something at least , in the drawing-room ! Upset the Chinese vase , wo n't you ? It 's a valuable one ; do break it . Mamma values it , and she 'll go out of her mind -- it was a present . She 'll cry before everyone , you 'll see ! Wave your hand about , you know , as you always do , and just smash it . Sit down near it on purpose . "

"Не могли бы вы? Тогда извини, иначе я бы над тобой посмеялся. Сломай хоть что-нибудь в гостиной! Опрокинуть китайскую вазу, не так ли? Это ценный; сломай его. Мама это ценит, и она сойдет с ума — это был подарок. Она будет плакать перед всеми, вот увидишь! Помашите рукой, знаете, как вы всегда делаете, и просто разбейте ее. Сядьте рядом с ним нарочно».
10 unread messages
" On the contrary , I shall sit as far from it as I can . Thanks for the hint .

«Наоборот, я буду сидеть как можно дальше от него. Спасибо за подсказку.
11 unread messages
"

12 unread messages
" Ha , ha ! Then you are afraid you will wave your arms about ! I would n't mind betting that you 'll talk about some lofty subject , something serious and learned . How delightful , how tactful that will be ! "

"Ха-ха! Тогда вы боитесь, что будете махать руками! Готов поспорить, что вы будете говорить о чем-то возвышенном, о чем-то серьезном и ученом. Как мило, как тактично это будет!
13 unread messages
" I should think it would be very foolish indeed , unless it happened to come in appropriately . "

«Я думаю, что это было бы действительно очень глупо, если бы это не произошло должным образом».
14 unread messages
" Look here , once for all , " cried Aglaya , boiling over , " if I hear you talking about capital punishment , or the economical condition of Russia , or about Beauty redeeming the world , or anything of that sort , I 'll -- well , of course I shall laugh and seem very pleased , but I warn you beforehand , do n't look me in the face again ! I 'm serious now , mind , this time I am really serious . " She certainly did say this very seriously , so much so , that she looked quite different from what she usually was , and the prince could not help noticing the fact . She did not seem to be joking in the slightest degree .

-- Послушайте, раз навсегда, -- вскипела Аглая, -- если я услышу, что вы говорите о смертной казни, или об экономическом состоянии России, или о Красоте, спасающей мир, или о чем-нибудь в этом роде, я... , конечно, я буду смеяться и казаться очень довольным, но заранее предупреждаю, не смотрите лишний раз мне в лицо! Я сейчас серьезно, заметьте, на этот раз я действительно серьезно. Она действительно говорила это очень серьезно, до того, что выглядела совсем не так, как обычно, и князь не мог не заметить этого факта. Казалось, она ни в малейшей степени не шутила.
15 unread messages
" Well , you 've put me into such a fright that I shall certainly make a fool of myself , and very likely break something too . I was n't a bit alarmed before , but now I 'm as nervous as can be . "

— Ну, вы меня так напугали, что я непременно одурачусь и, пожалуй, тоже что-нибудь сломаю. Раньше я ничуть не волновался, но теперь я нервничаю настолько, насколько это возможно».
16 unread messages
" Then do n't speak at all . Sit still and do n't talk . "

— Тогда не говори вообще. Сиди спокойно и не разговаривай».
17 unread messages
" Oh , I ca n't do that , you know ! I shall say something foolish out of pure ' funk , ' and break something for the same excellent reason ; I know I shall . Perhaps I shall slip and fall on the slippery floor ; I 've done that before now , you know . I shall dream of it all night now . Why did you say anything about it ? "

— О, я не могу этого сделать, ты же знаешь! Я скажу какую-нибудь глупость из чистого «фанка» и сломаю что-нибудь по той же прекрасной причине; Я знаю, что буду. Быть может, я поскользнусь и упаду на скользкий пол; Я делал это раньше, вы знаете. Теперь я буду мечтать об этом всю ночь. Почему ты что-то сказал об этом?
18 unread messages
Aglaya looked blackly at him .

Аглая мрачно посмотрела на него.
19 unread messages
" Do you know what , I had better not come at all tomorrow ! I 'll plead sick-list and stay away , " said the prince , with decision .

— Знаешь что, лучше бы я завтра вообще не приходил! Я заявлю на больничный лист и буду держаться подальше, — решительно сказал князь.
20 unread messages
Aglaya stamped her foot , and grew quite pale with anger .

Аглая топнула ногой и совсем побледнела от гнева.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому