Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Not in the least -- not in the least , I assure you . On the contrary , I am listening most attentively , and am anxious to guess -- "

— Ни в коей мере — ни в коей мере, уверяю вас. Напротив, я внимательно слушаю и стремлюсь угадать...
2 unread messages
" Prince , I wish to place myself in a respectable position -- I wish to esteem myself -- and to -- "

-- Принц, я хочу занять достойное место -- я хочу уважать себя -- и...
3 unread messages
" My dear sir , a man of such noble aspirations is worthy of all esteem by virtue of those aspirations alone . "

«Мой дорогой сэр, человек с такими благородными стремлениями достоин всяческого уважения только благодаря этим стремлениям».
4 unread messages
The prince brought out his " copy-book sentence " in the firm belief that it would produce a good effect . He felt instinctively that some such well-sounding humbug , brought out at the proper moment , would soothe the old man 's feelings , and would be specially acceptable to such a man in such a position . At all hazards , his guest must be despatched with heart relieved and spirit comforted ; that was the problem before the prince at this moment .

Князь вынес свою «тетрадничную фразу» в твердой уверенности, что она произведет хороший эффект. Он инстинктивно чувствовал, что какой-нибудь такой благозвучный вздор, выдвинутый в нужный момент, успокоит чувства старика и будет особенно приемлем для такого человека в таком положении. Во что бы то ни стало, его гость должен быть отправлен с облегчением сердца и утешением духа; это было проблемой перед принцем в этот момент.
5 unread messages
The phrase flattered the general , touched him , and pleased him mightily . He immediately changed his tone , and started off on a long and solemn explanation . But listen as he would , the prince could make neither head nor tail of it .

Эта фраза польстила генералу, растрогала его и сильно обрадовала. Он тотчас изменил тон и начал долгое и торжественное объяснение. Но как бы он ни слушал, князь не мог понять ни головы, ни хвоста.
6 unread messages
The general spoke hotly and quickly for ten minutes ; he spoke as though his words could not keep pace with his crowding thoughts .

Генерал говорил горячо и быстро минут десять; он говорил так, как будто его слова не могли поспевать за его переполненными мыслями.
7 unread messages
Tears stood in his eyes , and yet his speech was nothing but a collection of disconnected sentences , without beginning and without end -- a string of unexpected words and unexpected sentiments -- colliding with one another , and jumping over one another , as they burst from his lips .

Слезы стояли у него на глазах, а между тем его речь была не чем иным, как набором бессвязных фраз, без начала и без конца, — вереницей неожиданных слов и неожиданных чувств, — сталкивавшихся друг с другом и перепрыгивающих одно через другое, вырывавшихся из его губы.
8 unread messages
" Enough ! " he concluded at last , " you understand me , and that is the great thing . A heart like yours can not help understanding the sufferings of another . Prince , you are the ideal of generosity ; what are other men beside yourself ? But you are young -- accept my blessing ! My principal object is to beg you to fix an hour for a most important conversation -- that is my great hope , prince . My heart needs but a little friendship and sympathy , and yet I can not always find means to satisfy it . "

"Достаточно!" — заключил он наконец. — Вы меня понимаете, и это главное. Такое сердце, как твое, не может не понимать страданий другого. Принц, ты идеал великодушия; какие еще мужчины кроме тебя? Но ты молод — прими мое благословение! Моя главная цель состоит в том, чтобы просить вас назначить час для самого важного разговора, - это моя большая надежда, князь. Моему сердцу нужно немного дружбы и сочувствия, и все же я не всегда могу найти средства, чтобы удовлетворить его».
9 unread messages
" But why not now ? I am ready to listen , and -- "

«Но почему не сейчас? Я готов слушать, и…
10 unread messages
" No , no -- prince , not now ! Now is a dream ! And it is too , too important ! It is to be the hour of Fate to me -- my own hour . Our interview is not to be broken in upon by every chance comer , every impertinent guest -- and there are plenty of such stupid , impertinent fellows " -- ( he bent over and whispered mysteriously , with a funny , frightened look on his face ) -- " who are unworthy to tie your shoe , prince . I do n't say mine , mind -- you will understand me , prince . Only you understand me , prince -- no one else . He does n't understand me , he is absolutely -- absolutely unable to sympathize . The first qualification for understanding another is Heart .

— Нет, нет, князь, не сейчас! Теперь мечта! И это слишком, слишком важно! Это должен быть час Судьбы для меня — мой собственный час. Наше свидание нельзя прерывать всякому случайному прохожему, всякому нахальному гостю, - а таких глупых, нахальных парней полно (он наклонился и таинственно прошептал, с смешным, испуганным выражением лица) - которые недостойны завязать шнурки на ваших ботинках, князь. Я не говорю свое, ум — ты меня поймешь, князь. Только ты меня понимаешь, князь — больше никто. Он меня не понимает, он абсолютно — абсолютно не способен сочувствовать. Первым качеством для понимания другого является Сердце.
11 unread messages
"

12 unread messages
The prince was rather alarmed at all this , and was obliged to end by appointing the same hour of the following day for the interview desired . The general left him much comforted and far less agitated than when he had arrived .

Князь был несколько встревожен всем этим и принужден был в конце концов назначить тот же час следующего дня для желаемого свидания. Генерал оставил его очень утешенным и гораздо менее взволнованным, чем когда он прибыл.
13 unread messages
At seven in the evening , the prince sent to request Lebedeff to pay him a visit . Lebedeff came at once , and " esteemed it an honour , " as he observed , the instant he entered the room . He acted as though there had never been the slightest suspicion of the fact that he had systematically avoided the prince for the last three days .

В семь часов вечера князь послал просить Лебедева нанести ему визит. Лебедев тотчас явился и, как он заметил, «счел за честь», как только вошел в комнату. Он вел себя так, словно никогда не было ни малейшего подозрения в том, что последние три дня он систематически избегал принца.
14 unread messages
He sat down on the edge of his chair , smiling and making faces , and rubbing his hands , and looking as though he were in delighted expectation of hearing some important communication , which had been long guessed by all .

Он присел на край стула, улыбаясь, и корчил рожи, и потирал руки, и с таким видом, как будто был в восторге, ожидая услышать какое-то важное сообщение, о котором давно уже догадывались все.
15 unread messages
The prince was instantly covered with confusion ; for it appeared to be plain that everyone expected something of him -- that everyone looked at him as though anxious to congratulate him , and greeted him with hints , and smiles , and knowing looks .

Князь тотчас же сконфузился; ибо видно было, что все чего-то от него ждали, что все смотрели на него, как бы желая его поздравить, и приветствовали его намеками, и улыбками, и понимающими взглядами.
16 unread messages
Keller , for instance , had run into the house three times of late , " just for a moment , " and each time with the air of desiring to offer his congratulations . Colia , too , in spite of his melancholy , had once or twice begun sentences in much the same strain of suggestion or insinuation .

Келлер, например, за последнее время трижды вбегал в дом, «на минутку», и каждый раз с таким видом, что хочет поздравить его. Коля тоже, несмотря на свою меланхолию, раз или два начал фразы примерно в том же духе внушения или инсинуации.
17 unread messages
The prince , however , immediately began , with some show of annoyance , to question Lebedeff categorically , as to the general 's present condition , and his opinion thereon . He described the morning 's interview in a few words .

Князь же тотчас же с некоторым видом досады начал категорически расспрашивать Лебедева о теперешнем положении генерала и его мнении о нем. Он описал утреннее интервью в нескольких словах.
18 unread messages
" Everyone has his worries , prince , especially in these strange and troublous times of ours , " Lebedeff replied , drily , and with the air of a man disappointed of his reasonable expectations .

-- У каждого свои заботы, князь, особенно в наше странное и смутное время, -- сухо и с видом человека, обманувшегося в своих разумных ожиданиях, ответил Лебедев.
19 unread messages
" Dear me , what a philosopher you are ! " laughed the prince .

— Боже мой, какой вы философ! рассмеялся принц.
20 unread messages
" Philosophy is necessary , sir -- very necessary -- in our day . It is too much neglected . As for me , much esteemed prince , I am sensible of having experienced the honour of your confidence in a certain matter up to a certain point , but never beyond that point . I do not for a moment complain -- "

«Философия необходима, сэр, очень необходима в наши дни. Им слишком пренебрегают. Что до меня, многоуважаемый князь, то я чувствую, что испытал честь вашего доверия в известном вопросе до известного момента, но никогда не далее этого пункта. Я ни на мгновение не жалуюсь...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому